劉 頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011)
隨著改革開(kāi)放的深入和國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯顯得越來(lái)越重要。在這方面,我國(guó)學(xué)者已做了大量的工作,如烏永志在綜合調(diào)研的基礎(chǔ)上總結(jié)歸納了陜西省主要文化遺產(chǎn)類景點(diǎn)名稱翻譯存在的問(wèn)題,闡述了對(duì)存在爭(zhēng)議的文化遺產(chǎn)類景區(qū)名稱翻譯的規(guī)范過(guò)程,提出了文化遺產(chǎn)類景點(diǎn)翻譯的原則和方法,為類似文化遺產(chǎn)景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)踐提供了有效參考[1]。但是受 “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響,多數(shù)翻譯人員或?qū)W者往往為“忠實(shí)于原文”的翻譯原則所束縛,認(rèn)為景區(qū)標(biāo)識(shí)文本須“直譯”,以原文本為旨?xì)w。整體而言,國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者對(duì)于旅游標(biāo)識(shí)的翻譯研究多局限于微觀詞句層面,缺乏具體的理論指導(dǎo)。20世紀(jì)80年代興起的德國(guó)功能主義翻譯理論,將譯者從原文本的鐵鏈中解救出來(lái),賦予了譯者充分的自由,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中更積極地參與翻譯綱要的形成過(guò)程、更關(guān)注譯文交際功能、更多地考慮譯文接受者和原作者的利益,對(duì)自身行為和產(chǎn)品負(fù)責(zé),具有較強(qiáng)的解釋力和適用性。因此,本文通過(guò)將宏觀層面的翻譯目的和文本類型功能與職業(yè)道德層面的譯者操守問(wèn)題進(jìn)行結(jié)合統(tǒng)一,探討用該理論指導(dǎo)旅游標(biāo)識(shí)翻譯實(shí)踐的適用性。
20世紀(jì)八九十年代,德國(guó)功能主義學(xué)派發(fā)展起來(lái),其代表人物主要是卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttri)和克里絲汀·諾德(Christine Nord)[2]。
1971年萊思在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中,將文本功能作為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從原文、譯文功能間的關(guān)系對(duì)原文進(jìn)行評(píng)介。其學(xué)生弗米爾在行為理論的基礎(chǔ)上,發(fā)展并創(chuàng)立了功能目的論,提出“結(jié)果決定方法”,認(rèn)為整個(gè)翻譯行為的目的決定翻譯過(guò)程。霍斯-曼特瑞重點(diǎn)分析了翻譯過(guò)程中的參與者行為、條件和作用等,發(fā)展了目的論[3]。之后諾德提出“功能加忠誠(chéng)”原則。
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為是譯文須忠于原文,原作者與譯者為主仆關(guān)系,以原文為中心,追求譯文與原文間的“等值”、“等效”,譯文在目標(biāo)文化中的預(yù)期功能被忽視。功能翻譯理論擺脫對(duì)等理論的束縛,不再只關(guān)注原文,注重文本類型、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略,以目的為總則,具有評(píng)價(jià)與規(guī)范意義。
萊思將文本類型和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),提出文本類型說(shuō)。如表1,張美芳[4]將文本分為信息型、表情型、操作型三種類型。
表1 文本類型的功能特點(diǎn)及其與翻譯方法的聯(lián)系
切斯特蔓(Chesterman)后來(lái)用圖1進(jìn)行了描繪。
圖1 萊思的文本類型與文本種類
圖中最典型的信息型、表情行及感染型文本分別為參考用書(shū)、詩(shī)歌及廣告。三角形中部還有些多重功能的文本類型,如傳記既屬信息型又具表情型特點(diǎn)。而旅游手冊(cè)位于三角形中央,是一種綜合文本類型。
