岑思園,文 娟,吳椋冰,蔣基昌
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530001)
?
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯選詞標(biāo)準(zhǔn)化探究
岑思園,文 娟,吳椋冰,蔣基昌*
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530001)
通過(guò)借鑒我國(guó)科技名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范原則及中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)篩選標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)自身特點(diǎn),對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的分類、特性、選詞原則及選詞工作流程進(jìn)行探究,旨在細(xì)化、規(guī)范其術(shù)語(yǔ)篩選標(biāo)準(zhǔn),為壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的長(zhǎng)期順利開展提供可靠保障。
壯醫(yī)藥;名詞術(shù)語(yǔ)英譯;選詞;標(biāo)準(zhǔn)化
近年來(lái),在政府及各界人士的鼓勵(lì)和推動(dòng)下,壯醫(yī)藥得以發(fā)掘并被廣泛應(yīng)用于治療多種疾病。同時(shí),因其療效確切,壯醫(yī)藥日漸受到世界各醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注。但歷史文化的缺失及語(yǔ)言的差異阻礙了壯醫(yī)藥的國(guó)際傳播與應(yīng)用,為其治療、科研、教育、學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域在世界各地的順利開展及實(shí)施增添了障礙和困難。所謂“名不正則言不順,言不順則事不成”,欲在國(guó)際上將壯醫(yī)藥傳播并發(fā)揚(yáng)光大,必先立足于壯醫(yī)藥英譯,而英譯工作的開展則應(yīng)基于規(guī)范化的壯醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)。因此,作為壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的第一步,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)選詞標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范工作顯得尤為重要。
對(duì)壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)的分類是合理選詞的前提保證。經(jīng)筆者總結(jié),壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的分類方法大致歸為下五類:①依據(jù)科目類別劃分,如:壯醫(yī)基礎(chǔ)理論、壯醫(yī)內(nèi)科學(xué)、壯醫(yī)藥傷科學(xué)、壯醫(yī)婦科學(xué)、壯醫(yī)藥材學(xué)等;②按照種屬劃分,如:臟腑、病因、病機(jī)、病名、療法等;③從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)學(xué)的角度分析進(jìn)行歸類,如:專有名詞——“三道”“兩路”等;主謂(賓)結(jié)構(gòu)——“噓能生勒”“毒虛損正”等;介賓結(jié)構(gòu)——“以黑治黑”“以毒攻毒”等;④基于壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥相似相聯(lián)卻獨(dú)其身的特點(diǎn),還可將壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)分為兩類:一類為與中醫(yī)概念相似的術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”“精”“正邪”等;另一類為反映壯醫(yī)自身特點(diǎn)的術(shù)語(yǔ),如“陰盛陽(yáng)盛證”“目診”“壯醫(yī)藥線點(diǎn)灸”等;⑤壯醫(yī)藥的研究對(duì)象是人、疾病與自然關(guān)系及三者的相互作用,因此可分別以三者作為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行分類:如:“咪心頭”“巧塢”“勒答”等歸“人”;“貨煙媽”“埃病”“肉裂”等屬“疾病”;而“瘴”“蠱”“痧”等則為“自然”因素。
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)可按上述不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,然則,無(wú)論以何種方式劃分,所有壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)均具備異于其他醫(yī)學(xué)體系的共同特性,即民族性、人文性和包容性。因此,在篩選壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)將此三種特性納入選詞的標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,只有當(dāng)術(shù)語(yǔ)具備上述特性時(shí),壯醫(yī)藥的價(jià)值才能真正展現(xiàn),如此,才能讓壯醫(yī)藥在眾多醫(yī)療體系中脫穎而出,同時(shí)在世界范圍內(nèi)贏得更多的關(guān)注和掌聲。
壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥同屬科技,故在遵循科技名詞術(shù)語(yǔ)選詞標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,依賴于壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥相似相聯(lián)的特性,應(yīng)同時(shí)予以借鑒部分中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的選詞標(biāo)準(zhǔn)以作參考。
3.1 科技名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)我國(guó)既定的科技名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),可將其歸為九大類[1]:①單義性:科技名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)具專一性,即一詞一義;②科學(xué)性:科技名詞術(shù)語(yǔ)須以科學(xué)理?yè)?jù)為支撐,能正確反映所指事物的學(xué)科特點(diǎn),不可模棱兩可;③系統(tǒng)性:科技名詞術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性包括學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性等,進(jìn)而形成樹狀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)化模式;④簡(jiǎn)明通俗:科技名詞術(shù)語(yǔ)宜簡(jiǎn)潔明了,凸顯其專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)之余還易于操作使用;⑤約定俗成:即一些術(shù)語(yǔ)初始表達(dá)欠妥,但經(jīng)久使用后為大眾所接受并形成習(xí)慣用語(yǔ);⑥純概念性:科技名詞術(shù)語(yǔ)只應(yīng)具備確切的語(yǔ)義且持中性立場(chǎng),不應(yīng)夾帶任何情感色彩;⑦中文特性:中文名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)體現(xiàn)其漢語(yǔ)表意文字特點(diǎn),中國(guó)文化特色溢于其表;⑧國(guó)際性:術(shù)語(yǔ)應(yīng)與國(guó)際通用的相應(yīng)術(shù)語(yǔ)概念一致;⑨內(nèi)涵特性:術(shù)語(yǔ)名應(yīng)體現(xiàn)其概念內(nèi)涵的本質(zhì)特征。
3.2 中醫(yī)藥中文名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
朱建平[2]認(rèn)為,在上述科技名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,從中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的實(shí)用性出發(fā),同時(shí)考慮到中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的自身特點(diǎn),全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)繼而擬定《中醫(yī)藥學(xué)名詞審定原則及方法》,標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于對(duì)選詞的部分標(biāo)準(zhǔn)如下:將本學(xué)科的專有名詞系統(tǒng)收錄,專有名詞是指具有本學(xué)科學(xué)術(shù)特點(diǎn)、構(gòu)成本學(xué)科概念體系的名詞;從其他學(xué)科滲入或借用的名詞應(yīng)盡量少收集,并注意協(xié)調(diào)一致的原則;注意選科學(xué)概念清楚、相對(duì)穩(wěn)定的新詞,使審定工作能反映當(dāng)前學(xué)科發(fā)展水平。因此,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)當(dāng)基于上述規(guī)范而開展選詞工作。
依筆者觀點(diǎn),壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)選詞可依據(jù)上述兩大既定標(biāo)準(zhǔn)中羅列的若干原則進(jìn)行,但在實(shí)際操作中,術(shù)語(yǔ)的篩選不可能完全合乎所有標(biāo)準(zhǔn),故當(dāng)發(fā)現(xiàn)其中幾種原則相互矛盾時(shí),須綜合多方面因素考究,從而進(jìn)行準(zhǔn)確合理的選定?,F(xiàn)予展示壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)選詞工作的流程,其基本步驟大致如下。
4.1 選詞數(shù)量
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的英譯工作在翻譯界中為首次創(chuàng)舉,現(xiàn)處試行階段。因此,在術(shù)語(yǔ)篩選過(guò)程中應(yīng)本著“量少質(zhì)優(yōu)”的宗旨,對(duì)選詞的數(shù)量加以嚴(yán)控,一方面實(shí)現(xiàn)“質(zhì)控”,即可對(duì)定量術(shù)語(yǔ)進(jìn)行“精譯”,另一方面突出“嚴(yán)謹(jǐn)”,即把時(shí)間的重心落實(shí)到譯后的討論分析,故將挑選200個(gè)名詞術(shù)語(yǔ)為宜。但考慮到最后選詞審定存在商討并修改的可能性,須額外選取50個(gè)術(shù)語(yǔ)以作替換,力求“量控”嚴(yán)謹(jǐn)?shù)轿弧?/p>
