宋艷華
摘要:呼倫貝爾地區(qū)蒙語地名是蒙古民族在漫長的歷史發(fā)展過程中形成的, 有其特有的文化來源。翻譯呼倫貝爾蒙語地名時也存在著一些問題。故翻譯呼倫貝爾地區(qū)地名時要遵循一定的原則。應(yīng)更多采用蒙古語語音轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母形式, 以便更好地保留本民族的文化特色, 更大程度地提高國際社會的接收效果。
關(guān)鍵詞:呼倫貝爾;蒙語地名; 英譯
地名是人們對具有特定方位、地域范圍的地理實體賦予的專有名稱,既是歷史的產(chǎn)物,也是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,地名在國際政治、對外交流、雙邊及多邊貿(mào)易、科技文化交流中起著重要的作用。
改革開放以來,呼倫貝爾地區(qū)對外交流、經(jīng)貿(mào)往來活動日益頻繁,內(nèi)蒙古的地名在英語媒介大量出現(xiàn),但由于沒有統(tǒng)一和規(guī)范的英譯標準,導(dǎo)致呼倫貝爾地區(qū)同一地名在不同媒介中出現(xiàn)不同的譯文形式,例如新巴爾虎左旗有的完全按照漢語拼音寫成Xinbaerhu,有的將新寫作英文(New Barag Left Banner),巴爾虎用拼音直接音譯(Baerhu)。額爾古納翻譯為(Argun city)或(Ergun City)這種缺乏規(guī)范統(tǒng)一標準的翻譯現(xiàn)象不但不符合規(guī)范化語言文字的要求,還會在對外交流中造成不良影響。
在這種情況下,翻譯工作者應(yīng)該深入的對蒙古語地名文化歷史內(nèi)涵進行全面的了解,并熟練的掌握蒙古語的表達特點,才能使翻譯的結(jié)果更多的體現(xiàn)民族語言文化特點,并讓閱讀者接受,另外在翻譯中也要遵循相關(guān)的國家語言文字法規(guī)和地名翻譯的規(guī)定
一、呼倫貝爾地區(qū)蒙古語地名的來源淺析
地名的形成和人類各民族的文化特點、生活經(jīng)歷、居住地的地理特征及自熱文化等諸多因素息息相關(guān),呼倫貝爾市所轄地區(qū)的蒙古語地名是蒙古族在發(fā)展過程中逐步形成,有著鮮明的民族特征,蒙古族有著自己獨特的歷史,特有的宗教文化和生活習(xí)慣,呼倫貝爾地區(qū)的蒙古語地名大多都與蒙古族的民族歷史、自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式有著密切的聯(lián)系。
(一) 地名與蒙古族歷史和生產(chǎn)生活的關(guān)系
蒙古族是起源于呼倫貝爾地區(qū)額爾古納河流域的游牧民族,在成吉思汗統(tǒng)一蒙古族各部落后,建立起了大蒙古帝國,蒙古族的歷史中,成吉思汗處于很重要的地位,不少于成吉思汗相關(guān)的地名都沿用至今,例如,成吉思汗鎮(zhèn)。(位于扎蘭屯)
蒙古族被稱作馬背上的民族,歷史上一直是以畜牧業(yè)為主的游牧民族,因此蒙古語地名中有很多與馬和馬具有關(guān)的地名。例如,“阿拉坦額莫勒”指的是成吉思汗的兒子拖雷騎馬過克魯倫河,不慎墜馬,金鞍子被激流沖去。成吉思汗聽到這個消息后,想馬鞍不在,怎么征戰(zhàn),而且成吉思汗認為如果馬鞍丟失會有不祥之兆。這樣他命令部隊沿著克魯倫河尋找馬鞍。當人們找到克魯倫河下游時,在兩座山峰之間找到了金馬鞍子。找到金鞍的山峰非常象馬鞍的形狀。因此,人們將兩座山峰一座叫“阿拉坦烏拉”(金山)一座叫“額莫勒烏拉”(鞍山),把這方圓百里的地方叫做“阿拉坦額莫勒”,漢語就是“金馬鞍”的意思。成為現(xiàn)在新巴爾虎右旗阿拉坦額莫勒鎮(zhèn)。
(二)與自然地理特征有關(guān)的地名
蒙古族在生產(chǎn)生活中必然要與自然界進行接觸,為了對地理特征進行辨識,蒙古族人民對相應(yīng)的自然實體使用了形象的名字來命名,例如:呼倫湖。呼倫湖在史前已經(jīng)有人類居住。歷史上曾數(shù)易其名:《山海經(jīng)》稱大澤,唐朝時稱俱倫泊,遼、金時稱栲栳濼,元朝時稱闊連海子,明朝時稱闊灤海子,清朝時稱庫楞湖,當?shù)啬寥朔Q達賚諾爾。而呼倫湖是近代才有的名稱,“呼倫”是根據(jù)蒙古語“哈溜”的音轉(zhuǎn)而來,其含義為“水獺”;“貝爾”則在蒙古語中含意為“雄水獺”。古代的蒙古人便根據(jù)以動、植物名稱命湖、山、河、泉名稱的習(xí)慣為其命名。清朝初年,在湖邊的蒙古族人便開始稱呼倫湖為“達賚諾爾”。“達賚”在蒙古語中含義為“?!?,“諾爾”的含義為“湖”,連起來意為“海一樣的湖”。