萊思認(rèn)為,原文的主要功能影響翻譯方法的選擇,即翻譯方法因文本類型的不同而不同。英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是為以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的游客提供食、宿、行、游、娛、購(gòu)等基本信息的標(biāo)識(shí)語(yǔ),[5]屬于萊思的旅游手冊(cè),是綜合文本類型,總體說(shuō)來(lái)其體裁可歸為信息型加操作型功能文本。信息型文本的主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物現(xiàn)象,而語(yǔ)言形式、風(fēng)格的選擇都從屬于此功能。信息型文本所陳述的事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,通常文字較簡(jiǎn)樸。交際焦點(diǎn)是內(nèi)容或話題,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng)。對(duì)原文和譯文均為信息性文本的翻譯,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容。在操作型文本中,內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果,目的是“引誘行為反應(yīng)”,即感染讀者并使其采取某種行動(dòng)。若譯文仍需為操作性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則,雖然這有可能改變?cè)鲀?nèi)容或文體特征[6]。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯語(yǔ)言表達(dá)須準(zhǔn)確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解接受,目的是要讓普通游客看懂,從中獲取相關(guān)的自然地理、文化風(fēng)俗方面的信息,并且某些還起著商業(yè)廣告的作用。這種文本最重視材料的準(zhǔn)確,信息的精確、所用語(yǔ)言的通俗、信息傳遞的非語(yǔ)言目的及讀者的反應(yīng)。
功能主義的核心理論目的論(skopos theory)認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的,指導(dǎo)翻譯的總原則是目的法則。通常,翻譯中目的有三:譯者的翻譯目的,譯文的交際目的和使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。Skopos多指譯文的目的[7]。
目的論認(rèn)為任何翻譯都是行為,任何行為都有目的。景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯亦如此。那翻譯目的由誰(shuí)來(lái)確定?整個(gè)翻譯過(guò)程涉及參與各方,扮演不同角色,如委托人、發(fā)起人、譯者、譯文接受者、原文生產(chǎn)者,在相互作用中實(shí)現(xiàn)翻譯全過(guò)程。出于某種目的,委托人需要某文本譯文,于是請(qǐng)譯者來(lái)翻譯,此時(shí)委托人即為翻譯發(fā)起人。理想狀態(tài)下,發(fā)起人應(yīng)盡量為譯者提供翻譯相關(guān)情況,如翻譯目的、譯文功能、文本類型特征、譯文接收者、時(shí)間、地點(diǎn)、交流環(huán)境等,說(shuō)明文本的預(yù)期功能,以此形成一份明確的翻譯綱要。但很多情況下,委托人不知一份明確的翻譯綱要可為翻譯帶來(lái)便利,委托人對(duì)當(dāng)時(shí)情形需要何種翻譯并不清楚甚至有誤解。因此,譯者不能被動(dòng)地履行翻譯綱要,而應(yīng)按照翻譯目的,積極與發(fā)起者協(xié)商,共同形成翻譯綱要。
翻譯目的為譯者進(jìn)行翻譯提供了總指導(dǎo)原則,宏觀層面上讓譯者了解到需要譯文原因及所需譯文類型,明確了翻譯工作的方向和目的。但如何進(jìn)行工作,采用何種翻譯策略,或選用何種翻譯類型無(wú)法從翻譯綱要中直接獲得。這些具體操作層面的問(wèn)題,有賴于譯者自身能力、經(jīng)驗(yàn)、判斷力和責(zé)任心。通常有經(jīng)驗(yàn)的譯者能從翻譯情況本身來(lái)推斷,雖相當(dāng)程度上有賴于譯者的水平和職業(yè)道德,但不可背離翻譯目的。
在景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯中,翻譯綱要建立于翻譯目的基礎(chǔ)上,明確的翻譯綱要有助于翻譯工作的順利開(kāi)展。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯對(duì)發(fā)起者和譯者都提出了嚴(yán)格的要求。景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯發(fā)起者,通常是政府機(jī)構(gòu),應(yīng)盡全力根據(jù)翻譯目的提供一份完整明確的翻譯綱要,使譯者清楚了解有關(guān)翻譯的詳細(xì)情況;而景區(qū)標(biāo)識(shí)譯者應(yīng)盡可能推測(cè)和理解翻譯目的,考慮翻譯行為涉及的特定功能、文本類型及特點(diǎn)等諸多因素,與其他參與者協(xié)調(diào)解決意料之外的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的準(zhǔn)確性交際功能。