4.2 選詞范疇
除了對(duì)選詞數(shù)量進(jìn)行嚴(yán)格控制,還應(yīng)對(duì)選詞的范疇進(jìn)行細(xì)致地規(guī)范。壯醫(yī)藥,顧名思義,其發(fā)源地處壯族區(qū)域,但由于長(zhǎng)期缺乏統(tǒng)一語(yǔ)言及文字的歷史,使得壯醫(yī)藥在坊間流傳的版本眾說(shuō)紛紜,致使壯醫(yī)藥在認(rèn)知、運(yùn)用和傳承的過(guò)程中出現(xiàn)阻滯。而直至《中國(guó)壯醫(yī)學(xué)》《中國(guó)壯醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《中國(guó)壯藥學(xué)》等一批經(jīng)官方審定的壯醫(yī)藥學(xué)叢書和系列教材相繼問世,才真正意義上以統(tǒng)一漢字的形式規(guī)范了壯醫(yī)藥的獨(dú)特理論體系,進(jìn)而確立了其特殊地位[3]。因此,將上述系列叢書及教材列為選詞的范疇,可使篩選的術(shù)語(yǔ)更具權(quán)威性和說(shuō)服力。值得注意的是,《壯醫(yī)基礎(chǔ)理論》《壯醫(yī)診斷學(xué)》作為壯醫(yī)藥學(xué)的基石,其最基本、最常用及最具本學(xué)科特色的核心詞匯大致被收錄于此。因此,選詞的重心應(yīng)放在這兩本書上,輔以其他相關(guān)壯醫(yī)藥學(xué)書籍進(jìn)行補(bǔ)充選詞。
4.3 選詞原則
以既定的科技名詞術(shù)語(yǔ)及中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范作為基準(zhǔn),結(jié)合壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的民族性、人文性與包容性的特點(diǎn)制定其特有的選詞原則,包括:基礎(chǔ)性原則、實(shí)用性原則以及獨(dú)特性原則,具體闡釋如下。
4.3.1 基礎(chǔ)性 基礎(chǔ)性是指壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)在此學(xué)科中具有指導(dǎo)性意義、能代表壯醫(yī)藥學(xué)核心思想及理論體系的特性。作為壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究的初探階段,夯實(shí)基礎(chǔ)是非常必要的,為此,只有篩選那些能體現(xiàn)壯醫(yī)藥學(xué)根基的術(shù)語(yǔ),做好對(duì)基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)的英譯工作,才能讓壯醫(yī)藥在國(guó)際上堅(jiān)實(shí)扎根、蔚然成風(fēng)。
4.3.2 實(shí)用性 實(shí)用性是指壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)在此學(xué)科中具有高頻使用率,并能在臨床上發(fā)揮解析病因病機(jī)、協(xié)助診療的特性。壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)作為科技名詞術(shù)語(yǔ)最重要的作用是實(shí)用性強(qiáng)。在壯醫(yī)藥的診療、科研、教學(xué)及對(duì)外交流等領(lǐng)域及其社會(huì)實(shí)踐中,無(wú)一不涉及到術(shù)語(yǔ)的使用,而只有實(shí)用性強(qiáng)的名詞術(shù)語(yǔ),才能體現(xiàn)出壯醫(yī)藥寶貴的臨床價(jià)值,保證壯醫(yī)藥能以積極的姿態(tài)被傳承、發(fā)展,甚至在國(guó)際上得到廣泛的傳播和認(rèn)可。
4.3.3 獨(dú)特性 獨(dú)特性是指壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)在此學(xué)科中具有別于其他醫(yī)學(xué)體系的特點(diǎn),即“人無(wú)我有”。在壯醫(yī)藥發(fā)展的進(jìn)程中,其形成了有別于中醫(yī)藥等其他醫(yī)學(xué)體系的理論特點(diǎn),如:“三氣同步”整體觀,“三道兩路”論,“辨病辨證相結(jié)合,以辨病為主”及“專病專方專藥”的診療方法等。提取篩選具有本學(xué)科特色的名詞術(shù)語(yǔ),可引起熱衷于中國(guó)文化的西方醫(yī)學(xué)人士對(duì)壯醫(yī)藥的興趣,進(jìn)而了解、認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)、引進(jìn)壯醫(yī)藥,由此推動(dòng)壯醫(yī)藥事業(yè)在國(guó)際的發(fā)展壯大。
4.4 選詞分類
在選詞原則的指導(dǎo)下,結(jié)合上文提及的分類方法,將選定的200個(gè)名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行合理分類。在使用一種方法完成分類后,可使用余下的一至二種方法權(quán)衡分類的偏倚,盡量保證分類在各方面的均衡性。依筆者觀點(diǎn),從科目間、種屬間、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)這三種方法進(jìn)行分類有較高的可行性且易于管理操作。根據(jù)科目劃分,使詞匯涵蓋所有壯醫(yī)藥各個(gè)領(lǐng)域的名詞術(shù)語(yǔ),可保證研究結(jié)果的均衡客觀;根據(jù)種屬劃分,則使相互關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)形成樹型結(jié)構(gòu),使之更為系統(tǒng)化,便于查找;而根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分,有助于對(duì)其譯詞句式的選用和固定搭配的研究,為日后英譯工作的開展提供便捷手段。
