国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論與文學(xué)探索分析

2015-01-14 12:23:27皮曉紅
山花 2014年20期
關(guān)鍵詞:翻譯者女性主義譯者

女性主義翻譯理論主要興起于20世紀(jì)80年代,得益于西方的婦女運(yùn)動(dòng)和女權(quán)主義浪潮,該理論的形成和發(fā)展與譯學(xué)研究中的“文化轉(zhuǎn)向”密切相關(guān)。女性主義翻譯理論主張將翻譯理論與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合,一反傳統(tǒng)的翻譯觀。女性主義者認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論將譯文處于從屬于原作,類(lèi)似于傳統(tǒng)觀念里女性依附男性一樣,翻譯始終處于弱勢(shì)地位。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值,主張改變傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”觀,把翻譯作為文化介入的方式和文化協(xié)調(diào)的手段,轉(zhuǎn)變“作者——作品,譯者——譯文”的二元對(duì)立關(guān)系,要關(guān)注作品原文與譯文之間的共生關(guān)系,平等對(duì)待作者與翻譯者,在作者、譯者和讀者之間搭建一座溝通的橋梁,即翻譯,并在其作品中能體現(xiàn)其譯者的主體行為。

盡管女性主義翻譯理論也遭受到不少批評(píng),但是女性主義的發(fā)展對(duì)現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)翻譯具有不可磨滅的價(jià)值和貢獻(xiàn)。女性主義翻譯理論作為翻譯理論的一大流派,關(guān)注翻譯中的性別差異,在文學(xué)翻譯中一改傳統(tǒng)的男性占主導(dǎo)的性別主體意識(shí)。女性主義翻譯理論以女性作為翻譯的隱喻,主張?jiān)诜g中用女性的觀點(diǎn)重新審視社會(huì)文化,注重在翻譯作品中突出女性主體身份、女性意識(shí)等方面。不僅如此,女性主義翻譯理論還給我們翻譯者眾多啟示,如在翻譯過(guò)程中要把握女性自身的真正價(jià)值,將文本與相應(yīng)的社會(huì)歷史文化及其相關(guān)文本聯(lián)系起來(lái)研究,在文學(xué)翻譯中注重翻譯者與作者、作品、讀者之間的內(nèi)在關(guān)系,從而讓其作品更能做到意象、準(zhǔn)確與生動(dòng),更高地體現(xiàn)其文學(xué)水準(zhǔn)與價(jià)值。

特征分析

女性主義翻譯理論起源于西方的女性主義運(yùn)動(dòng),因此,該理論是建立在男女二元關(guān)系的基礎(chǔ)上。將翻譯與女性類(lèi)比,其目的是在承認(rèn)性別差異的前提下,將傳統(tǒng)的翻譯觀中的翻譯從邊緣走向中心,注重翻譯者的主體性地位。

1.翻譯中的性別

不同的維度可能有著不同的解讀,在眾多翻譯理論的解讀中,女性翻譯與女性有著相似的弱勢(shì)地位,其存在的根基是男女性別差異在社會(huì)中的體現(xiàn)。性別本身是一個(gè)中性概念,男女之所以有性別之分是基于男女生理構(gòu)造的差異。但是在傳統(tǒng)社會(huì)中,男女性別存在著一定的文化符號(hào)。盡管不同的文化社會(huì)中,在不同的場(chǎng)合中男女的符號(hào)形象會(huì)發(fā)生一定變化。但是,總體而言,中西方普遍認(rèn)為女性與男性之間存在一定的權(quán)力從屬關(guān)系,如西方創(chuàng)世神話(huà)中,上帝在創(chuàng)造人類(lèi)時(shí)認(rèn)為人類(lèi)始祖夏娃是亞當(dāng)?shù)睦吖撬傻?,而中?guó)長(zhǎng)期以來(lái)的封建社會(huì)制度則是徹底的男權(quán)制,對(duì)女性做了徹底的限制。無(wú)關(guān)權(quán)力的生理性別,在文化符號(hào)的賦予下生成了共同的社會(huì)性別觀,傳統(tǒng)社會(huì)中女性于男性有著從屬的地位。與此類(lèi)似,女性主義理論認(rèn)為,在傳統(tǒng)的翻譯中,翻譯其實(shí)是被女性化的,這就意味著譯者從屬于作者,譯文從屬于原文。首先,從作品本身來(lái)說(shuō),在以男性主體意志建構(gòu)的社會(huì)中,男性才是掌握創(chuàng)造語(yǔ)言的權(quán)力擁有者,女性只擁有使用權(quán)力而非創(chuàng)造,女性只能服從于男權(quán),翻譯亦如此。翻譯如同女性一樣,女性從屬與男性,而譯者從屬于作者,是一種不真實(shí)的模仿,沒(méi)有自己的創(chuàng)作可言,在傳統(tǒng)等級(jí)秩序中長(zhǎng)期居于弱勢(shì)地位。然而,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,客觀的差異是無(wú)法避免的,無(wú)論翻譯者多么優(yōu)秀,也只能盡可能地接近原文,不可能實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。女性主義翻譯理論者認(rèn)為,如果僅僅因此而把翻譯淪為二等公民,那么就必須要對(duì)翻譯理論進(jìn)行重新詮釋和解讀。

