李 玉 平
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)
西晉僧人竺法護(hù)于公元285年所譯《生經(jīng)》五卷,是研究當(dāng)時(shí)佛典語言的寶貴材料。其卷二中《佛說舅甥經(jīng)》講述的是一個(gè)情節(jié)曲折生動(dòng)、引人入勝的斗智故事:舅和甥共盜官物,舅被捕身亡,甥狡黠多智,每次都識(shí)破國王的圈套,始終逍遙法外。最終,國王賞識(shí)甥的才智,與之和解并招其為駙馬。此文為學(xué)者多所關(guān)注。文中口語多,但一些詞語涵義晦澀,雖經(jīng)多位學(xué)者考證,仍有疑滯未通之處。其中有“酒宗”一語,我們認(rèn)為已有意見仍值得商榷。為便于討論,亦將原文引錄在下(方一新、王云路1993:24):
王又詔曰:“若已蛇維,更增守者,嚴(yán)伺其骨,來取骨者,則是原首。”甥又覺之,兼猥釀酒,特令醇厚,詣守備者,微而酤之。守者連昔饑渴,見酒宗共酤飲。飲酒過多,皆共醉寐。俘囚酒瓶,受骨而去,守者不覺,明復(fù)啟王。
對(duì)其中“酒宗”的解釋,主要有三派意見:一派意見是錢鐘書(1983)所引《佛說甥舅經(jīng)》作“見酒眾共酤飲”。錄“宗”作“眾”,不知所據(jù)何本。大概認(rèn)為“宗”當(dāng)作“眾”解,眾即“眾人”之義。后來所從不多。第二派意見是黃征(1988),太田臣夫、江藍(lán)生(1989),方一新、王云路(1993:28),以及方一新(1996:73)等學(xué)者。認(rèn)為“宗”當(dāng)為“宍”(“肉”的俗字)之誤,重要的證據(jù)即敦煌遺書伯希和2965號(hào)陳寫本《佛說生經(jīng)》殘卷“宗”作“宍”。第三派意見是楊琳(2011:67),認(rèn)為“宗”字不誤,當(dāng)是“尊”的借字?!熬谱凇奔础熬谱稹保粗甘⒕浦骶崎?,敦煌本“宍”反倒應(yīng)該是“宗”之形誤。主要證據(jù)有三:一是上下文所述外甥并未給監(jiān)守人員提供肉,文中只提到監(jiān)守人員飲酒,沒提到吃肉;二是文獻(xiàn)中“宗”“尊”常通假;三是今不少方言中un、ong不分,宗、尊同音,蓋自古而然。
我們認(rèn)為上述各派意見存在以下疑問:
第一,錢鐘書(1983)錄“宗”作“眾”。未見原本有作“眾”者,若將“宗”改釋為“眾”,文句雖可通,因“宗”有“眾”義,如《逸周書·程典》“商王用宗讒”孔晁注、《楚辭·招魂》“室家遂宗”王逸注、《廣雅·釋詁三》、《廣韻·冬韻》、《易·同人》“同人于宗”李鼎祚集解引荀注等(宗福邦等2003:563)。但考《佛說舅甥經(jīng)》原文即有4處“眾”的使用:與大比丘眾俱、人眾總鬧、眾人侍衛(wèi)、喚令眾人則可收?qǐng)?zhí)。數(shù)處皆用“眾”,唯獨(dú)此處用“宗”表“眾”義,似乎情理有所不通。