對(duì)原文和譯文本類型的分類研究有益于譯者更好把握文本交際功能和語(yǔ)言特征。旅游標(biāo)識(shí)文本屬于信息型加操作型功能文本,功能包括信息功能和感染功能。前者能常指為游客說(shuō)明路線、指明景點(diǎn)位置等,常以景觀名牌、道路引導(dǎo)牌、公共設(shè)施標(biāo)志牌等形式出現(xiàn),譯文注重內(nèi)容的表達(dá),語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔明了;后者則一般起安全警示作用或傳達(dá)景區(qū)發(fā)展理念如介紹旅游地特色文化的宣傳牌等等,目的在于誘出所期望的行為即游客的旅游,也包括對(duì)于某些行為的呼吁或制止如按要求規(guī)范操作。旅游標(biāo)識(shí)文本的連貫性主要體現(xiàn)在文本格式化和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化兩方面。充分把握文本類型特征譯者才能更有效地理解原作目的和功能,更理性地選擇和確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[8]。
據(jù)此,翻譯工作開(kāi)始之前,譯者須熟悉原文,把握其功能和特點(diǎn),依據(jù)翻譯目的,疏通翻譯思路,擬定翻譯策略。如何把握譯文文本功能?德國(guó)功能主義翻譯理論提供了很好的思路。
德國(guó)功能主義學(xué)派非常注重目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的性法是指導(dǎo)譯者進(jìn)行景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的總原則,而連貫性和忠實(shí)性法則是實(shí)現(xiàn)譯文文本功能的基本要求。連貫性法則指的是譯文需能為接受者所理解并在目的語(yǔ)文化及其交際環(huán)境中有意義,即語(yǔ)內(nèi)連貫一致。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)保持語(yǔ)際連貫一致,類似于譯文要忠實(shí)于原文,而如何忠實(shí),多大程度上忠實(shí),則根據(jù)譯文目的及譯者對(duì)原文的理解的不同而有所差異。連貫性法則高于忠實(shí)性法則,二者都有賴于目的法則。
景區(qū)標(biāo)識(shí)是綜合文本類型,主要為信息型加操作型功能文本。對(duì)于信息型旅游文本,其主要功能是告知旅游者景區(qū)中的事物現(xiàn)象,譯文亦如此。因而,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,為了避免歧義,方便宣傳或者更好地提供服務(wù),對(duì)同一概念、內(nèi)涵,譯名需統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)譯文語(yǔ)內(nèi)連貫,更好地實(shí)現(xiàn)譯文功能。而在操作型旅游文本中,內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果,目的是“引誘行為反應(yīng)”,如加深游客對(duì)景區(qū)特色印象、感染旅客或潛在游客并使其前來(lái)游覽,或提醒警示游客應(yīng)、不應(yīng)做出某種行為,其譯文通常仍為操作性,譯者忠實(shí)于原文同時(shí),應(yīng)注重語(yǔ)言的通俗、信息傳遞的非語(yǔ)言目的及讀者的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫一致。此外,景區(qū)文化通常融合自然地理、人文環(huán)境等因素,而中國(guó)古老燦爛的文化常常是吸引境外游客的重要原因,其表述要求譯者在翻譯時(shí)盡量接近原文,特別是人文景區(qū)中標(biāo)識(shí)翻譯盡可能再現(xiàn)標(biāo)識(shí)中國(guó)文化因素。譯文實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,才能準(zhǔn)確地為游客提供高效的景區(qū)服務(wù),避免歧義保障譯文的交際性目的的順利實(shí)現(xiàn);才能使境外游客在交際環(huán)境中對(duì)中國(guó)景區(qū)文化有更為客觀細(xì)致的了解,實(shí)現(xiàn)譯文文本的感染功能,吸引游客再次游玩,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)的宣傳誘發(fā)功能。