2.女性主義主體的轉(zhuǎn)變

女性主義對(duì)于翻譯理論的貢獻(xiàn)在于女性主義強(qiáng)調(diào)要轉(zhuǎn)變翻譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的從屬地位。既然這個(gè)社會(huì)大都是男權(quán)社會(huì),賦予了男性更多的特權(quán),那么,女性主義認(rèn)為“翻譯”則是女性進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的主要途徑,女性應(yīng)充分發(fā)揮自身所擁有的翻譯特權(quán),并將此作為權(quán)力斗爭(zhēng)的武器。正如西蒙波伏娃在其《第二性》中所指出的,女人并非生來(lái)就是女人,而是長(zhǎng)成女人,造成女性權(quán)力不平等的根本原因是社會(huì)對(duì)女性賦予的觀念,是一種符號(hào)化的文化行為。女性主義翻譯觀的形成,就是始于對(duì)女性的重新認(rèn)識(shí),認(rèn)為男女不平等并不是先天生就的,也不是先天創(chuàng)造的,而是后天造成的,是不同的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)因素、宗教信仰與教育差異等多種社會(huì)因素造就的。對(duì)于翻譯而言,要實(shí)現(xiàn)女性主體地位的轉(zhuǎn)變,就是要確立一種女性主義翻譯觀,這種觀念應(yīng)當(dāng)重視女性意識(shí),去除在翻譯作品中對(duì)女性意識(shí)的不重視和不肯定,并把原著和譯著放于同等重要的地位;并進(jìn)而定義翻譯并不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單解碼,還涉及更廣的文化層面,如傳統(tǒng)文化、意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)言意象等,其目的不難看出,意在揭示和批判忽視女性意識(shí)的覺(jué)醒和女性的權(quán)利,并動(dòng)搖男性權(quán)威和父權(quán)話(huà)語(yǔ)。女性主義翻譯理論的對(duì)女性主體的轉(zhuǎn)變,是將女性主義作為文化研究主流的一部分,并從性別意識(shí)角度能解構(gòu)男權(quán)社會(huì)的“男尊女卑”傳統(tǒng)思想的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng),并實(shí)現(xiàn)對(duì)男性至上男權(quán)觀念的解構(gòu)的基礎(chǔ)上,建立起全新的女性主義翻譯觀;所謂女性主義的翻譯觀,即從理論和實(shí)踐的兩個(gè)維度來(lái)解讀,反駁對(duì)文本的一種單一解讀和建構(gòu),是對(duì)翻譯的一種全新闡釋。

3.關(guān)注譯者的主體性

主體性是主體在具體的實(shí)踐活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主體對(duì)客體的能動(dòng)性作用。從翻譯層面來(lái)解讀,我們更能理解,狹義的“翻譯”層面認(rèn)為譯者即翻譯的主體,廣義上則不同,認(rèn)為應(yīng)是把作者、譯者和作者作為同一個(gè)層面來(lái)建構(gòu)。即在翻譯這一過(guò)程中,我們不但應(yīng)尊重和重視女性的主觀能動(dòng)性和翻譯視角,更應(yīng)尊重其特有的主體意識(shí),翻譯主體的基本特征維度也就更為廣泛,即翻譯主體自覺(jué)地文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性等。