第二,“宗”字是否是誤字的問題?!斗鹫f舅甥經(jīng)》故事有多個(gè)版本記載此事,除敦煌本殘卷陳寫本P.2965作“宍”外,所見各版本皆作“宗”。黃征(1988)指出頻伽精舍校刊《大藏經(jīng)》(簡稱頻本)作“宗”;太田臣夫、江藍(lán)生(1989)指出《大正新修大藏經(jīng)》卷三《本緣部》上、高麗藏本第二十冊(cè)所錄皆為“宗”。近查《(新版精縮)乾隆版大藏經(jīng)》本《佛說甥舅經(jīng)》的文本(第55冊(cè)第536頁)也作“宗”,查《中華大藏經(jīng)》(漢文部分)所收《生經(jīng)卷第二·佛說甥舅經(jīng)》(第34冊(cè)之862卷之743頁,底本為高麗藏本)也作“宗”,文后《生經(jīng)卷第二??庇洝凡⑽粗赋銎渌姹荆ㄐS浰冒姹居小斗可皆凭铀率?jīng)》、《資福藏》、《影宋磧砂藏》、《普寧藏》、《永樂南藏》、《徑山藏》、《清藏》)有異文者。這么多版本作“宗”,未可輕斷其誤。方一新(1996)以敦煌本殘卷陳寫本P.2965最早為據(jù)定“宗”為“肉”的誤字,恐證據(jù)不足。從版本數(shù)量上看,我們傾向于“宗”不誤、“宍”反倒是誤字的觀點(diǎn)。
第三,“酒宗”是否可以解作“酒肉”的問題。(1)“見酒肉共酤飲”的表達(dá),詞語搭配有問題。翻譯過來就是“見到酒肉一起買來飲用”,酒可以飲用,而“肉”則不可以飲用。若要講通,只能按訓(xùn)詁學(xué)中的“連累而及”現(xiàn)象來解釋,“飲”的對(duì)象為“酒”,因酒、肉皆屬于可食用者而連及,即“飲”有“食”的含義。如《論語·鄉(xiāng)黨》:“沽酒市脯不食?!薄笆场钡膶?duì)象兼指“酒”和“脯”,似乎這樣可以解決語句不通的問題。不過通常情況是動(dòng)詞“食”可兼指液體和固體的食物,“飲”來搭配固體的肉似乎很難見到用例。(2)從語境來說,有“肉”出現(xiàn)似乎不是很適當(dāng)。如楊琳(2011)所說,此段文字上下文中主要講甥準(zhǔn)備醇酒灌醉監(jiān)守人員之事,并不言甥準(zhǔn)備“肉”。而且文中的甥很狡黠,如果同時(shí)攜帶酒和肉,似乎就有故意誘引監(jiān)守者之嫌,易引起懷疑。但只是賣酒者的身份則更隱蔽,更符合甥的的特點(diǎn)。(3)《佛說舅甥經(jīng)》這則故事佛經(jīng)中記載很多,所見皆記監(jiān)守人員共飲酒而不記其共食肉之事,也可輔助判斷甥不曾帶肉。例如:《經(jīng)律異相》卷四十四《舅甥共盜甥有黠慧后得王女為妻十二》記為(《經(jīng)律異相》,頁234):“守者連昔饑渴,見酒,共飲。飲酒過多,皆共醉寐。因以酒瓶盛骨而去?!薄斗ㄔ分榱帧肪砣弧稘摱萜返诙兑C部》第二:“詣守備者,微而語之,遺守者。連昔饑渴,見酒聚飲。飲酒過多,皆共醉寐。酒瓶盛骨而去?!保ā斗ㄔ分榱中Wⅰ?,頁 947)四庫全書電子版、《(新版精縮)乾隆版大藏經(jīng)》本第126冊(cè)第226頁所收《法苑珠林》與此文同?!吨腥A大藏經(jīng)》(漢文部分。第94冊(cè)第16頁)所收《妙法蓮華經(jīng)文句》卷第一下簡述甥舅經(jīng)之事為:“又行置酒,伺者大醉,酒瓶盛骨而去?!币膊惶崛庵?。由此多個(gè)版本的記述可見,當(dāng)時(shí)甥只是給守備者提供酒而不曾準(zhǔn)備肉。(4)據(jù)錢鐘書(1983)考證,《佛說舅甥經(jīng)》故事大概是脫胎于公元前五世紀(jì)希臘史學(xué)家希羅多德的《史記》(一般譯為《歷史》,即《希臘波斯戰(zhàn)爭史》)一書。只是《歷史》中的賊和被國王所殺的人是兄弟關(guān)系,所要盜取的也不是骨骸而兄弟的尸身。王嘉雋(1959:163-164)譯本較長,錢鐘書(1983)譯文簡短且屬文言,引其盜尸身一節(jié)如下:
