国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)中英語(yǔ)音譯詞的優(yōu)選過(guò)程

2014-12-22 07:41:02張婷婷
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞輔音制約

張婷婷

?

漢語(yǔ)中英語(yǔ)音譯詞的優(yōu)選過(guò)程

張婷婷

(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)

在界定音譯詞和優(yōu)選論基本概念的基礎(chǔ)上,本文對(duì)英語(yǔ)音譯詞的漢化從兩個(gè)角度進(jìn)行討論:語(yǔ)音單位的優(yōu)選過(guò)程和書(shū)寫(xiě)單位的優(yōu)選過(guò)程。這兩個(gè)優(yōu)選過(guò)程都是以漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)為基準(zhǔn),并且所設(shè)立的制約條件也是為了使英語(yǔ)音譯詞與漢語(yǔ)系統(tǒng)達(dá)成和諧。英語(yǔ)音譯詞經(jīng)過(guò)這兩次的優(yōu)選過(guò)程,不僅在語(yǔ)音形式上也在書(shū)寫(xiě)形式上漢化,融入了漢語(yǔ)體系中。

音譯詞;優(yōu)選論;英語(yǔ);漢語(yǔ)

社會(huì)越來(lái)越開(kāi)放,對(duì)外交流也越來(lái)越頻繁,大量外來(lái)事物、概念、現(xiàn)象、涌入國(guó)門(mén),來(lái)不及字斟句酌,或找不出本族語(yǔ)中意義相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言成分來(lái)翻譯,為了能盡快使用,就采用音譯。音譯無(wú)疑是最快捷,最簡(jiǎn)便的借詞手段。本文主要討論對(duì)于英語(yǔ)音譯詞的語(yǔ)音單位和書(shū)寫(xiě)單位的優(yōu)選過(guò)程。

一、音譯詞和優(yōu)選論簡(jiǎn)介

外來(lái)詞是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中一個(gè)特殊的群體,一方面由于其來(lái)源于異族語(yǔ)言而帶有異域特色,另一方面由于要存活于目的語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,自身就必須進(jìn)行本土化的改造。音譯詞是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的主要手段之一。音譯(transliteration)分為三種形式:sound-oriented transliteration, shape-oriented thansliteration, sound-and- shape-oriented transliteration。本文側(cè)重研究第一種形式。Catford認(rèn)為音譯是個(gè)綜合過(guò)程,可以分為三個(gè)步驟:先將譯出語(yǔ)(source language)的文字單位轉(zhuǎn)為譯出語(yǔ)的語(yǔ)音單位,然后再轉(zhuǎn)入譯入語(yǔ) (target language) 的語(yǔ)音單位,最后轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的字母或其他書(shū)寫(xiě)單位。整個(gè)過(guò)程可以被改寫(xiě)成四步:SL (Sauce Language) grapholgical units, SL phonological units, TL (Target Language) phonological units, TL graphologocal units。在此過(guò)程中包含兩次優(yōu)選過(guò)程:一個(gè)是將譯出語(yǔ)的語(yǔ)音單位轉(zhuǎn)入譯入語(yǔ)的語(yǔ)音單位的優(yōu)選過(guò)程,另一個(gè)是將轉(zhuǎn)入的語(yǔ)音單位轉(zhuǎn)成譯入語(yǔ)書(shū)寫(xiě)單位的優(yōu)選過(guò)程。這兩次的優(yōu)選過(guò)程是以制約條件為核心的優(yōu)選論(Optimality Theory)的實(shí)踐過(guò)程。優(yōu)選論是90年代出現(xiàn)的一種新的音系學(xué)理論。在OT中,先由生成裝置作用于輸入項(xiàng),生成數(shù)量無(wú)限的候選項(xiàng),然后這些候選項(xiàng)進(jìn)入由一系列的制約條件構(gòu)成的評(píng)估裝置進(jìn)行篩選,從中一次性選擇出一個(gè)最優(yōu)的輸出項(xiàng)。OT的核心是制約條件。制約條件不僅是普遍的,也是可以違反的。語(yǔ)言之間的差異不在于制約條件的內(nèi)容,而在于制約條件的等級(jí)排列。在特定語(yǔ)言制約條件等級(jí)體系中,排列位置在前的等級(jí)高的制約條件是不可違反的;排列位置在后的等級(jí)位置低的制約條件總是被違反。我們將通過(guò)優(yōu)選論選出最符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的音譯詞。