4.5 選詞審核
選詞審核旨在保證最終選定的術(shù)語(yǔ)具有權(quán)威性,這需要依靠官方的力量。 在政府及相關(guān)醫(yī)藥類權(quán)威機(jī)構(gòu)的支持和肯定下,繼壯族醫(yī)藥研究室及廣西民族醫(yī)藥研究所后,廣西中醫(yī)藥大學(xué)壯醫(yī)藥學(xué)院成立并成功引進(jìn)壯區(qū)的名老壯醫(yī)藥專家,甚至聘請(qǐng)部分對(duì)壯醫(yī)藥研究有所涉獵的相關(guān)學(xué)科專家作為兼職人員,充實(shí)了壯醫(yī)藥教學(xué)與科研隊(duì)伍[4-6]。筆者認(rèn)為,可召集上述專家組成壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)審定小組,基于他們對(duì)壯醫(yī)藥的深刻認(rèn)知和對(duì)其發(fā)展前景的敏銳觸覺,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)審定工作才更具公平性、嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)選詞工作應(yīng)以科技名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和中醫(yī)藥中文名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),在基礎(chǔ)性、實(shí)用性和獨(dú)創(chuàng)性原則的指導(dǎo)下進(jìn)行選詞工作,經(jīng)過(guò)選詞審定后,壯醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的釋義、英譯、專家論證及譯稿形成等階段性工作方能順利進(jìn)行。其選詞標(biāo)準(zhǔn)化的順利進(jìn)行能夠?yàn)閴厌t(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的保障,從而促進(jìn)壯醫(yī)藥的治療、科研、教育、學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域的國(guó)際傳播和地區(qū)交流。
[1] 王立名.科學(xué)技術(shù)期刊編輯教程[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,1995:52-58.
[2] 朱建平.淺議中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與審定[J].中醫(yī)雜志,2003,44(4):247-249.
[3] 梁?jiǎn)⒊?廣西壯醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀與展望[J].中國(guó)民族醫(yī)藥雜志,2007,13 (7):68-70.
[4] 林艷明,馬卓飛.淺談壯醫(yī)藥高等教育在我院的發(fā)展[J].中國(guó)民族醫(yī)藥雜志,2011,17(8):76-77.
[5] 龐宇舟.我校壯醫(yī)藥學(xué)科建設(shè)的現(xiàn)狀與思考[J].高教論壇,2006(5):34-35.
[6] 王柏燦.廣西壯醫(yī)藥工作及研究概況[J].中國(guó)民族醫(yī)藥雜志,2003,9(3):45-47.
(責(zé)任編輯:魏 曉)
Study on Standardization for Word Selection of English Translation in Terminology of Zhuang Medicine
Chen Siyuan,Wen Juan,Wu Liangbing,Jiang Jichang*
(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)
Based on the national principle of terminology in science and technology as well as the standardization for word selection of English translation in terminology of TCM,the paper focuses on categories,features,principles and the procedures of word selection of terminology in Zhuang Medicine,so as to establish the standardization and guarantee the further research.
Zhuang Medicine; English translation in Terminology; Word Selection; Standardization
2014-12-19
2013年度廣西高等學(xué)??茖W(xué)研究一般資助項(xiàng)目“壯醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究 ”(ZDA2012005);“壯醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)踐和研究”(SK13YB050)
岑思園(1989-),女,廣西中醫(yī)藥大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。
蔣基昌(1965-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。
R291.8
A
1673-2197(2015)09-0016-02
10.11954/ytctyy.201509007