死者有母,痛子陳尸,幸一子存,促其善巧,速取尸歸。且恫嚇言:“茍違吾志,將告發(fā)汝,坐窩主罪。”子為開喻,茲事難成,母意不回,訶責(zé)愈厲。子心生計(jì),以驢數(shù)頭,載諸革囊,中滿盛酒,遵大路行。驅(qū)近尸所,潛取數(shù)囊,?其束口,酒便洋溢。其人喊呀,復(fù)自打頭,欲塞囊流,無所措手。守尸衛(wèi)眾,見酒流注,持器奔赴,深自忻喜,不沽得飲。其人佯怒,罵詈衛(wèi)眾。衛(wèi)眾軟語,其人回嗔,牽驢道側(cè),料理酒囊。衛(wèi)眾與言,雜以嘲戲,皆大笑樂。其人取酒,饋眾一囊。眾席地坐,其人被邀,遂止偕飲,眾皆觴之。復(fù)饋一囊,俾共酣暢。衛(wèi)眾沉醉,倒于飲處,爛漫昏睡。賊待夜深,割繩取尸,復(fù)侮衛(wèi)眾,薙其右頰,須髯凈盡。驅(qū)驢載尸,歸家報(bào)母,不負(fù)慈命。
文中記賊盜取尸身,只攜帶酒而沒有肉,才容易騙取監(jiān)守者的信任。若確如錢鐘書先生所言,《佛說舅甥經(jīng)》故事脫胎于此,則同為賊的甥也不當(dāng)攜帶肉,因此我們認(rèn)為“酒宗”解作“酒肉”也不好。
第四,楊琳(2011)認(rèn)為“宗”當(dāng)為表示“酒樽”義的“尊”的借字意見。(1)宗、尊古今音近沒問題。宗,侵部,尊,文部,可旁轉(zhuǎn)相通;今不少方言中un、ong不分。(2)文獻(xiàn)中“宗”“尊”常通假也沒問題,但由此推斷“宗”是表示“酒樽”義的“尊”的借字則有問題。據(jù)我們查考,宗、尊相通用例,一般是在表示尊敬、尊崇的含義上相通(宗福邦等2003:563),而未見在表示“酒樽”義上通用者。(3)從語境上看,若“宗”指酒樽,則為盛酒之器,歷代形制不一(《漢語大字典》,頁 214)。若為大尊,則與文中所提到的酒瓶職能應(yīng)當(dāng)相當(dāng)。既然已經(jīng)有酒瓶了,何必還要攜帶酒樽呢?如果酒樽理解成小于酒瓶的飲酒用器,則描寫監(jiān)守者不是先見到大的酒瓶而“共酤飲”,卻是先見到小的酒樽“共酤飲”,也不合情理,因此楊先生的意見也不可取。
我們認(rèn)為,原文“宗”字不誤,但“酒宗”卻并非一個(gè)詞語,多數(shù)學(xué)者對(duì)該句的標(biāo)點(diǎn)斷句有問題,錢鐘書(1983)斷句意見可從,應(yīng)該斷作:“守者連昔饑渴,見酒,宗共酤飲?!薄白凇庇小熬奂绷x,不必通“眾”?!白诠病奔础褒R聚共同”的意思,“宗共酤飲”就是聚集到一塊買酒喝的意思。理由如下:
(一)這樣的理解既符合多數(shù)《生經(jīng)》文本的記載,又與《生經(jīng)》以外各文獻(xiàn)所記甥舅之事情況相符?!渡?jīng)》眾多版本皆作“宗”,《生經(jīng)》以外各文獻(xiàn)所記甥舅之事,或作“見酒共飲”(《經(jīng)律異相》),或作“見酒叢飲”(《法苑珠林》,《中華大藏經(jīng)》071冊(cè),1667分卷,頁664),或作“見酒聚飲”(《法苑珠林》,《中華大藏經(jīng)》071冊(cè),1667分卷,頁683)等?!肮诧嫛敝恢v了一起飲酒,缺少描寫監(jiān)守者連日饑渴之后一擁而上、聚集到甥周圍搶著買酒喝的情形,而記述為“宗共酤飲”和“見酒聚(叢)飲”則突出了這一點(diǎn),可見“宗”義與“聚”“叢”相當(dāng)。