二、語(yǔ)音單位的優(yōu)選過(guò)程

世界上的語(yǔ)言很多,但沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言是完全相同的。因此在譯入的過(guò)程中,譯出語(yǔ)都或多或少做出改變以適應(yīng)譯入語(yǔ)的要求。當(dāng)漢語(yǔ)引進(jìn)外來(lái)詞時(shí),必須根據(jù)漢語(yǔ)音系結(jié)構(gòu)及表達(dá)式的要求,改變這些詞原來(lái)的語(yǔ)音形式,以符合漢語(yǔ)音系結(jié)構(gòu)及語(yǔ)音形式。這一過(guò)程涉及一系列忠實(shí)性制約條件(阻止變化)和標(biāo)志性制約條件(引起變化)的相互作用,最低違反這些制約條件的,就是最優(yōu)結(jié)構(gòu),從而成為可被漢語(yǔ)接受的音系形式。

標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)為:(C)V(C)。這個(gè)結(jié)構(gòu)表明:①一個(gè)漢語(yǔ)音節(jié)中必須有韻核,沒(méi)有輔音從;②漢語(yǔ)音節(jié)可以是沒(méi)有韻尾的開(kāi)音節(jié),如果有韻尾,經(jīng)過(guò)觀(guān)察漢語(yǔ)普通話(huà)的音節(jié)尾只能是/n/和/η/。而標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)為:(((C)C)C)V((((C)C)C)C)。也就是說(shuō)一個(gè)英語(yǔ)音節(jié)中可以在韻首有多達(dá)3個(gè)輔音,在韻尾有多達(dá)4個(gè)輔音。英語(yǔ)與漢語(yǔ)音節(jié)一個(gè)最大的區(qū)別就是輔音從的存在。要將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)首先必須妥當(dāng)處理英語(yǔ)中的輔音從。對(duì)此張吉生提出了在漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)音系學(xué)中關(guān)于音節(jié)調(diào)整的音系規(guī)律。此規(guī)律是由一系列的制約條件構(gòu)成的:*COMPLEX/ CODA-CON[*-nasal, *+labial]>>*DEL([σCC])>>MinWd>>MAX-IO(ST), MAX-IO(O)>>DEP-IO>>MAX-IO

其中前兩個(gè)標(biāo)記性制約條件是基于漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)特征提出來(lái)的:

*COMPLEX:音節(jié)內(nèi)沒(méi)有輔音從。

CODA-CON[*-nasal, *+labial]:音節(jié)不能以非鼻音和唇音結(jié)尾,即只能以/n/和/η/結(jié)尾。

最后的四個(gè)為忠實(shí)性制約條件,阻止變化:

MAX-IO(ST):輸入形式中其響度等于或高于摩擦音的音段需在輸出形式中保留(不能刪除響度大于或等于摩擦音的音段)。

MAX-IO(O):輸入形式中的音首音段必須在輸出形式中有相對(duì)音段(不能刪除音首音段)。

MAX-IO:輸入形式中的每個(gè)音段必須在輸出形式中有相對(duì)音段(不能刪音)。

DEP-IO:輸出形式中的每個(gè)音段必須在輸入形式中有對(duì)應(yīng)音段(不能增音)。

中間的兩個(gè)標(biāo)記性制約條件是用來(lái)處理英語(yǔ)中的輔音從,以使其符合漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu):

*DEL([σCC]):音節(jié)節(jié)首有輔音從時(shí),不能刪除。

MinWd:詞的最小化合理結(jié)構(gòu)。即單音節(jié)變?yōu)殡p音節(jié),雙(多)音節(jié)詞不再增加音節(jié)。

接下來(lái),我們用這些制約條件來(lái)對(duì)英語(yǔ)音譯詞的語(yǔ)音部分進(jìn)行優(yōu)選。我們先以多音節(jié)詞chocolate為例,用上述等級(jí)序列來(lái)檢驗(yàn)(見(jiàn)圖1)。

輸入t??k?lit*COMPLEXCODA-CONMinWdMAX-IODEP-IO a. t?’aukγlit*! b.→t?’aukγli* c. t?’aukγlitγ*!*

由于漢語(yǔ)中沒(méi)有舌葉音[t?],因而用相似的舌面前音[t?]代替。a項(xiàng)中沒(méi)有輔音從,但是a是以輔音/t/結(jié)尾,不符合漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),違反等級(jí)靠前的制約條件CODA-CON而被淘汰。c中,[t??k?lit]已經(jīng)是多音節(jié)了,無(wú)需再對(duì)節(jié)尾輔音添音,違反MinWd而被淘汰。b中刪除了節(jié)尾輔音/t/違反了MAX-IO,但是3個(gè)輸出項(xiàng)中只有b項(xiàng)最低限度的違反了制約條件,因此成為最優(yōu)輸出項(xiàng)。

