金英
語義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導翻譯實踐,因為它時刻將語言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過程的準繩。我們在學習這個理論的時候,應該注意到二者的區(qū)分是相對的,而不是絕對的。從兩個方面,談了語義翻譯和交際翻譯的比較。
語義翻譯交際翻譯翻譯實踐語義翻譯,指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。值得注意的是,交際翻譯的定義與等效翻譯的定義如出一轍;同時,“盡量等同”,“盡可能準確”還說明了翻譯中不可能做到完全絕對的等同。紐馬克認為,只有語義翻譯和交際翻譯能夠達到翻譯的準確性和簡潔性之目的。二者既有相同之處也有不同之處。語義翻譯與直譯的區(qū)別是:前者尊重語言的使用場合,后者卻不考慮使用場合。與忠實翻譯的區(qū)別是:語義翻譯必須更多地考慮原文的審美價值,在適當?shù)臅r候采取折衷手段,只譯出部分意義,原文中的頭韻、半韻、文字游戲等消失在譯文中。
一、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別
從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮了語言的表達功能,而交際翻譯關健在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,為某類讀者“量體裁衣”,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。
第一,語義翻譯較客觀,講究準確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋。但語義翻譯也不能忽視向讀者傳達信息,因此,原文如果不是現(xiàn)代作品,也要用現(xiàn)代語言來翻譯,以使譯文更接近讀者。而交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應,使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處。為此,譯者可對原作進行修正,但這并不等于說譯者可以不尊重原語文本,畢竟原文本是翻譯的唯一源泉。
第二,語義翻譯與交際翻譯在表達形式上也有差異。語義翻譯,使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。如果原文語言偏離了原語文體規(guī)范,譯文也應體現(xiàn)出來。如果原文語言與譯文語言規(guī)范差距不大,譯者還得保留原文句子的長短,保留原文用于強調的詞的位置。交際翻澤則是重新組織句法,運用更為常見的搭配和詞匯,使譯文流暢地道,簡明易懂。譯者可以擺脫原文語言結構的束縛,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,為此,譯者有權調整原文的邏輯關系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復贅述,使獨特的語言普通化。
第三,當信息的內容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內容而不重效果,交際翻譯則重效果輕內容。
第四,語義翻譯比交際翻譯復雜精細,較笨拙晦澀,重在再現(xiàn)原文作者的思維過程而不是他的意圖,傾向于過譯,即選用的詞是比原文的詞更專的特指詞,為了表現(xiàn)意義的細微差別,譯文詞匯往往增添了原文沒有的意思。交際翻譯則更通順、簡樸、清晰、直接、更合乎譯語習慣,采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯,即遇到難譯的詞便使用包羅萬象的泛指詞。
第五,交際翻譯的譯文通常比語義翻譯謹文長,因為后者沒有幫助讀者理解的多余的詞匯。同時,語義翻譯以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,交際翻譯以段落為翻譯單位。
二、語義翻譯與交際翻譯的共同點
語義翻譯與交際翻譯兩者的區(qū)別也不是絕對的,二者往往有重合的時候,并不能絕對地區(qū)分開來。
第一,兩種翻譯萬法都是建立在認知翻譯的基礎之上的,是對認知翻譯的修正和完善,都必須反映原文的思想內容,都必須服從譯人語的語法結構和某些固定的文體特征。例如,英語有些文體多長句,譯為漢語時,由于英漢語序和表達方式的差異,一般須譯成短句才符合漢語的特點。
第二,如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當,就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應該說這是最“理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文讀者。另外,在處理常規(guī)引喻、搭配、技術術語等標準語言等問題時,語義翻譯與交際翻譯的效果也都是相似的。
第三,在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。因此,沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。一篇翻譯,甚至是其中的一個部分或句子,可以語義翻譯的成分多一點,也可以交際翻譯的成分多一點。
第四,在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本,都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認為這是唯一行之有效的方法,完全不必采用其他的近義詞或同義詞,更無須釋義。這在印歐語系之間也許是行得通的,但在英漢翻譯中采取逐詞翻譯的方法來實現(xiàn)“等效”,卻很難做到。
總之,紐馬克強調,應當把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說語義翻譯與交際翻譯哪一個更好。語義翻譯和交際翻譯的區(qū)分是紐馬克對翻譯理論的一個突出貢獻。語義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導翻譯實踐,因為它時刻將語言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過程的準繩。我們在學習這個理論的時候,應該注意到二者的區(qū)分是相對的,而不是絕對的。在翻譯實踐過程中,單獨使用語義翻譯或者交際翻譯是很難達到預想的效果的。
參考文獻:
[1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.