(三)用方位表示的蒙語地名,因為大草原遼闊無邊,很難通過一個名稱來進行準確的定位,于是蒙古族人通過在名稱中加入方位詞,來表明他們的不同方位,例如:新巴爾虎左旗、新巴爾虎右旗。巴爾虎是蒙古族喀爾喀部中的一個部落名稱,因為該旗的蒙古族人比呼倫貝爾市陳巴虎旗的同一部落蒙古族人進駐呼倫貝爾的時間晚,故名新巴爾虎。1732年清政府分兩批從布特哈和喀爾喀蒙古車臣汗部,將巴爾虎部落遷來呼倫貝爾駐牧,寓兵于牧。編為左、右兩翼八旗,隸屬呼倫貝爾副都統(tǒng)衙門。而呼倫貝爾東旗和西旗分別指新巴爾虎左旗和新巴爾虎右旗。
二、內(nèi)蒙古蒙語地名的翻譯標準
在1977年舉辦的聯(lián)合國第3界地名標準化會議上《漢語拼音》成為中國地名進行羅馬字母拼寫的標準,并且2000年頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》中,明確了用漢語拼音標注中國地名,但在蒙古語地名的英譯中,如果將蒙古語地名完全用漢語拼音標注,將讓外國人較難理解和接受。目前廣泛采用的 “呼倫貝爾”譯成Hulun Buir,既保留了原地名的意義和蒙古民族文化內(nèi)涵,又容易讓外國人看懂和接受。阿榮旗譯成 Arun Banner上面的這幾個地名,如果完全按漢語拼音來標注(Hulunbeier、 Arongqi、),外國人相對下就較難理解與接受,對外各種交流活動中將會受到一定的影響。
翻譯要遵循翻譯原則。音譯為主是地名翻譯要遵循的首要原則,但意譯,約定俗成的原則也應(yīng)適當采用。而內(nèi)蒙古地區(qū)地名的翻譯中書寫和讀音要遵照本民族的語言發(fā)音規(guī)律。因為蒙古語地名的發(fā)音和書寫反映著民族文化的內(nèi)涵。所以在翻譯過程中不能直接用漢語拼音代替而應(yīng)應(yīng)采用蒙古語發(fā)音轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母。
三、呼倫貝爾市蒙古族地名在英語翻譯中存在的相關(guān)問題
1.對有些蒙古語地名直接使用漢語拼音進行英譯,如“呼倫貝爾”譯成Hulunbeier;“鄂倫春”譯成Erlunchun。
2.有些地名如新巴爾虎左旗、新巴爾虎右旗中的方位詞,采用拼音或者英語,沒有統(tǒng)一的規(guī)范。如New Barag zuo Banner、New Barag Left Banner。
3.對于內(nèi)蒙古自治區(qū)特有的行政區(qū)劃“盟”、“旗”,采用拼音翻譯或采用英語詞翻譯。對盟的英語翻譯為League或Alliance。旗的英語有時寫為拼音Qi,有時寫為 Banner。
導(dǎo)致以上現(xiàn)象的原因主要是因為缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,眾多譯者根據(jù)自身經(jīng)驗和理解進行翻譯,政府在此方面也沒有大力的推廣規(guī)范性名稱。
四、呼倫貝爾地區(qū)地名英譯的原則
1.約定俗成
對于蒙古語地名,不應(yīng)采用漢語拼音,而應(yīng)按蒙古語的發(fā)音拼寫,對于已經(jīng)存在的固定英譯名稱,直接照寫即可,如:海拉爾Hailar、呼倫貝爾Hulun Buir、莫力達瓦達斡爾族自治旗Daur Autonomous Banner of Morin Dawa。對于不是蒙古語的也要遵從約定俗成,例如:把“滿洲里”譯成Manchuria。
2.符合國外表達習(xí)慣
呼倫貝爾地名中的表方位詞匯,不能把他們視作專名整體,英譯時應(yīng)該用英語而不應(yīng)用漢語拼音。英國中表方位的如南北卡萊羅那分別為South Carolina; North Carolina. ,如:New Barag Left Banner、New Barag Right Banner。西烏珠爾蘇木W(wǎng)est Wuzuur東烏珠爾蘇木 East Wuzuur。
3.表行政區(qū)劃的通名翻譯
在內(nèi)蒙古呼倫貝爾的行政區(qū)劃中存在著“旗”“盟”“蘇木”“嘎查”這種地區(qū)詞匯,“盟”級別相當于市,是根據(jù)蒙古族會盟而來。滿清政府為了加強其對蒙古族的統(tǒng)治,要求蒙古族鄰近的各部族在每三年進行一次會盟(也有1年舉行一次的)。會盟的地址由滿清政府根據(jù)各個旗的位置來確定,這個地址就成為盟的名稱了?!捌臁奔墑e相當于縣,是蒙古民族歷史延續(xù)的一級行政區(qū)域稱謂。旗則源于努爾哈赤時期,是一種行政或軍工單位的稱呼,每個旗幟對應(yīng)一個單位。滿清政府時期為了加強對蒙古族的控制,把內(nèi)、外蒙古都分成若干旗。
例如,陳巴爾虎旗(Prairie Chenbarhu banner) , 鄂溫克自治旗(Ewenki Autonomous Banner) , “蘇木” 蘇木是內(nèi)蒙古自治區(qū)特有的行政區(qū)劃,1954年以后是一種鄉(xiāng)級行政區(qū),另外對于少數(shù)民族較多的聚居地區(qū),還會成立相應(yīng)的民族蘇木