Nord提出功能加忠誠(chéng)概念,功能指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指譯者要對(duì)原作者、委托人、發(fā)起者、譯文接受者及譯文讀者負(fù)有責(zé)任。忠誠(chéng)原則對(duì)譯文功能有所限制,鼓勵(lì)譯者與委托人就翻譯任務(wù)進(jìn)行商議。忠誠(chéng)與忠信有區(qū)別,忠信僅指譯文忠于原文,而忠誠(chéng)是倫理概念,譯者應(yīng)對(duì)翻譯活動(dòng)參與各方負(fù)責(zé),包括向譯文接受者解釋翻譯行為及原因,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖[7]。根據(jù)忠誠(chéng)原則,景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯行為應(yīng)理解為由發(fā)起者、譯者以及原文作者、譯文接受者等共同參與構(gòu)建目標(biāo)譯文的社會(huì)行為,該行為理應(yīng)受到社會(huì)道德尤其是職業(yè)道德的規(guī)范約束。譯者對(duì)原文和譯文及交際語(yǔ)境負(fù)責(zé),對(duì)委托人和譯文接受者負(fù)責(zé)。
漢英兩種語(yǔ)言從屬于東、西文化,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)文化差異,不能強(qiáng)制性地將一種文化觀念置于另一種文化之上。翻譯行為的整個(gè)過(guò)程中,包括翻譯目的的確立及前期翻譯綱要的制定,譯者需對(duì)翻譯活動(dòng)各參與者利益進(jìn)行協(xié)調(diào)。在賦予了譯者使命和責(zé)任、提高其地位的同時(shí),忠誠(chéng)原則使譯者能更全面地了解各方需求、更多地考慮譯文接受者和原作者的利益,在無(wú)法完全依據(jù)讀者期望而譯時(shí),在倫理道德上,至少不欺騙讀者。
功能主義翻譯理論掙脫了對(duì)等理論的枷鎖,通過(guò)對(duì)于文本類型和功能的分析,以目的法則為指導(dǎo),將翻譯置于跨文化交際領(lǐng)域中進(jìn)行思考,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和協(xié)調(diào)能力,同時(shí)指出了譯者應(yīng)負(fù)有的基本職業(yè)道德,為譯學(xué)界開(kāi)辟了一條新的道路。對(duì)于旅游標(biāo)識(shí)的翻譯,功能翻譯理論在宏觀層面上為翻譯工作者提供了適當(dāng)?shù)睦碚摷軜?gòu),翻譯文本類型說(shuō)讓譯者更好地把握翻譯文本功能和特征,有助于景區(qū)標(biāo)識(shí)文本的格式化翻譯處理及術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,目的法則使譯者明確了努力方向,連貫性法則和忠實(shí)性法則幫助譯者打開(kāi)了翻譯思路,而忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)了譯者的職業(yè)道德操守。該理論將譯者從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限制的中解放出來(lái),賦予了譯者更多自主權(quán),同時(shí)也明確了譯者的責(zé)任,并對(duì)其職業(yè)道德提出了要求,符合當(dāng)今景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯提倡的鼓勵(lì)譯者在遵守職業(yè)道德基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和進(jìn)行創(chuàng)造性思維的趨勢(shì)。
[1] 烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(2):95-99.
[2] 張美芳.功能加忠誠(chéng):介評(píng)克里絲汀諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1):60-65.
[3] 張長(zhǎng)明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(3):44-48.
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:71-72.
[5] 魏寶祥,任董莉.山西省旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)調(diào)查與研究[J].江蘇商論,2012(4):114-117.
[6] 肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[7] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.
[8] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(2):192-200.