国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析國內(nèi)女性主義翻譯理論的特點和翻譯實踐的局限

2015-01-23 23:46夏莉
北方文學·下旬 2014年9期
關鍵詞:本土局限實踐

摘 要:女性主義翻譯理論在國內(nèi)的發(fā)展相當局限,理論不深入且實踐不夠,本文從國外女性主義翻譯的起源出發(fā),分析了國內(nèi)女性主義翻譯的特點以及實踐的局限性,并建議對國內(nèi)女性主義作品翻譯并推廣是其突破的方向。

關鍵詞:女性主義翻譯理論;實踐;局限;本土

1.女性主義與翻譯的契合

女性主義起源于十八世紀,第一波女性主義運動發(fā)起于十九世紀和二十世紀早期的英語國家圈,女性不斷在反叛父權社會的不公,但卻尋不到出口。直到20世紀70年代在北美的加拿大女性主義與翻譯理論正式聯(lián)姻了,形成了很有特色的女性主義翻譯理論。主要的代表人物有雪莉·西蒙、路易斯·馮·費拉德、加里亞特·斯皮瓦克、戈達爾德和蘇姍·巴斯奈特等。她們提出了許多獨特的想法,并在在翻譯作品時進行大量基于女性主義翻譯理論的實踐,對傳統(tǒng)的翻譯觀造成了很大的沖擊和挑戰(zhàn)。女性主義在翻譯上贏得共鳴并結(jié)合成女性主義翻譯理論主要在于以下兩個契合點:

1.1 翻譯之于原文就如同女性之于男性,一直被看作為“第二位”或“附屬”,十七世紀法國修辭學家梅納日的名言“Les belles infideles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實,一語道破了兩者地位的低等。傳統(tǒng)翻譯理論認為譯文忠實原文如女性忠實男性,同樣的不公正境遇讓女性主義與翻譯有了結(jié)合的契機。

1.2 女性主義認為“女人”這一從屬的定性事實上來自于長期統(tǒng)治的男性社會給予的框定。 “La liberation des femmes passe par le langage”是上世紀七十年代女性主義的呼聲(Sherry Simon:7),但改變語言很困難,所以女性主義翻譯家提出另一種捷徑,即通過在翻譯過程中譯者的創(chuàng)造和改寫來抵制和改變父權話語的支配性。

2.國內(nèi)女性主義翻譯的特點

國內(nèi)對西方女性主義翻譯理論的關注肇始于2000年,由廖七一編寫的《當代西方翻譯理論探索》提及女性主義對翻譯的影響。2002年西方女性主義翻譯理論開始在我國引起反響,但國內(nèi)對其研究多是國外著作的介紹性梳理,即使較有影響力的作品也局限于女性主義翻譯的思想和理論研究以及少量批評和創(chuàng)作研究。

國內(nèi)女性主義翻譯相較于國外亦有自己的特點,這源于中國獨特的意識形態(tài)和社會體系下女性的特點。一是中國女性長期受教于孔孟中庸之道,更為平和,國內(nèi)鮮有激進或大規(guī)模女性運動即是證明。國內(nèi)女性也要求維護自己的地位,但不會像國外那樣要求“婦占”譯文,更多地在翻譯過程中加腳注,前言或進行增補來凸顯譯者的痕跡。二是重視用性的理論學家對于欠缺成熟和應用性的女性主義翻譯理論給予忽視態(tài)度也是不能深入的原因之一。

3.女性主義翻譯的策略

路易絲·馮·弗洛圖提出的女性主義翻譯的策略主要有三種,但其使用在中西方翻譯實踐中差別明顯。如前文所提到,國內(nèi)女性主義翻譯更偏向于用增補或加改前言和腳注這種溫和的方式;而國外女性主義譯作中更常看到強勢的劫持策略的身影。女性主義翻譯要求譯者地位的彰顯,和對出現(xiàn)女性不公痕跡的作品在翻譯時的改變,弗洛圖有如下三大策略:

3.1 增補(supplementing)

增補是譯者為了彌補源語與目的語之間的差異進行的創(chuàng)造性改寫,如圣經(jīng)的翻譯中,將“Brothers”前加上“Sisters”。

3.2 劫持(hijacking)

