高職學(xué)生英語技能訓(xùn)練中的詞匯附帶習(xí)得
王婷
摘要:二語詞匯附帶學(xué)習(xí)的研究從2000年以后,就已逐漸成為詞匯習(xí)得的熱點(diǎn),其對(duì)高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練來說,也具有很好的運(yùn)用價(jià)值。通過對(duì)詞匯附帶習(xí)得研究的綜述,運(yùn)用國(guó)內(nèi)近年來詞匯附帶習(xí)得理論及實(shí)踐研究的成果,對(duì)高職學(xué)生英語“聽說讀寫譯”五項(xiàng)技能的教學(xué)及訓(xùn)練提出了建議。
關(guān)鍵詞:高職;英語技能訓(xùn)練;詞匯附帶習(xí)得;聽說讀寫譯
作者簡(jiǎn)介:王婷,女,江蘇財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)、英語教學(xué)。
中圖分類號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
高職英語教學(xué)中一直都將語法作為重點(diǎn),然而,要想真正掌握一門新的語言,應(yīng)當(dāng)同時(shí)了解語法規(guī)則以及掌握足夠的詞匯量。由于數(shù)量巨大,無論母語還是第二語言詞匯習(xí)得,都是一個(gè)持續(xù)的過程。自20世紀(jì)80年代以來,二語詞匯習(xí)得研究逐漸被認(rèn)為是整個(gè)二語習(xí)得研究的重點(diǎn),其在國(guó)內(nèi)也逐漸成為熱門的研究領(lǐng)域,其中,一種新型的詞匯習(xí)得方式——詞匯附帶習(xí)得研究,從2000年以后已逐漸成為二語詞匯習(xí)得研究的熱點(diǎn)。通過附帶習(xí)得的研究,既可了解詞匯習(xí)得的不同途徑,又可為詞匯有效習(xí)得提供學(xué)習(xí)建議及教學(xué)指導(dǎo)。
一、國(guó)內(nèi)二語詞匯附帶習(xí)得研究現(xiàn)狀
“詞匯附帶習(xí)得”(incidental vocabulary learning)與“刻意學(xué)習(xí)”(intentional language learning)不同,Laufer認(rèn)為:“詞匯附帶習(xí)得”是指學(xué)生在進(jìn)行其他學(xué)習(xí)任務(wù),如閱讀文章、聽英文歌曲等時(shí),順便學(xué)到了詞匯,即在完成其他任務(wù)的同時(shí)習(xí)得了詞匯。[1]1國(guó)外在詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域的研究已經(jīng)異軍突起,而國(guó)內(nèi)則從2000年以后剛剛起步。[2]近10多年來,國(guó)內(nèi)詞匯附帶習(xí)得領(lǐng)域的研究中,既有介紹和驗(yàn)證國(guó)外理論的研究,也有針對(duì)中國(guó)學(xué)生的實(shí)證研究。
(一)對(duì)附帶習(xí)得理論的研究
“投入量假設(shè)”(Involvement toad hypothesis)是由Laufer和Hulstijn從認(rèn)知心理學(xué)角度解釋詞匯附帶習(xí)得的理論。該理論將投入量按心理過程量化為三個(gè)因素:“需要”、“搜尋”和“評(píng)估”。[1]4不同的學(xué)習(xí)任務(wù)可以用這三個(gè)因素來衡量投入量的大小。例如:一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)只涉及其中的一個(gè)或沒有涉及任何一個(gè)因素,那么,其投入量就小于三種因素都涉及了的投入量。這一假設(shè)認(rèn)為投入量越大,詞匯附帶習(xí)得就越多,保持也較好。[3]國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)“投入量假設(shè)”進(jìn)行了論證。如,黃燕研究了閱讀任務(wù)對(duì)詞匯附帶習(xí)得的影響,部分驗(yàn)證了Laufer和Hulstijn的任務(wù)誘發(fā)投入假設(shè),她認(rèn)為,任務(wù)誘發(fā)投入假設(shè)不完全正確,需要在投入量量化指標(biāo)上做一些修改。[4]吳建設(shè)等用問卷調(diào)查的方式對(duì)“投入量假設(shè)”進(jìn)行了進(jìn)一步論證,在一定程度上支持Laufer等人的論證:“詞匯在投入量高的任務(wù)中比低的任務(wù)中習(xí)得更好”。