国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談非文學翻譯的特點

2015-01-13 23:16呂俊玲
讀與寫·下旬刊 2014年12期
關鍵詞:翻譯譯者

呂俊玲

摘要:翻譯是一個復雜的過程,包括譯者和文本兩個因素。非文學題材的特點:按文章的功能來說是,內容具體明確,書寫格式固定,語言簡明扼要,處理事務時間行強等。本文以一次學術文章段落的翻譯實踐為例,淺談非文學翻譯解決問題的過程。

關鍵詞:非文學翻譯;譯者;翻譯

中圖分類號:G658文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)24-0016-01

1.首先,此次翻譯過程中,要堅持"抓主干",注意在結構復雜、詞語紛繁的情況下迅速找到突破口。同時又要不放松細節(jié),對于諸如時

筆者是用廈大紀玉華老師的解題思路完成這篇學術文章段落的翻譯的。內容如下:

1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

此外,開明型的理性發(fā)生了本質上的,更深層次的發(fā)展變化,以便從事某種科學活動。

1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

諸如實驗法、函數法、測量法、演示法和論證法等觀念都與系統(tǒng)的,數量的和客觀型的知識觀點聯(lián)系起來了,并在現代科學思想概念中發(fā)揮了重要作用。

1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

客觀事實也就被客觀化,具體化和條理化了,這樣利于分析它在哪方面起了什么作用。

2.非文學翻譯解決問題的過程

這是一篇學術文,在翻譯的過程中有很多要注意的地方,首先,我是通讀一遍,大體掌握這篇文章是關于什么的。從整體上把握文章中心以及語言特點。但是譯文要經過幾遍的分析琢磨,以為有些術語比較晦澀難懂,要考慮怎樣用通俗易懂的語言表達出來。

第一稿(逐字直譯,架構粗線條):

(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

還有,開明類型的理性的本質被深化和發(fā)展了,為了適應科學活動。

(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

諸如實驗、函數、測量、演示和證據等觀念都與系統(tǒng)的,數量的和客觀類型的知識觀點聯(lián)系起來了,并在現代科學思想概念中起著重要作用。

(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

于是,事實被客觀化,具體化和組織化了,為了有利于它的作用的分析:

這是第一遍的直譯,把粗線條勾勒出來,把大意抓出來。然后再進行邏輯的理順,改善文字,盡量使用通順的語言,去掉拗口的言語。

第二稿(理順邏輯,改善文字):

(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

此外,開明類型的理性的本質被深化和發(fā)展了,以適應某種科學活動的實施。

(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

諸如實驗法、函數法、測量法、演示法和證據法等觀念都與系統(tǒng)的,數量的和客觀類型的知識觀點聯(lián)系起來了,并在現代科學思想概念中起著重要作用。

(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

于是,事實被客觀化,具體化和組織化了,這樣有利于分析它的作用。

分析:經過第二遍的改善,基本上邏輯理順了,文字也比較容易理解了,最后,還需要整段意義的貫通,仔細推敲每句話的含義,努力把含義明了地表達出來。

總結:筆者經過這次的非文學翻譯實踐,總結了非文學翻譯的特點:(1)準確無誤地再現原文所反映或欲反映的客觀現實。①意思連貫②語言準確,句子表達嚴密③意思明確,沒有歧義④任何增刪不能損害原文基本信息的準確性(2) 語言樸實。①語言規(guī)范②簡潔明了③信息準確性第一,語言藝術第二④中譯英時文風樸實化。此外,學術性的文章很多長句,第一步需要抓住句子的主干,如:描述的對象是誰;主要動作是什么。將主干拎出來,其余的部分就好安排了。

參考文獻:

[1]劉愛星,句法簡化對聽力的影響[J],佳木斯大學社會科學學報,2004年,第6期

[2]陶衛(wèi)紅,大學英語教學中的合作原則[J],西安外國語學院學報,2004年,第2期

猜你喜歡
翻譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
計算機輔助翻譯技術對譯者的影響
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
從翻譯的不確定性看譯者主體性