譯者承載著連接著原文和譯文的巨大任務(wù),作為翻譯行為的主體在翻譯實(shí)踐中占有重要的位置。但是,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的身份長(zhǎng)期被忽視,譯者在翻譯活動(dòng)中的功能與價(jià)值被長(zhǎng)期掩蓋,使譯者文化地位出現(xiàn)邊緣化跡象。女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論有一個(gè)巨大的差別,高度關(guān)注譯者的主體性是其顯著的特點(diǎn)之一,并且把譯者的主體性與其具體的文化社會(huì)背景結(jié)合起來(lái)。女性主義翻譯者對(duì)譯者的邊緣地位提出質(zhì)疑,因?yàn)闊o(wú)論譯者如何想辦法都無(wú)法與原文等同,所以譯者就不應(yīng)該機(jī)械地復(fù)制原文和簡(jiǎn)單再現(xiàn)原文意義,而是要發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,創(chuàng)造性地對(duì)作品原文進(jìn)行闡釋并對(duì)原文意義進(jìn)行有效的延伸和擴(kuò)展。通過(guò)提高譯者的主體性,使原文和譯文的對(duì)立關(guān)系得到轉(zhuǎn)換,原文開(kāi)啟了新的生存空間。在女性主義理論那里,“翻譯是生產(chǎn),而非再生產(chǎn)”,因此,在整個(gè)在翻譯這一具體動(dòng)作的過(guò)程中,我們更應(yīng)注意和強(qiáng)調(diào)譯者參與其中的主體性和創(chuàng)造性。endprint

對(duì)文學(xué)翻譯的影響

該理論以其獨(dú)特的視角和分析方法,在文學(xué)翻譯中注入了新鮮的活力,對(duì)中西方的文學(xué)文本處理和文學(xué)風(fēng)格都產(chǎn)生了較大的影響。

1.中西方文學(xué)中的女性翻譯

女性主義對(duì)西方文學(xué)翻譯的影響,最大的莫過(guò)于人們對(duì)《圣經(jīng)》的解讀?!妒ソ?jīng)》作為廣泛影響西方世界的宗教經(jīng)典,涵蓋了大量西方歷史文化瑰寶,在浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,《圣經(jīng)》已經(jīng)在不同的領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。早期的文化傳播主要源于一種文學(xué)作品的翻譯而廣泛傳播,《圣經(jīng)》的眾多語(yǔ)言的翻譯中,更多的是從一種男性視角的角度,比如男性化的語(yǔ)言、男性化的形象、男性化的隱喻等。《圣經(jīng)》中的上帝原本就是一個(gè)無(wú)涉性別的角色,沒(méi)有人能夠把上帝定義為男性或是女性,但是人們卻往往把上帝比喻成為父親的形象,這就無(wú)形中構(gòu)建了男性權(quán)力至上的形象,并且《圣經(jīng)》秉持的“原罪說(shuō)”中把人類(lèi)的墮落歸咎于夏娃,夏娃禁不住蛇的引誘而采食禁果成為人類(lèi)罪孽的開(kāi)端,由此拉開(kāi)了女性遭受歧視的歷史帷幕。20世紀(jì)80年代女性主義者掀起的對(duì)《圣經(jīng)》的重新闡釋?zhuān)桥灾髁x對(duì)文學(xué)翻譯的一次革命性實(shí)踐。女性主義者要求從女性主義的角度重新闡釋《圣經(jīng)》,強(qiáng)烈反對(duì)父權(quán)教會(huì)傳統(tǒng)中男性利用《圣經(jīng)》傳達(dá)女性角色的負(fù)面形象,以一種“中性”或“兩性兼顧”的方式翻譯來(lái)《圣經(jīng)》,解構(gòu)《圣經(jīng)》中原有的強(qiáng)烈的父權(quán)色彩。而這一文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國(guó)同樣適用。因此,在整個(gè)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,要充分發(fā)揮譯者的主體性,來(lái)修正原有文學(xué)翻譯中的偏見(jiàn)與不足。