[5]岳穎萊等對(duì)詞匯附帶學(xué)習(xí)過程中的形式加工和語義加工的效果進(jìn)行了對(duì)比研究,實(shí)驗(yàn)結(jié)果部分證實(shí)了“投入量假設(shè)”。研究發(fā)現(xiàn),閱讀過程中使用兩種方式的加工均有助于識(shí)別和拼寫附帶習(xí)得的詞匯,但對(duì)于詞匯的自主運(yùn)用產(chǎn)生的效果并不明顯。[6]另外,也有一些學(xué)者驗(yàn)證了“詞匯附帶習(xí)得假說”、克拉申的“輸入”假設(shè)等,但總體而言,有關(guān)詞匯附帶習(xí)得研究的數(shù)量依舊偏少。
(二)詞匯附帶習(xí)得的實(shí)證研究
國(guó)內(nèi)有大量通過閱讀、寫作及注釋等的詞匯附帶習(xí)得實(shí)證研究。如有學(xué)者檢測(cè)自然閱讀過程中對(duì)生詞詞形和詞義的附帶習(xí)得情況,發(fā)現(xiàn)二語綜合水平和詞匯知識(shí)水平與二語閱讀過程中詞匯附帶習(xí)得呈正相關(guān),不同的閱讀目的和習(xí)者詞匯量的大小對(duì)詞匯附帶習(xí)得會(huì)產(chǎn)生顯著影響;[7-8]有學(xué)者研究不同的注釋方式對(duì)學(xué)生二語詞匯習(xí)得的效果,發(fā)現(xiàn)多項(xiàng)選擇注釋比單項(xiàng)定義注釋更有利于詞匯附帶習(xí)得,生詞注釋的位置對(duì)詞匯附帶習(xí)得有顯著影響,尤其是頁邊注釋的作用顯著大于頁底注釋等;[9-10]隨著多媒體教學(xué)逐漸扮演越來越重要的角色,有學(xué)者著眼于研究不同形式的多媒體注釋對(duì)詞匯附帶習(xí)得和閱讀理解產(chǎn)生的影響;[11]也有不少學(xué)者比較不同方式的語言輸入,發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者通過寫作附帶習(xí)得詞匯比通過閱讀附帶習(xí)得詞匯效果更好。[12-13]這些研究成果為二語教學(xué)中閱讀、寫作教學(xué)及閱讀寫作任務(wù)設(shè)計(jì)等提供了有益的建議,有助于促進(jìn)學(xué)習(xí)者詞匯量的擴(kuò)展。從各類研究中也可以看出,對(duì)于閱讀促進(jìn)詞匯附帶習(xí)得的研究要多于聽說和寫作促進(jìn)附帶習(xí)得的研究,由此可見,對(duì)后者的研究將會(huì)成為今后研究的熱點(diǎn)。
二、二語詞匯附帶習(xí)得對(duì)高職英語教學(xué)的啟示
詞匯附帶習(xí)得以學(xué)習(xí)者擁有2 000到3 000詞匯量為前提,所以,目前國(guó)內(nèi)大量的理論和實(shí)證研究的對(duì)象都是大學(xué)英語課程的學(xué)習(xí)者。從高職高專類院校來看,英語課周課時(shí)一般為4-6課時(shí),且包括聽說讀寫譯的技能的訓(xùn)練,教師和學(xué)生都無法抽出專門的時(shí)間來學(xué)習(xí)單詞和擴(kuò)充詞匯量。而詞匯附帶習(xí)得可貫穿學(xué)生英語學(xué)習(xí)的始終,又不會(huì)占用更多的時(shí)間,因此,教師應(yīng)充分利用詞匯附帶習(xí)得的研究成果,有意識(shí)的在聽說讀寫譯的日常教學(xué)及訓(xùn)練中增加詞匯的輸入量,提高學(xué)生附帶習(xí)得的效率。
(一)聽說教學(xué)中的詞匯附帶習(xí)得
聽和說常常是緊密結(jié)合的,研究聽說促成詞匯附帶習(xí)得的實(shí)驗(yàn)方法一般是聽了再進(jìn)行復(fù)述或討論等,也有研究表明,口頭輸出比書面輸出具有更好的詞匯附帶習(xí)得效果。[14]這些研究方法也給聽說教學(xué)提供了很好的建議和指引。英語聽說課一般主要以活動(dòng)的形式進(jìn)行,但是,單純給出問題讓學(xué)生群組討論或組織對(duì)話,學(xué)生會(huì)覺得不知從何說起或無話可說。如能以聽的方式先給學(xué)生進(jìn)行語言輸入,一方面,會(huì)給學(xué)生提示和示范,另一方面,學(xué)生會(huì)自動(dòng)地將注意力放在自己討論中可以使用的單詞特別是生詞上,并使用猜詞策略。因?yàn)檠芯孔C明,猜詞策略是詞匯習(xí)得中最有效的策略之一。這樣,就幫助學(xué)生加深了對(duì)生詞的印象,并進(jìn)一步形成記憶。教師在進(jìn)行聽的輸入的同時(shí),應(yīng)將生詞寫在黑板上或是投影在屏幕上,以產(chǎn)生與閱讀輸入詞匯同等的效果。