我們?cè)賮?lái)看Brandy的優(yōu)選過(guò)程(見(jiàn)圖2):

輸入br?ndi*COMPLEXCODA-CON*DEL(σCC)MinWdMAX-IO(ST)MAX-IO(O)DEP-IOMAX-IO a. planti*! b→pailanti** c. panti*!** d. lanti*!**

在Brandy的優(yōu)選過(guò)程中,先用漢語(yǔ)中相似的音素代替英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有的音素,用邊音[l]代替[r],用清輔音[p]、[t]、[k]代替濁輔音[b]、[d]、[g]。輸出項(xiàng)a由于音節(jié)內(nèi)有輔音從/pl/,違反了最高的制約條件*COMPLEX而被淘汰。輸出項(xiàng)c刪除節(jié)首輔音從中的[l], 而且[l]又是大于摩擦音的輔音,不能刪除,違反制約條件*DEL([σCC])而被淘汰。輸出項(xiàng)d也是由于刪除節(jié)首輔音/p/, 違反等級(jí)序列靠前的制約條件*DEL([σCC])而被淘汰。輸出項(xiàng)b在原本就是雙音節(jié)的[br?ndi]中的音首輔音從中加上了一個(gè)音節(jié)/ai/,違反了制約條件MinWd和DEP-IO,但由于其最低限度違反制約條件而成為優(yōu)選項(xiàng)。b選項(xiàng)成為最優(yōu)選項(xiàng)也說(shuō)明了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候,由于要借入專(zhuān)有名詞的形式,因而有多音節(jié)化的傾向。

三、書(shū)寫(xiě)單位的優(yōu)選過(guò)程

外來(lái)詞漢化翻譯成功與否,很大程度上取決于選字,選字不當(dāng)會(huì)直接影響使用者對(duì)外來(lái)詞的接受和使用,甚至?xí)?dǎo)致外來(lái)詞的淘汰。為了使人們快速的學(xué)習(xí)和正確的使用外來(lái)語(yǔ),為了盡量減少在交際使用過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,翻譯者在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)書(shū)寫(xiě)單位進(jìn)行優(yōu)選。為了進(jìn)行合理的優(yōu)選,我們必須根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)設(shè)立制約條件,一方面使外來(lái)語(yǔ)符合漢語(yǔ)的規(guī)范,另一方面也要保留外來(lái)語(yǔ)的異域特色。對(duì)此,劉正埮、高名凱在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》一書(shū)中提出了外來(lái)詞漢化的規(guī)范原則:語(yǔ)音原則,簡(jiǎn)易原則,語(yǔ)義原則,語(yǔ)法原則,歷史原則。

語(yǔ)音原則對(duì)選字的要求包括:盡量排除方言,限制多音字和生僻讀音,此外在選字的過(guò)程中,還要尊重漢語(yǔ)的聲調(diào)。以漢語(yǔ)為媒介的音譯要以普通話(huà)的語(yǔ)音系統(tǒng)作為音譯選字的標(biāo)準(zhǔn),不允許以方言語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)選用漢字。還有就是要避免多音字的使用。多音字的翻譯其實(shí)是可以找到同音的單音字來(lái)代替的。在選字過(guò)程中不考慮字義的參與,充分利用漢字的表音功能和特點(diǎn)去摹擬原詞和重音、長(zhǎng)短音、單雙原音和輔音。翻譯外來(lái)詞時(shí)選用的漢字只是表音符號(hào),每個(gè)字沒(méi)有獨(dú)立的意義。最后需要特別注意的就是漢語(yǔ)的聲調(diào),我們必須尊重漢語(yǔ)是有聲調(diào)的語(yǔ)言。同樣,在英語(yǔ)中有重音,次重音之分,可以與漢語(yǔ)音調(diào)大體對(duì)應(yīng)。在選字時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能地利用漢字的四聲與英語(yǔ)中的重音相應(yīng),以便使語(yǔ)音更接近于原文。

