余金燕
摘 ? ?要: 本文從影響電影片名翻譯的眾多角度之一的審美角度入手,探討審美因素對電影片名翻譯的影響,從而為片名翻譯提供一個參考視角。
關(guān)鍵詞: 電影片 ? ?名翻譯 ? ?審美 ? ?影響
隨著影片的國際化速度加快,片名的翻譯越來越重要。譯名的優(yōu)劣直接影響票房收入的高低。本文試圖從影響譯名優(yōu)劣的一個角度——審美角度透視電影片名的翻譯,探討電影片名這一特殊的翻譯客體的翻譯所蘊涵的審美體驗及其產(chǎn)生的審美效應(yīng),希望能為今后電影片名的翻譯提供一個參考角度,帶來一些啟發(fā)。
一、探討電影片名翻譯的意義
電影是一種老少皆宜、雅俗共賞、喜聞樂見的大眾藝術(shù)。隨著高科技、傳媒業(yè)的發(fā)展,電影的制作越來越精良,傳播速度也越來越快,一部新片的首映可以做到全球同步上映的地步,讓全球的影迷們在第一時間欣賞到最新的影片。影片要進(jìn)入國外市場,就免不了要進(jìn)行語言部分的翻譯,比如字幕翻譯、片名翻譯。尤其是片名翻譯,看似區(qū)區(qū)一個標(biāo)題,卻會對影片在海外票房收入上產(chǎn)生巨大的影響?!翱磿瓤雌ぃ次南瓤搭}”,人們在觀看電影之前,總是要先看看片名,再確定自己是否感興趣。事實上,片名就是影片的商標(biāo)品牌,它應(yīng)位置醒目,有著畫龍點睛、廣告誘導(dǎo)的作用,一個好的片名往往會吸引人們的注意力,引起人們的興趣,令人浮想聯(lián)翩,觀興盎然。因此,在影片進(jìn)軍海外市場時,片名的翻譯就顯得舉足輕重。不同的語言文化,使得片名這一看似簡單的標(biāo)題(往往只有一個或幾個字、詞組成,篇幅甚?。┑姆g也充滿了藝術(shù)技巧和藝術(shù)欣賞。
二、電影片名翻譯與審美
翻譯是科學(xué),也是藝術(shù),藝術(shù)是有審美價值的。“翻譯的全過程自始至終存在著藝術(shù)選擇和加工,以及‘藝術(shù)優(yōu)化的任務(wù),翻譯是融科學(xué)與藝術(shù)為一體的活動,這就使得翻譯的過程成為審美的過程”(劉宓慶,24)。翻譯又是一個跨文化的語際轉(zhuǎn)換活動,把原文本所包含的語言和文化信息盡可能地展示在譯文里,是譯者的任務(wù)。譯者應(yīng)該有很好的審美判斷、感知能力,能夠較好地感受體悟表達(dá)原作隱含的語言、文化等層面的審美潛質(zhì),唯其如此,譯文才能忠實再現(xiàn)原作的審美價值。此外,翻譯審美具有很多特征,比如審美可以超越文化局限、審美是功能的,具有明確的交流目的,服務(wù)于它所肩負(fù)的社會傳播任務(wù)(劉宓慶,447)等。翻譯審美的這些特征使得探討翻譯的審美性具有了現(xiàn)實意義——感受翻譯帶給我們的來自不同社會群體的語言美、文化美,人類審美體驗的共性使得我們能夠共享人類文化的精髓,并使之廣為傳播。在電影片名的翻譯中,審美的這些特征都得到了很好的印證。根據(jù)功能派代表賴斯對語言文本的劃分,一個文本總是有某種功用或兼具雙重和多重功能,一般根據(jù)文本的主要功能,將它歸為某種文本類型。據(jù)此,電影片名屬于誘導(dǎo)型文本,因為它作為電影的一個組成部分,必然是為其商業(yè)化的目的服務(wù)的,這使得它的語言形式表達(dá)不僅僅是傳達(dá)影片內(nèi)容信息,更重要的是傳情誘導(dǎo),吸引注意力,激發(fā)人們的觀看興趣,通過吸引潛在觀眾,提高上座率,增加票房收入。因此,翻譯時,要努力使譯名能夠產(chǎn)生盡可能多的正面的審美效應(yīng),這樣才能達(dá)到更好的商業(yè)效果。
三、審美因素在電影片名翻譯中的影響