(二)閱讀教學(xué)中的詞匯附帶習(xí)得
多數(shù)研究者相信,通過閱讀的詞匯習(xí)得是詞匯附帶習(xí)得的主要方式。學(xué)生要想在閱讀中附帶習(xí)得一定量的詞匯,很大程度上依賴于猜詞能力,詞匯量大的學(xué)生往往能夠充分利用語境提供的線索猜出生詞的詞義。2 000以上的詞匯對(duì)高職生來說并不是很大的數(shù)量,所以,他們都具備了完成詞匯附帶習(xí)得的前提。另外,學(xué)習(xí)者必須認(rèn)識(shí)全文95%以上的詞匯,這樣才有猜對(duì)詞的機(jī)會(huì),因此,教師及教材對(duì)閱讀材料的選擇影響著詞匯習(xí)得的效果。
閱讀課是高職英語課的主要形式,教師在選擇閱讀材料時(shí),應(yīng)充分考慮到讓學(xué)生習(xí)得的單詞出現(xiàn)的頻率及生詞在閱讀材料中所占的比例。學(xué)生對(duì)于材料中話題熟悉度也會(huì)影響詞匯習(xí)得,所以,可優(yōu)先挑選學(xué)生熟悉或感興趣的話題,如校園生活、電腦網(wǎng)絡(luò)、體育休閑等。此外,閱讀任務(wù)決定了學(xué)生付出的努力,即“投入量”的多少?zèng)Q定學(xué)生的專注度。根據(jù)Laufer等人的研究,將閱讀任務(wù)設(shè)置成閱讀后回答問題,且對(duì)生詞不加注釋,學(xué)習(xí)者就會(huì)產(chǎn)生“需要”和“搜尋”的努力。不加注釋的生詞最好處于適當(dāng)?shù)恼Z境以幫助學(xué)生做出“評(píng)估”,推斷出詞義。這時(shí),學(xué)生的投入量是最大的,由此習(xí)得的詞匯也應(yīng)是最多的。所以,教師沒有必要一碰到生詞就急于給學(xué)生解釋,由學(xué)生主動(dòng)付出努力的習(xí)得才能更加穩(wěn)固。而在學(xué)生自主閱讀過程中,教師應(yīng)該提醒和引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地把注意力放在生詞上,積極運(yùn)用已有的各種知識(shí)推測(cè)詞義。還要鼓勵(lì)學(xué)生擴(kuò)大閱讀量,增加生詞在自然閱讀過程中出現(xiàn)的頻率,以利于單詞進(jìn)入長(zhǎng)期記憶完成習(xí)得。
(三)寫作訓(xùn)練中的詞匯附帶習(xí)得
Laufer和Hulstijn認(rèn)為,學(xué)習(xí)者獨(dú)立寫作文的投入量是非常大的,學(xué)習(xí)者為了用二語表達(dá)思想,“需要”知道某些關(guān)鍵詞的說法。如果他們不會(huì)用二語表達(dá),那么,就必須要“搜尋”以及“評(píng)估”哪一個(gè)詞最符合語境。所以,根據(jù)投入量假設(shè),寫作的投入量比閱后回答問題的投入量更大,當(dāng)然,詞匯附帶習(xí)得也收效更好。[3]53且有研究表明,中國(guó)學(xué)生通過寫作附帶習(xí)得詞匯比通過閱讀附帶習(xí)得詞匯效果更好。[13]60因此,教師如想提高寫作中詞匯附帶習(xí)得的效率,在布置給學(xué)生寫作題目時(shí),可同時(shí)提供若干生詞作為關(guān)鍵詞,要求學(xué)生將關(guān)鍵詞寫入文章。尤其對(duì)于高職學(xué)生來說,他們平時(shí)并不會(huì)把重點(diǎn)放在英語語言表達(dá)上,碰到一個(gè)英語表述的話題可能會(huì)覺得不知所措。教師對(duì)于關(guān)鍵詞不必事先給出注釋,而是鼓勵(lì)學(xué)生自己查字典了解含義。這種方法一方面有利于引導(dǎo)學(xué)生完成寫作任務(wù);另一方面,學(xué)生尋求生詞含義和在寫作中運(yùn)用生詞的行為,都促進(jìn)了單詞的附帶習(xí)得。
(四)翻譯訓(xùn)練中的詞匯附帶習(xí)得