2.對(duì)文本認(rèn)知的影響

認(rèn)識(shí)到女性翻譯觀中的譯者主體性對(duì)于文學(xué)翻譯中的性別不平等具有重要意義只是一方面,女性主義對(duì)文學(xué)翻譯的影響還在于閱讀者本身對(duì)文本的認(rèn)知轉(zhuǎn)變。對(duì)于男性建構(gòu)框架下的文本,單一地駁斥男性批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)并非女性主義的最終目的,其根本意義在于在解構(gòu)傳統(tǒng)偏見(jiàn)之后如何建立起合理的女性閱讀認(rèn)知。從人的接受和理解本身來(lái)說(shuō),人在理解過(guò)程中根本不可能達(dá)到完全客觀,因?yàn)樗豢赡艹剿鶎俚臍v史時(shí)空和他自身的現(xiàn)實(shí)境遇。翻譯同樣存在伽達(dá)默爾所說(shuō)的“前理解”和 “期待視野”的問(wèn)題,也就是說(shuō)在進(jìn)入文本的過(guò)程中,理解者可依據(jù)自身所處的特定歷史文化傳統(tǒng)和自我生活經(jīng)驗(yàn)的積累,去理解和闡釋相應(yīng)文本。文化傳統(tǒng)與翻譯者之間存在著一種互動(dòng)的關(guān)系,女性主義者可以不被傳統(tǒng)單一的男性批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)支配,從各自的文化傳統(tǒng)和立場(chǎng)出發(fā),對(duì)文本作出新的認(rèn)知,對(duì)文本的意義進(jìn)行延伸乃至創(chuàng)新與突破。

3.對(duì)文學(xué)風(fēng)格的影響

女性主義翻譯者在傳統(tǒng)的翻譯中,對(duì)文本的分析方法進(jìn)行了有效的批評(píng)和反叛,而且關(guān)注文學(xué)與現(xiàn)實(shí)的相互關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為文學(xué)是對(duì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)再現(xiàn),女性主義者認(rèn)為這種再現(xiàn)受到特定的意識(shí)形態(tài)所支配,在男性和女性的形象塑造上尤為明顯。作家并非真空狀態(tài)下創(chuàng)作,而是在特定意識(shí)形態(tài)的影響下來(lái)描寫(xiě)和揭示社會(huì)關(guān)系的。因此,翻譯者要體現(xiàn)自身的能動(dòng)性,就必須要掌握背景信息和關(guān)聯(lián)信息,重視相應(yīng)的社會(huì)語(yǔ)境、社會(huì)文化與社會(huì)環(huán)境。是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的反叛,并非是一種主觀臆想,而是建立在特定意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域內(nèi),對(duì)主流文學(xué)思潮把握的基礎(chǔ)上對(duì)原作的重寫(xiě),這樣的延伸和突破才是有意義的,才更具有說(shuō)服力。

文學(xué)翻譯中的升華

1.在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)于把握女性的主體性

女性主義翻譯理論一反傳統(tǒng)的翻譯觀,以其全新的視角和獨(dú)到的見(jiàn)解,強(qiáng)調(diào)要關(guān)注和重視譯者主體性在翻譯中的巨大作用,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出了新的思考,對(duì)文學(xué)翻譯研究意義重大。另一方面,女性主義翻譯理論也遭到不少批判,比如對(duì)譯者主體性太過(guò)關(guān)注而導(dǎo)致翻譯中的偏激行為,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)作而掩蓋了原作本身的意義等。因此,要實(shí)現(xiàn)女性主義在文學(xué)翻譯中的真實(shí)價(jià)值,就必須把握住譯者主體性發(fā)揮的程度問(wèn)題。在文學(xué)的翻譯中,我們不但要體現(xiàn)女性主義的主體性和主體意識(shí),但同時(shí)也不能盲目地推崇女性主義,避免因?yàn)樽g者主體性而導(dǎo)致的偏激行為。只有在一種合理的、健康的翻譯理念上,才能實(shí)現(xiàn)女性翻譯的真正價(jià)值。

2.文學(xué)翻譯中注重翻譯者與作者、作品、讀者之間的內(nèi)在關(guān)系

女性主義翻譯不僅僅是一種解釋和闡釋?zhuān)且ㄟ^(guò)這種重述來(lái)改變讀者的認(rèn)知,以此來(lái)修正傳統(tǒng)翻譯中的性別偏見(jiàn)。正是這種強(qiáng)調(diào)女性和譯者主體的行為,使得譯者、讀者、作品與讀者之間的關(guān)系發(fā)生了變化。傳統(tǒng)翻譯觀中的作者——原作、譯者——譯著的二元關(guān)系打破之后,讀者該如何應(yīng)對(duì)譯者的這種身份變化顯得尤為重要。文學(xué)翻譯的最終目標(biāo)應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)作品的有效認(rèn)知,通過(guò)作品、作者和譯者的闡釋來(lái)獲得對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和改版。只有有效地實(shí)現(xiàn)作者、作品以及讀者之間的互動(dòng),實(shí)質(zhì)形成一種連續(xù)的有機(jī)體,譯者的主體性地位的凸顯才更具有意義和價(jià)值。