電影片名雖然篇幅短小,但既然訴諸語言形式,它的審美價值必然要通過文字呈現(xiàn)。審美效果在文字表層層面就表現(xiàn)為對節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)類型、修辭技巧、謀篇布局、意象選擇等方面的拒絕或接受、喜歡或排斥、欣賞或反對;在語言深層層面上就表現(xiàn)為語言所攜帶的文化內(nèi)涵的審美認(rèn)可或否定。由于電影片名用語簡練,通常由一個詞或幾個詞構(gòu)成,因此這部分對電影片名審美效果的探討主要將圍繞選詞、修辭技巧、節(jié)奏韻律、文化內(nèi)涵等方面展開。
1.詞的選擇。片名往往言簡意賅,在有限的篇幅里,一字何止千金?因此,片名的翻譯要字字推敲,在這方寸之地,正見譯者水平高低,一字不同,也許效果就相差萬里。如Inception譯為《盜夢空間》,筆者認(rèn)為比譯為《心靈犯案》好,“盜”既透露了劇中人物的身份,又暗示了劇情。關(guān)于夢的故事很多,但“盜夢”實屬罕見,這種措辭很容易就吸引到觀眾的注意力。Frozen的譯名也不少,像《冰雪大冒險》、《魔雪奇緣》、《白雪皇后》、《冰雪奇緣》等,其實這些譯名都是有考究的,比如《冰雪大冒險》,或許就是受之前很多兒童探險奇遇影片的影響,如《里約大冒險》;而《白雪皇后》這一譯名則多半是因為本片改編自安徒生童話《白雪皇后》(The Snow Queen)。廣為流傳的當(dāng)屬《冰雪奇緣》,其較上述譯名更勝一籌,既能讓人聯(lián)想到電影的場景必與冰雪有關(guān),一個“奇緣”又暗示了這必將是一個奇妙的故事,引人遐思。再如Zero Dark Thirty譯為《獵殺本·拉登》,“獵殺”二字精準(zhǔn)地反映了電影的主題和風(fēng)格,而反恐時代,無人不知本·拉登,雖然拉登已死,但恐怕依然是八卦的好噱頭。本片的其他譯名如《斬首行動》,也未嘗不可,卻不如“獵殺”來得震撼強(qiáng)硬。因其英文原名“o dark 30”,本是一常用軍事術(shù)語,指帶凌晨時分,所以難免會譯為《0:30凌晨密令》、《黑夜行動》等,凡此種種譯名,直譯或意譯,相較之下,《獵殺本·拉登》更符合呼吁性文本的特點,充分考慮了文本的功能和文本受眾的特點。還有很多好的譯名,如Léon譯為《這個殺手不太冷》,比《殺手里昂》或《終極追殺令》更吸引人,殺手給人的感覺冷血殘忍,可是“這個殺手不太冷”,顛覆了人們的習(xí)慣認(rèn)知,恰到好處地呼應(yīng)了電影情節(jié)。The Pursuit of Happyness譯為《當(dāng)幸福來敲門》比《父子情深》、《追求幸福》要更有詩意,更顯溫情。
2.修辭的使用。修辭是審美表達(dá)的重要手段,在片名翻譯中常常用到,使用頻率相當(dāng)高的修辭手法當(dāng)屬矛盾修飾法。Slumdog Millionaire,譯為《貧民窟的百萬富翁》,就是典型的矛盾修辭法,給人留下了深刻的印象,也激發(fā)了強(qiáng)烈的好奇心,貧民窟怎么會有百萬富翁,這就是個不錯的懸念。再如True Lies《真實的謊言》、the Great Gatsby《大亨小傳》、Old Wives for New《舊寵新歡》、Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》、Blue Streak《笨賊妙探》。此外,還有借代:如Cat on a Hot Tin Roof直譯《熱鐵皮屋頂上的貓》,原片名就取自一個比喻“l(fā)ike a cat on a hot tin roof”,有點像“熱鍋上的螞蟻”,有點晦澀難懂,意譯為《朱門巧婦》,讓人一下子就能明白影片的主題?!爸扉T”是借代,古時王公貴族的住宅大門常漆成紅色,所以“朱門”借指豪門貴族,這個譯名就比較巧妙。再如雙關(guān):Big Fish,《大智若魚》,仿照“大智若愚”,制造諧音效果,同時呼應(yīng)原名。