(二)“宗”有“聚”義?!稄V雅·釋詁三》“宗,聚也”王念孫疏證:“宗者,眾之所主,故為聚也。”宗,本義祖廟(《說文》:“宗,尊祖廟也。從宀從示?!保?,引申可表示祖先和有共同祖先的宗族、同族等義,進(jìn)而引申出帶有尊崇義的群聚等含義。如:
1) 《春秋傳》曰:“天子嫁女于諸侯,必使諸侯同姓者主之,諸侯嫁女于大夫,使大夫同姓者主之,以其同宗共祖,可以主親也?!保ò喙獭栋谆⑼x》卷下)
2) 故受命而海內(nèi)順之,猶眾星之共北辰,流水之宗滄海也。(董仲舒《春秋繁露·觀德》)
例1)“宗”表示“宗族”義,例2)“共”與“宗”對(duì)文,“宗”即“聚集”義。
“宗”當(dāng)與“崇”音近同源,皆有“聚集”義?!稄V雅·釋詁》(頁94):“……崇……宗……,聚也?!崩纾?/p>
3) 崇,聚也。自暇自逸猶不敢,況敢聚會(huì)飲酒乎?明無也。(《尚書·酒誥》“惟御事厥棐有恭,不敢自暇自逸,矧曰其敢崇飲”偽孔傳)
(三)“宗共”并非孤例。西晉竺法護(hù)所譯佛經(jīng)中,還有“宗共”表示“聚集共同”義的用例:
4) 為一切無余,眾生皆戴賴,睹見若聞?wù)?,悉宗共侍之。(《佛說如來興顯經(jīng)》卷一?!吨腥A大藏經(jīng)》013冊(cè),H0106分卷,747頁)
例 4)句《中華大藏經(jīng)》底本為麗藏本,其多個(gè)版本相同。此處“悉”義“都”,“宗共”即齊聚共同的意思,“宗”帶有尊崇的意味,這與《佛說甥舅經(jīng)》“宗共酤飲”用法基本相當(dāng)?!笆獭睘閯?dòng)詞,“酤飲”也為動(dòng)詞,“宗共”起修飾作用,主語都是集合名詞。
(四)類似“宗共”的翻譯表達(dá)在佛經(jīng)譯文中仍有不少,如譯為聚共、集共、會(huì)共等,都是一個(gè)表示“聚集”義的詞加上“共”的形式,來表示聚集在一起共同做某事。
1 譯為“聚共”的,如:
5) 難陀即便前至象所,以足指挑象,擲著路傍,無數(shù)人眾聚共看之。(南朝宋求那跋陀羅譯《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷二①后文佛經(jīng)用例除標(biāo)明外多源自白瑪若拙佛教文化傳播工作室制作的《顯密文庫·佛教文集》網(wǎng)站,http://read.goodweb.cn/esutra/so.asp。)后來沿用“聚共”的,如:
6) 晉永嘉中,有天竺胡人來渡江南。其人有數(shù)術(shù)。能斷舌續(xù)斷吐火。所在人士聚共觀試。(唐釋道世撰《法苑珠林》卷六十一《咒術(shù)篇》第六十八之二)
隨著城市化的深入推進(jìn),城市發(fā)展不再盲目追求地區(qū)生產(chǎn)總值的增長,轉(zhuǎn)而以提高城市化質(zhì)量以及以人為本的城市化理念為發(fā)展目標(biāo)[16].在此背景下,許多城市都提出了休閑空間的發(fā)展理念,推廣建設(shè)休閑城市,提高居民生活水平[17].公園綠地作為城市居民日常生活中不可或缺的公共空間,為居民提供休憩、鍛煉以及文教等活動(dòng)的場所.公園綠地空間的質(zhì)量與居民戶外游憩體驗(yàn)息息相關(guān).高質(zhì)量的城市公園綠地能夠吸引更多的居民進(jìn)行戶外休閑活動(dòng),促進(jìn)居民對(duì)公園綠地空間的依賴[17].