簡(jiǎn)易原則:除了指語(yǔ)音上的通俗外,主要是指要以常用字為選字的主體范圍,不到萬(wàn)不得已不用生僻字。中華民族有崇尚簡(jiǎn)約的語(yǔ)言心理,譯文用字要盡量通俗。因此,選詞時(shí)要避免用生僻晦澀的字,應(yīng)盡量選用日常生活中常用的簡(jiǎn)單的字以及這些字的常用讀音,要使人們即使不查字典,也能理解準(zhǔn)確。

語(yǔ)義原則:盡量采用音義兼顧的字。漢字本身是一種表意體系的文字,一個(gè)字的意思往往與字形有聯(lián)系,并且人們已經(jīng)習(xí)慣從字形上推測(cè)其中蘊(yùn)含的意義,即“望文生義”。因此,為了使音譯詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤概念,應(yīng)避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。

語(yǔ)法原則:符合漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律,如:英語(yǔ)中表示詞形變化的詞綴在漢化以后消失。

歷史原則:指把已經(jīng)廣泛應(yīng)用的音譯詞確定下來(lái)。語(yǔ)言的惰性很大,因此傾向于采用由來(lái)已久的語(yǔ)音和字形。

接下來(lái)我們分析chocolate選取漢字的優(yōu)選過(guò)程。首先,我們要以已經(jīng)優(yōu)選出來(lái)的語(yǔ)音單位為基礎(chǔ)。在[t?’aukγli]這個(gè)輸入項(xiàng)經(jīng)過(guò)生成裝置后生成三個(gè)候選項(xiàng)。然后通過(guò)標(biāo)記性與忠實(shí)性制約條件的相互制約,選出最優(yōu)選項(xiàng)(見(jiàn)圖3)。

輸入t?’aukγli語(yǔ)音原則簡(jiǎn)易原則語(yǔ)義原則語(yǔ)法原則歷史原則 a. → 巧克力* b. 朱古力*! c. 諸古嚦*!*

選項(xiàng)b“朱古力”是最早的譯本,來(lái)源于粵語(yǔ)方言。語(yǔ)音原則明確規(guī)定音譯要以普通話(huà)的語(yǔ)音系統(tǒng)作為選字的標(biāo)準(zhǔn),不允許以方言標(biāo)準(zhǔn)選字。a選項(xiàng)違反了排列位置靠前的制約條件—語(yǔ)音原則,被淘汰。選項(xiàng)c中選擇的“諸”和“嚦”都不如b項(xiàng)中的“朱”和“力”常用,并且也是來(lái)源于粵語(yǔ),因而被淘汰。a選項(xiàng)符合漢語(yǔ)普通話(huà)的語(yǔ)音系統(tǒng),而且選字也用的是日常生活中常用的字,并且所選用的三個(gè)字不容易相互之間產(chǎn)生聯(lián)想意義。每個(gè)字都沒(méi)有獨(dú)立的意義,都只是音節(jié)符號(hào),記寫(xiě)外來(lái)詞讀音。只有三個(gè)字連在一起才產(chǎn)生意義。a選項(xiàng)違反了歷史原則是因?yàn)樗淖兞艘恢币詠?lái)使用的語(yǔ)音和字形—“朱古力”。在三個(gè)候選項(xiàng)中,a選項(xiàng)最低限度地違反制約條件而成為最優(yōu)選項(xiàng),逐漸代替“朱古力”在人們的日常生活中廣泛使用。

我們?cè)僖訟IDS為例分析漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)單位的優(yōu)選過(guò)程(見(jiàn)圖4):

輸入 aizi語(yǔ)音原則簡(jiǎn)易原則語(yǔ)義原則語(yǔ)法原則歷史原則 a. 愛(ài)滋*! b. 愛(ài)之*!* c. 愛(ài)死*!* d. →艾滋*

a選項(xiàng)“愛(ài)滋”是漢語(yǔ)最早的譯本,符合普通話(huà)的語(yǔ)音系統(tǒng),選字也是日常用字,但“愛(ài)滋”很容易讓人聯(lián)想起是“由愛(ài)滋生”的意思。語(yǔ)義原則明確規(guī)定了選字時(shí)要避免使用與上下文容易連成意義的詞,因此a選項(xiàng)違反了語(yǔ)義原則而被淘汰。b和c選項(xiàng)都來(lái)自方言,前者來(lái)自新加坡華語(yǔ),后者來(lái)自臺(tái)灣方言,都不是以普通話(huà)的語(yǔ)音體系為基礎(chǔ)的,這違反了語(yǔ)音原則。除此之外,這兩項(xiàng)的選字也容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,因?yàn)樗鼈冊(cè)谧置嫔隙夹纬闪擞幸饬x的組合,因而被淘汰。d選項(xiàng)即符合普通話(huà)的語(yǔ)音系統(tǒng),又選的是常用字,并且“艾”和“滋”都成了真正的音節(jié)符號(hào),單個(gè)漢字的意義消解,這兩個(gè)字作為一個(gè)整體才能表示一個(gè)語(yǔ)言單位。d選項(xiàng)違反了歷史原則,是因?yàn)椤鞍獭碧娲擞蓙?lái)已久的“愛(ài)滋”。綜上所述,d選項(xiàng)最低限度地違反制約條件而成為最優(yōu)選項(xiàng)。