女性主義譯者對女性主義意圖模糊的文本進行剝奪和挪用,如由陽性詞創(chuàng)造陰性詞,Hartwood在翻譯Lise Gauvin 的《她人的信》 中將Quebecois變?yōu)镼uebecois-e-s.英語名詞無陰陽之分,但陽性名詞存在明顯優(yōu)勢。如mankind象征著社會;“主席同他的夫人”,女性被冠上附屬品的標志。

3.3加改前言和腳注以及署名(prefacing and footno-ting)

前言和腳注在于女性主義譯者概括原文意旨和呈現(xiàn)自己的翻譯策略,事實上就是譯者的凸顯(這與傳統(tǒng)的翻譯理論中主張一味地忠實原文,盡量掩蓋自己在翻譯中的痕跡明顯相悖),同署名有異曲同工之妙。

4.國內(nèi)女性主義翻譯實踐

女性主義在加拿大活躍的二十世紀,出現(xiàn)許多女性主義的原作者,女性作品以及女性譯者完全融合的現(xiàn)象,作者創(chuàng)造的女性主義作品通過女性譯者的翻譯后更強勢地為女性吶喊。而國內(nèi)中庸的女性主義卻鮮有這樣的嘗試,只能在文學作品譯作中找到女性主義的痕跡。張愛玲在中國早期女性譯者中很有影響力,她進行文學創(chuàng)作還翻譯國外著作甚至自譯,但她的譯作遠沒有著作那么深遠的影響力。

4.1 張愛玲和《老人與?!?/p>

她作為《老人與?!返膰鴥?nèi)第一位譯者,常被提及的譯作是這部經(jīng)典之作。然而在這本譯作中她的女性主義體現(xiàn)得并不理直氣壯,且相當謹慎。這與西方激進女性主義區(qū)別明顯;而且她僅試圖讓女性主義和男性主導在其譯作中得到平衡。

雖說張愛玲從未將自己與女性主義聯(lián)系在一起,但是她的《老人與?!纷g作中處處女性譯者的干預。序言中,張愛玲表達了對《老人與?!藩毺氐南矏?,“書中很多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的艱辛,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀?!边@是典型的女性主義翻譯中加改前言的手段。從張愛玲的《老人與?!返淖g本比原作厚了一倍形象地看出作為一個女作家的張愛玲在把握心理翻譯時過度地擴充。

4.2 “婦占”的曲解

有些譯作中女性譯者為了反叛卻忽視了原文作者的用意,甚至掠奪原作的亮點之處。這種現(xiàn)象頻見于國內(nèi)外的女性主義譯作中,下文是女譯者雷立美和男譯者孫致禮在《傲慢與偏見》段落選譯的對比:

伊麗莎白嚷道,“……我的拒絕是完全嚴肅認真的。你不能使我幸福,我相信我是世界上最不能使你幸福的女人。不但如此,要是你的朋友凱瑟琳夫人認識我的話,我相信她一定會發(fā)覺我在任何方面都不適合作你的太太?!保ɡ琢⒚?2011,77)

伊麗莎白嚷道,“……我是鄭重其事地拒絕你。你不可能使我幸福,而目我也相信,我也絕對不可能使你幸福。再說,假使你的朋友凱瑟琳夫人認識我的話,我相信她會發(fā)覺,我無論哪方面都不配做你的太太。”(孫致禮2008,32)

段落翻譯并非孤立的,須將全文考慮在內(nèi),上下文、角色性格以及身份的不斷變化和引發(fā)的心理變化等因素都應被考慮在小聚或段落的翻譯中。在伊麗莎白拒絕柯林斯的求婚段落中,雷譯和孫譯的典型區(qū)別在于“不合適”和“不配”,原文的“qualified”本意更傾向于“不配”,但雷在翻譯中為了對貶低女性詞匯的反叛,認為用“不合適”來體現(xiàn)對伊麗莎白的尊重。但全文宏觀來看,《傲慢與偏見》中兩個人物的性格是很有特色的,一是女主人公伊麗莎白,她相較于其他姐妹最得父親的喜歡在于她的智慧,她知分寸,幽默,會用反諷適時表達不滿;二是柯林斯,作為Bennet家族合法的繼承人,從出現(xiàn)在伊麗莎白家中不計對象僅為找一個妻子開始,他就帶著莫名的自大和理所當然,他認為Bennet家任一女兒都會不假思索地接受他的求婚。而這一點伊麗莎白都是看在眼里的,所以當求婚的對象在“退而求其次”落在自己時,她“禮貌”且鄭重地表示自己的“不配”作為拒絕的借口,這是典型的反諷,也是整段的亮點所在。而雷的譯法實為摧毀原文的精彩之處。