7) 都督爾朱天光遣賀拔岳等破丑奴于安定,追擒丑奴、寳夤,并送京師,詔置閶闔門外都街之中。京師士女,聚共觀視,凡經(jīng)三日。(北齊魏收《魏書》卷五十九)
8) 凡此天下之人,聚共飲酒,初時(shí)或有醉者,或有不醉者。(《詩經(jīng)·小雅·賓之初筵》“三爵不識(shí),矧敢多又”唐孔穎達(dá)正義)
2 譯為“集共”的,如:
9) 比丘受教,有往摩竭國者,有往婆求末河邊聚落中者,往河邊諸比丘集共議言?!瓡r(shí)諸居士集共議言?!妓_日有一比丘熟眠,說戒竟方驚起言,僧集共說戒,以是白佛。(分別見南朝宋佛陀什、竺道生等譯《彌沙塞部和醯五分律》卷二之“第一分初第三事”、卷四之“第一分之四舍墮法”、卷十八之“第三分之四布薩法”)。
10) 僧今往王舍城,集共論法毗尼,白如是。作白已,俱往毗舍離。(后秦佛陀耶舍、竺佛念等譯《四分律》卷五十四“第四分之五”)
“集共”在道教經(jīng)典中有比佛經(jīng)中更早的用例,如:
11) 前得天師教人集共上書嚴(yán)敕,歸各分處,結(jié)胸心思其意,七日七夜,六真人三集議,俱有不解。(東漢《太平經(jīng)》卷八十六《來善集三道文書訣一百二十七》。王明1960:312)
12) 但取作害者以自給,牛馬騾驢不任用者,以給天下,至地祇有余,集共享食。(東漢《太平經(jīng)》卷一百二十之《不忘誡長得福訣第一百九十》。王明1960:581)
后代沿用的,如:
13) 譬如幻師幻作幻人,四衢道中化作高座,廣說三乘微妙圣法,又作四眾,集共聽受。(南朝陳思大禪師撰《諸法無諍三昧法門》卷上)
14) 昔六師在世,貪著利養(yǎng)自稱獨(dú)尊。聞佛出世神德過人,集共結(jié)誓,我等宜可齊心同議,語不相違乃得勝之。(梁僧旻、寶唱等集《經(jīng)律異相》卷三十九“外道仙人部”之《六師共誓伺欲降佛累遣覘觀皆從佛化二》)
3 譯為“會(huì)共”的,如:
15) 諸比丘白佛言,向者會(huì)共議言:異道人須卑及弟子梵達(dá)摩納常隨佛及比丘僧受請(qǐng)。(三國吳支謙譯《佛說梵網(wǎng)六十二見經(jīng)》)
16) 聞如是,一時(shí)佛游舍衛(wèi)祇樹給孤獨(dú)園,與大比丘眾千二百五十人俱,時(shí)諸比丘,會(huì)共議言。(西晉竺法護(hù)譯《佛說生經(jīng)》卷一之《佛說鱉獼猴經(jīng)第十》)
17) 大迦葉,阿那律,眾比丘,會(huì)共議,一日三十萬眾?!辆攀?,大迦葉,阿那律,眾比丘,會(huì)共議。(不載譯人附東晉錄《般泥洹經(jīng)》卷下)
從上述各例我們也可以看出,宗、聚、集、會(huì)都可以表示“聚集”的含義?!稄V雅·釋詁》(頁94):“……叢……集、宗……會(huì)、積,聚也?!薄稄V雅》釋義反映的時(shí)代早于竺法護(hù)譯經(jīng)時(shí)代不久,因此其釋義用法具有一定的普遍意義。不過宗共與聚共、集共、會(huì)共也有不同,“宗”含有“歸向、聚集到……周圍”的意味,“聚”、“集”只是單純的聚集,“會(huì)”則強(qiáng)調(diào)會(huì)聚。竺法護(hù)譯經(jīng)中的“宗”經(jīng)常性地用來表示“集體尊崇”的含義。其主語都是集合名詞,如一國、四輩、眾儒、眾圣等。可見“宗”有表示“聚集”義的用法并非偶然,當(dāng)是由其表示“集體尊崇”的動(dòng)詞含義引申而來。如:
18) 子如法進(jìn),常行柔和,一國宗焉。(《生經(jīng)》卷四之《佛說誨子經(jīng)第三十八》)