除了上述的五個(gè)制約條件限制音譯詞選字以外,人們?cè)诜g時(shí),基于不同的用意和心理,音譯用字的選擇也往往不同。例如:人們?cè)诜g時(shí),避免用不雅觀(guān)、不吉祥的字。除此之外,人們?yōu)闈M(mǎn)足其求新求異的心理,在音譯選字的過(guò)程中往往傾向于創(chuàng)造出全新的詞形。

四、結(jié)語(yǔ)

外來(lái)語(yǔ)漢化的現(xiàn)象自古就有,近幾十年來(lái)隨著全球一體化進(jìn)程加快,中國(guó)和世界聯(lián)系日趨緊密,網(wǎng)絡(luò)傳媒廣泛普及,使這一現(xiàn)象更為普遍。我們?cè)跐h化翻譯過(guò)程中,要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)自身在語(yǔ)音、語(yǔ)義、字詞的特點(diǎn),以及潛在的語(yǔ)言認(rèn)知心理,合理優(yōu)化地吸收外來(lái)詞。音譯詞做為簡(jiǎn)單、快捷的外來(lái)語(yǔ)翻譯手段,我們一方面要廣泛使用這種簡(jiǎn)潔有效的手段,但是同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到外來(lái)語(yǔ)與漢語(yǔ)是不同的兩種語(yǔ)言,外來(lái)語(yǔ)漢化是一個(gè)比較復(fù)雜的音系結(jié)構(gòu)以及書(shū)寫(xiě)單位調(diào)整和優(yōu)化的過(guò)程。此外對(duì)于翻譯后開(kāi)始廣泛應(yīng)用的音譯詞,我們理解時(shí)要注意不能望文生義,必須了解語(yǔ)源。

[1] 楊錫彭.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.

[2] 劉正埮,高名凱.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.

[3] 張吉生.優(yōu)選論與漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的音節(jié)可接受性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (7).

[4] 姚秋月.論外來(lái)詞的漢化[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(10).

[5] 吳丹蘋(píng).試論英語(yǔ)外來(lái)詞的漢化翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2006, (5).

[6] 毛麗.外來(lái)詞語(yǔ)音漢化現(xiàn)象的優(yōu)選論解釋[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(11).

Optimal-Selecting Process of Chinese Transliteration from English

ZHANG Ting-ting

( School of Foreign Languages, South-Central Unversity for Nationalities, Wuhan Hubei 430074, China)

On the basis of giving a fundamental definition of transliteration and optimality theory, this paper mainly illustrates Chinese transliteration from English from two perspectives: the optimal-selecting process of sound and writing units. The mentioned two processes are Chinese-oriented and all the established constraints aim at reaching harmony between English words and Chinese system. After the two processes, English words merge into Chinese system both in sound and writing form.

Chinese Transliteration from English; Optimal-selecting; English; Chinese

張婷婷(1989-),女,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).

H059

A

2095-414X(2014)01-0088-04

猜你喜歡
外來(lái)詞輔音制約
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
失去爆破和不完全爆破
BR Sounds
英語(yǔ)的輔音連綴
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
輔音連綴全接觸
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
臨安市五措并舉破解土地要素制約
我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
中超| 广平县| 西充县| 同德县| 博爱县| 辽中县| 博野县| 泽普县| 英山县| 乌拉特前旗| 凉山| 深圳市| 安康市| 四子王旗| 沿河| 乌鲁木齐市| 大丰市| 潮安县| 工布江达县| 外汇| 竹北市| 曲周县| 梅河口市| 平陆县| 青阳县| 宁安市| 皮山县| 西昌市| 安化县| 祁门县| 临漳县| 马尔康县| 绿春县| 德阳市| 河南省| 司法| 三门峡市| 元江| 股票| 卓尼县| 南皮县|