4.3 中國特色的女性主義翻譯

如上文中所說,國外女性主義翻譯最強勢的體現(xiàn)在于作者,作品和譯者三者的融合。而國內(nèi)使用改加前言和腳注等平和策略,或者落入翻譯實踐的過度解讀,并無本土特色。事實上,筆者認為將中國女性主義文學作品翻譯并推廣至國外是發(fā)展中國特色女性主義理論很好的道路。

現(xiàn)當代的中國女性主義最早可追溯至秋瑾,她主張女權,她的彈詞《精衛(wèi)石》和《滿江紅》教人動容,逃離不幸婚姻的枷鎖,尋求夢想的革命道路;更有1988年李小紅的《夏娃的探索》和1989年孟岳、戴瑾華的《浮出歷史地表》因抨擊大男子主義傳統(tǒng)并向男性文學傳統(tǒng)提出詰難,成為為國內(nèi)女性獨立話語成熟的標志。當代社會的發(fā)展,亦有女性作家在創(chuàng)作中彰顯女性的地位。這些帶有中國時代特色的女性主義作品也應普及至國外。但此處并未有成效,空間很大。

5.結(jié)論

相較于國外激進的女性主義翻譯,國內(nèi)女性主義翻譯起步晚,因受我國社會形態(tài)的影響,呈現(xiàn)相當中庸的態(tài)度。而在女性主義翻譯實踐上的深入更是捉襟見肘,沒有國外女性主義翻譯實踐如此突破性的探索。相較于頻繁地翻譯國外著作,將中國本土的女性主義文學作品翻譯并惠及國外更有意義。筆者認為國內(nèi)女性主義翻譯的突破應從本土文學作品出發(fā),形成中國特色的女性主義翻譯研究,而這也是筆者日后努力的方向。

參考文獻:

[1]Sherry Simon, Gender in Translation[M], Taylor & Francis, 2004:7-36.

[2]方攻,艾曉霞. 漢語語篇主位進程結(jié)構(gòu)分析[J]. 外語研究,1995(2).

[3]耿強. 西方女性主義翻譯理論述評[J]. 西南科技大學學報,2004(3).

[4]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(6).

[5]雷立美(譯), 傲慢與偏見[M]. 南方出版社, 2003,10:77.

[6]孫致禮(譯), 傲慢與偏見[M]. 譯林出版社, 2010,6:32.

[7]尹春嬌. 中國女性主義文學批評“困境”探析[J],南昌大學,2005.

[8]張建萍,趙寧. “翻譯的性別”和“性別中的翻譯”[J]. 南京理工大學學報,2009(2).

作者簡介:夏莉,碩士研究生,安徽大學外語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)。

猜你喜歡
本土局限實踐
中國建筑的本土文化突圍
初中政治教學中強化新八德教育探討
體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
不受身材局限的美服
“本土”背后的故事
異域中的“本土”
我國破產(chǎn)法的適用局限與完善建議
莊一強看醫(yī)改走出行業(yè)小局限
闸北区| 宁远县| 若尔盖县| 德令哈市| 沐川县| 乐业县| 含山县| 台湾省| 易门县| 东阳市| 施秉县| 铁岭县| 定远县| 新津县| 合山市| 南充市| 定结县| 富民县| 什邡市| 城固县| 加查县| 邻水| 齐齐哈尔市| 双牌县| 恩施市| 沁源县| 区。| 兴山县| 宝山区| 宜川县| 凭祥市| 甘谷县| 寿光市| 玉门市| 南陵县| 腾冲县| 和林格尔县| 阳新县| 资兴市| 松江区| 商南县|