綜上所述,女性主義翻譯理論以其獨(dú)特的視角和新穎的觀點(diǎn),將翻譯類(lèi)比為女性,強(qiáng)調(diào)通過(guò)在翻譯研究和實(shí)踐中充分發(fā)揮女性翻譯的優(yōu)勢(shì),對(duì)傳統(tǒng)男權(quán)建構(gòu)下的女性歧視提出反駁。強(qiáng)調(diào)重視譯者的主體性,通過(guò)譯者對(duì)原文的語(yǔ)言上的修正和原文意義上的延伸,在對(duì)特定意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史語(yǔ)境把握的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)女性對(duì)文本的操縱,來(lái)改變讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知。女性主義翻譯理論給翻譯界注入了新鮮的血液,對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響,從慣常的文學(xué)作品的重新翻譯、文學(xué)的文本認(rèn)知到翻譯中文學(xué)風(fēng)格都具有極大啟示。不可否認(rèn),女性主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的價(jià)值之重大。但是,面對(duì)眾多的批評(píng),女性主義翻譯理論也需要自我審視,只有真正合理地運(yùn)用女性主義手法和適當(dāng)把握譯者、作者、作品和讀者之間的內(nèi)在關(guān)系,女性主義翻譯理論才能在文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)真正的價(jià)值,貢獻(xiàn)給世人更多的碩果。

注釋?zhuān)?/p>

①?gòu)埳崛悖骸杜灾髁x翻譯理論建構(gòu)之詮釋》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2009年第32卷第5期,第70頁(yè)。

②Beauvoir, Simone de. The Second Sex, trans. M. M. Parshley. New York: Modern Library, 1951: 309.

③葛校琴:《女性主義翻譯之本質(zhì)》,《外語(yǔ)研究》,2003年第6期,第35-38頁(yè);張舍茹:《女性主義翻譯理論建構(gòu)之詮釋》,《山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2009年第32卷第5期,第70頁(yè)。

④劉娜、鄧紅風(fēng):《翻譯研究的性別視角——女權(quán)主義的翻譯觀芻議》,楊自?xún)€主編:《英漢語(yǔ)比較與翻譯》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006年版,第482-491頁(yè)。

⑤廖七一:《重寫(xiě)神話(huà):女性主義與翻譯研究》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002 年第18 卷第2 期,第 106頁(yè)。

⑥許鈞:《創(chuàng)造性“叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1卷第1期;查明建、田雨:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期。

⑦FLOTOW,LUISEVON.Translation and Gender. Translating in the”Era of feminism”. Manchesterst. Jerome Publishing, 1997:44.

⑧劉軍平:《女性主義翻譯理論研究的中西話(huà)語(yǔ)》,《中國(guó)翻譯》,2004年第25卷第4期,第4頁(yè)。

⑨徐來(lái):《在女性的名義下“重寫(xiě)”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義》,《中國(guó)翻譯》,2004年第25卷第4期,第16頁(yè)。

作者簡(jiǎn)介:

皮曉紅(1968— ),女,重慶市人,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院講師;研究方向:英語(yǔ)翻譯及應(yīng)用。endprint

猜你喜歡
翻譯者女性主義譯者
詮釋學(xué)翻譯理論研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
《人·鬼·情》中的女性主義
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
永仁县| 日照市| 聂拉木县| 兴和县| 民乐县| 海阳市| 紫云| 临湘市| 扎兰屯市| 图片| 武城县| 达孜县| 平定县| 孟津县| 老河口市| 阿克陶县| 舒城县| 阿荣旗| 尼勒克县| 密云县| 乌兰浩特市| 武汉市| 盐亭县| 启东市| 顺平县| 旺苍县| 绥中县| 杂多县| 田东县| 新巴尔虎左旗| 潞西市| 勃利县| 聊城市| 吴桥县| 丹阳市| 天等县| 彰武县| 鹰潭市| 平和县| 偃师市| 抚州市|