3.節(jié)奏韻律。語言的音樂美感常常是通過節(jié)奏、韻律、音調(diào)體現(xiàn)的。音韻美感是片名翻譯中一個重要的審美角度。那些富有律動、朗朗上口的譯名,通常更容易被注意、記憶。如mission impossible被譯為《碟中諜》,就通過諧音押韻達(dá)到音美的效果,充滿了神秘感。類似的如Outland譯為《天外天》,Singing in the Rain 譯為《雨中曲》,The Hours譯為《時時刻刻》,都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。
4.文化聯(lián)想。審美體驗的一個重要環(huán)節(jié)和途徑就是心理聯(lián)想,尤其是對文化內(nèi)涵的有益聯(lián)想。富有文化內(nèi)涵的片名譯名會讓人們產(chǎn)生美好的審美愉悅,從而對影片內(nèi)容充滿期待和向往。如Michael Clayton,被譯為《全面反擊》、《敵對同謀》等,筆者偏愛《英雄不問出處》,“英雄不問出處”這句話出自明代詩人楊基的《感懷》:英雄各有見,何必問出處,譯名帶著中國風(fēng),很容易產(chǎn)生共鳴感,也能激發(fā)觀眾觀影的興趣。You Cant Take It with You《浮生若夢》(“浮生若夢,為歡幾何?”——李白)、Night Kill《來者不善》(善者不辨,辯者不善——《老子》)、My Fair Lady《窈窕淑女》(窈窕淑女,君子好逑——《詩經(jīng)·關(guān)雎》),這些譯名都巧妙地使用帶有濃厚中國古典文化氣息的詞語,既點了題,又通俗易懂接地氣,都有很美好的文化聯(lián)想。
5.四字成語。這是中國語言文化里特有的語詞形式。它簡潔凝練,含義雋永,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。在影片漢譯時,恰到好處地用四字成語來翻譯片名,極容易使中國觀眾覺得親切、地道,這種文化審美上的認(rèn)同,對擴(kuò)大影片知名度大有裨益。如Who Shall Live and Who Shall Die譯成《生殺大權(quán)》就比譯成《誰該死來誰該活》好,一來言簡意賅,二來多了幾分氣勢,相比之下,后者就顯得過于平淡,在要求醒目的片名這一特殊文本翻譯中,明顯沒有吸引力;從深層意義來看,主要在于對原文審美潛質(zhì)的感知和傳達(dá)都不夠,譯名自然就缺乏審美價值,對于沒有審美價值的審美對象,審美主體怎么感知它的美,怎么產(chǎn)生心理上、情感上的共鳴呢?一般來講,用四字成語翻譯的片名都采用了另譯手法,從影片情節(jié)考慮確定譯名。Extremely Loud and Incredibly Close譯成《咫尺浩劫》比《特別響,非常近》好多了,言簡意賅。又如No Country for Old Men《老無所依》、The Rock《石破天驚》、Moonlighting《披星戴月》、、Shooting First《先發(fā)制人》、Fugitive《亡命天涯》、Of Mice and Men《蕓蕓眾生》、Intolerance《黨同伐異》、Ordinary《凡夫俗子》等,都是很妙的翻譯。
四、結(jié)語
通過對上述影響電影片名翻譯的各種審美角度的分析,不難發(fā)現(xiàn)審美體驗直接影響人們對片名譯名的接受度。只有充分考慮譯語受眾的審美感受,才能使被翻譯的片名為更多的人接受,才能充分發(fā)揮片名導(dǎo)視和廣告宣傳的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.文體翻譯論[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]郭著章.英漢互譯實用教程[Z].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實物與理論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.