高職英語課堂中除了針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生,純粹的翻譯訓(xùn)練并不多,翻譯練習(xí)的主要形式是閱讀課后的練習(xí)題。根據(jù)研究,在閱讀一個(gè)語篇后完成英漢互譯練習(xí)要比做閱讀理解和完形填空更能獲得詞匯附帶習(xí)得的效果,且記憶時(shí)間更長(zhǎng)。[15]原因就在于,學(xué)生在閱讀后進(jìn)行翻譯比做填空選擇等練習(xí)時(shí)有更為強(qiáng)烈的“理解單詞”的需求。教師應(yīng)當(dāng)意識(shí)到翻譯這一外語教學(xué)手段在詞匯學(xué)習(xí)方面的優(yōu)勢(shì),增加翻譯訓(xùn)練,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)詞匯的需求,推動(dòng)詞匯的附帶習(xí)得。從近年來高職高專英語教材的改版和編寫中也可以看出,翻譯練習(xí)的比重正在增加,練習(xí)的設(shè)計(jì)也涵蓋了句子翻譯和篇章翻譯等。
綜上所述,詞匯附帶習(xí)得是一種重要的詞匯學(xué)習(xí)方式,豐富這方面的研究對(duì)我們的二語學(xué)習(xí)者以及詞匯教學(xué)有著重要的意義。作為英語教師,在教學(xué)過程中應(yīng)不斷探求促進(jìn)學(xué)生詞匯習(xí)得的有效手段和教學(xué)方法,從而更好地提高學(xué)生“聽說讀寫譯”五項(xiàng)技能水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Laufer,B.&J.H.Hulstijn,Incidental vocabulary acquisition in a second language:The construct of Task Induced Involvement Load[J].Applied Linguistics,2001,22(1):1-26.
[2]蓋淑華.詞匯附帶習(xí)得研究概述[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):73-76.
[3]李紅,田秋香.第二語言詞匯附帶習(xí)得研究[J].外語教學(xué),2005(3):52-55.
[4]黃燕.檢驗(yàn)“投入量假設(shè)”的實(shí)證研究——閱讀任務(wù)對(duì)中國(guó)學(xué)生詞匯記憶的影響[J].現(xiàn)代外語,2004(4):386-394.
[5]吳建設(shè),郎建國(guó),黨群.詞匯附帶習(xí)得與“投入量假設(shè)”[J].外語教學(xué)與研究,2007(5):360-366.
[6]岳穎萊,戴建東,張海燕.形式加工和語義加工對(duì)詞匯附帶習(xí)得的影響——“資源分配模型”與“投入量假設(shè)”再探[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):61-65.
[7]蓋淑華.英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2003(4):282-286.
[8]王改燕.二語自然閱讀詞匯附帶習(xí)得研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):48-53.
[9]武衛(wèi),許洪.多媒體環(huán)境下不同形式的注釋對(duì)二語詞匯附帶學(xué)習(xí)的影響[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):44-49.
[10]武衛(wèi),周榕,許洪.注釋呈現(xiàn)方式對(duì)二語閱讀理解和詞匯附帶習(xí)得的影響[J].外國(guó)語言文學(xué),2012(4):267-273.
[11]張?jiān)魄?,許洪.多媒體注釋對(duì)英語詞匯附帶習(xí)得和閱讀理解作用的實(shí)證研究[J].中國(guó)外語,2014(4):67-74.
[12]段士平,嚴(yán)辰松.多項(xiàng)選擇注釋對(duì)英語詞匯附帶習(xí)得的作用[J].外語教學(xué)與研究,2004(3):213-218.
[13]雷蕾,韋瑤瑜,葉琳,等.非英語專業(yè)大學(xué)生通過寫作附帶習(xí)得詞匯研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):53-61.
[14]王彥.口頭和書面輸出方式下二語詞匯附帶習(xí)得對(duì)比研究[J].東方青年,2013(15):8-9.
[15]吳曉萍.翻譯活動(dòng)對(duì)二語詞匯附帶習(xí)得作用的實(shí)證研究[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):151-155.
[責(zé)任編輯盛艷]