19) 四輩宗之,供養(yǎng)無厭,聽受無惓。(《賢劫經(jīng)》卷一之《行品第二》)
20) 吾等道德高遠(yuǎn),名著四海,眾儒共宗,國主所奉。(《佛說月光童子經(jīng)》)
21) 悉以恭敬得度脫,眾圣所宗愿稽首。(《修行道地經(jīng)》卷六之《修行道地經(jīng)無學(xué)地品第二十六》)
例18)-21)都是表示動(dòng)詞含義“集體尊崇”,集體尊崇則與“聚集”義緊密相關(guān)。
由此,我們認(rèn)為“宗共”與佛經(jīng)譯文等文獻(xiàn)使用中的聚共、集共、會(huì)共的含義和用法大體相當(dāng),表示“聚集共同”義。
(五)“宗共酤飲”中“宗”的“聚集”是可能帶有“尊崇”義的。主語是集合名詞“守者”,且“連昔饑渴”,見到賣酒人,自然有感謝尊崇之意,因?yàn)檠b扮成賣酒者的甥也是解救了他們的困苦。而且《佛說甥舅經(jīng)》中佛對(duì)“甥”的行為不是批判而是贊揚(yáng)的,如結(jié)尾處:
22) 佛告諸比丘:“欲知爾時(shí)甥者,則吾身是;女父王者,舍利弗是也;舅者,調(diào)達(dá)是也;女婦國王父,輸頭檀是也;母,摩耶是;婦,瞿夷是;子,羅云是也?!狈鹫f是時(shí),莫不歡喜。
這里,佛指明故事中各自人物身份,而自己就是那個(gè)“甥”,眾人“莫不歡喜”,這時(shí)眾人也不會(huì)奇怪為何那個(gè)“甥”如此聰明,而守者竟會(huì)放松警惕去“宗共酤飲”了。
綜上,我們認(rèn)為《佛說甥舅經(jīng)》中“宗”字不誤,“酒宗”非詞,當(dāng)借鑒錢鐘書(1983)的意見,斷句為“宗共酤飲”為是。“宗共酤飲”與“宗共侍之”中的“宗共”用法相同?!白诠掺嫛毕喈?dāng)于“崇共酤飲”“聚共酤飲”或“集共酤飲”等,意思就是聚集到(甥)那里共同買酒來喝。
方一新 1996 敦煌寫本《生經(jīng)·佛說舅甥經(jīng)》語詞瑣記,《浙江社會(huì)科學(xué)》第2期。
方一新、王云路 1993 《中古漢語讀本》,吉林教育出版社。
郭錫良 2010 《漢字古音手冊(cè)》(增訂本),商務(wù)印書館。
漢語大字典編輯委員會(huì) 1993 《漢語大字典》(縮印本),四川辭書出版社、湖北辭書出版社。
黃征 1988 敦煌陳寫本晉竺法護(hù)譯《佛說生經(jīng)》殘卷P.2965校釋,《敦煌語言文學(xué)論文集》,浙江古籍出版社。
錢鐘書 1983 一節(jié)歷史掌故,一個(gè)宗教寓言,一篇小說,《文藝研究》第4期。
僧旻、寶唱 《經(jīng)律異相》,上海古籍出版社,1988年。
釋道世 《法苑珠林校注》,周叔迦、蘇晉仁校注,中華書局,2003年。
太田臣夫、江藍(lán)生 1989 《生經(jīng)·舅甥經(jīng)》詞語札記,《語言研究》第1期。
譚代龍 2006 《生經(jīng)·舅甥經(jīng)》“有名”考,《中國語文》第3期。
王明 1960 《太平經(jīng)》,中華書局。
王念孫 《廣雅疏證》,中華書局,2004年。
王曉平 1990 《佛典·志怪·物語》,江西人民出版社。
希羅多德 《希羅多德歷史(希臘波斯戰(zhàn)爭史)》,王嘉雋譯,商務(wù)印書館,1959年。
楊琳 2011 《訓(xùn)詁方法新探》,商務(wù)印書館。
宗福邦、陳世鐃、蕭海波 2003 《故訓(xùn)匯纂》,商務(wù)印書館。
《中華大藏經(jīng)》編輯局 1997 《中華大藏經(jīng)》,中華書局。