国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西夏語中的選擇連詞mo2

2015-02-09 13:49
語言研究 2015年1期
關(guān)鍵詞:西夏文漢文句末

段 玉 泉

(寧夏大學(xué) 西夏學(xué)研究院,寧夏 銀川 750021)

西夏語中的“ ”mo2此前只被看成語氣助詞,大致相當(dāng)于漢語的句末語氣詞“乎”。隨著西夏語文獻解讀的深入,特別是一批同期、同題、同源關(guān)系的夏、漢、藏文本的發(fā)現(xiàn),以及相應(yīng)跨語言對勘研究的展開,學(xué)界先前的認(rèn)識可能需要做些補充。

西夏語辭書《文海寶韻》缺少“”mo2的資料,但《同音》將其解釋為“”(語助),表明這是一個虛詞。在《俄藏黑水城文獻》收錄的《同音》丁種本背面,有西夏人對正面文中的西夏字逐一作了簡要的注釋,“”mo2的注釋是“”(為不為)三個西夏字(韓小忙2011:79)。按照注釋的字面意思,這里表達的似乎是一種選擇關(guān)系——“做還是不做”,而與句末語氣助詞無關(guān)。這一注釋雖為學(xué)界所注意,但相關(guān)的解釋、翻譯仍然為“乎”。

在一組由西夏僧人周慧海從藏文翻譯過來的西夏文獻中,出現(xiàn)了一批可與《同音》丁種本背注解釋相吻合的語料。由于同期、同題、同源藏文本以及同從藏文翻譯過來的鮮卑寶源漢文本的同時發(fā)現(xiàn),“”mo2的用法逐漸明朗。它通常用來對譯傳統(tǒng)藏文文法中的分合詞(有些語法著作中也稱為離合詞),寶源漢譯本多以“或”呈現(xiàn)。傳統(tǒng)藏文文法的分合詞共有十一個變體:gam、ngam、dam、nam、bam、mam、'am、ram、lam、sam、tam,它們隨前面相鄰之詞的后加字而發(fā)生變化。藏文分合詞在句子中既可以作連詞使用,也可以作語氣助詞使用。作連詞使用既可以表示并列關(guān)系,也可以表示選擇關(guān)系(格桑居冕1987:200-208)。西夏語“”mo2作語氣助詞使用為學(xué)界所熟知,這里主要關(guān)注它作連詞使用的情況。本文所用的例證多來自于周慧海譯《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》和《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(段玉泉2009)。前者及其相應(yīng)的漢、藏文皆從黑水城出土,后者漢藏合璧本則保存在北京房山云居寺,兩者西夏文本多從黑水城出土。為方便討論,文中亦選用其他一些語料。所有例證按照西夏文、對譯、漢文的順序依次排列,譯自藏文且可以核出藏文原文的,將對應(yīng)藏文轉(zhuǎn)寫一并附錄在漢文之后,“”mo2在對譯中皆以“△”標(biāo)示。下面先分析一些例子:

1)

若此大悲心總持誦持者,流水△大海中入,沐浴為……

若有誦持大悲咒者,若入流水或大海中而沐浴者,……

gal te thugs rje chen po'i gzungs 'di 'don cing yongs su 'dzin pa de dag chu klung dam rgya mtshor zhugs te khrus byas pa las//(《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》)

句中“ ”(流水△大海)對譯藏文chu klung dam rgya mtshor(流水或大海),其中“ ”mo2對譯藏文dam。dam在藏文本中表示選擇關(guān)系,寶源漢譯本以“或”對譯,故西夏文“”mo2在此也應(yīng)該是表示選擇關(guān)系。

2)

巧健世間住△憂愁度一說。

知者住世或趣圓寂皆同等。

mkhas pa 'jig rten gnas sam mya ngan 'das kyang rung//(《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(12/04/1))

這個句子的意思是說,智者住于世間或者歸于圓寂沒有差別?!啊保ㄗ∈篱g)與“”(趣圓寂)表選擇關(guān)系,用“”mo2連接,對譯藏文分合詞sam。寶源漢譯本亦以“或”對譯。

3)

三時劫△彼比多過供養(yǎng)為。

每于三時供養(yǎng)一劫或多劫。

byug pas dus gsum bskal pa'am de bas lhag mchod la//(同上(03/03/4))

此句西夏文“”對譯藏文bskal pa'am de bas lhag,藏文字面意思是“劫或比彼(劫)多”,寶源翻譯為“一劫或多劫”。西夏文則將藏文逐字對譯過來,其中的“多劫”也如藏文用比格方式表達為“ ”(比彼多過),同“”(劫)構(gòu)成選擇關(guān)系,連接詞為“”mo2,對譯藏文分合詞'am。

4)

若人爭斗怨主以繞△,群賊兇險財劫為時如,一心大悲總持咒誦故,彼等害心起時退轉(zhuǎn)也。

若逢軍陣冤敵遶,諸惡群賊欲劫財,一心若誦大悲咒,彼等咸舍惱害心。

gang zhig g.yul sprad dgra yis bskor ba'am/ chom rkun ma rungs nor ni 'phrog pa'i tshe// rtse gcig thugs rje chen po'i gzungs bzlas na/ de dag brtse(24:6)sems skyes nas ldog par 'gyur//(《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》)

這里“”mo2位于首句之末,但并非句末語氣助詞,而是連接兩個小句,即“”(逢軍陣冤敵遶)及“”(諸惡群賊欲劫財)。整個句子的意思是說,如果遇到軍陣冤敵纏繞或者遭遇諸惡群賊劫財,就應(yīng)專心誦持大悲咒?!啊眒o2對應(yīng)藏文分合詞'am,'am在此表選擇關(guān)系連接了g.yul sprad dgra yis bskor ba與chom rkun ma rungs nor ni 'phrog pa。寶源漢譯本雖然沒有將'am譯出,但漢譯本中選擇關(guān)系還是非常明顯。

上述幾個句子中,西夏語“”mo2分別與藏語中的分合詞dam、sam及'am對譯,均表示選擇關(guān)系?!?”mo2表選擇關(guān)系往往還和“”或者“”連用。例如:

5)

然后又總持一遍△△七遍誦,則百千萬億劫流轉(zhuǎn)罪悉皆除滅。

然后應(yīng)誦總持一遍或七遍者,即能超滅百千億劫生死重罪。

de nas gzungs lan gcig gam lan bdun gyi bar du bton na/bskal ba 'bum phrag brgya stong snyed du'khor bar 'gyur ba'i kha na ma tho ba'i lci ba rnams bsal cing 'byang bar 'gyur lags so//(同上)

本例中,西夏文“”對譯藏文lan gcig gam lan bdun,寶源漢譯為“一遍或七遍”。其中“”對譯藏文分合詞gam??肌啊币辉~,通常對譯漢文“若”,表假設(shè)關(guān)系。然而在語言中,很多選擇是未定的,在選擇的同時往往也帶有一些假設(shè),所以西夏文獻中的“”有時候也可以對譯漢語“或”。例如《過去莊嚴(yán)劫》132(李范文1997:787):“”(或侵公益私,或侵私益公),即以“ ”對譯漢文“或”,所以“ ”也可以看成是同義連用。

“”mo2又與“”(或又)連用,在目前所見材料中應(yīng)該是順應(yīng)了藏文的變化。例如:

6)

何聚落△△△曠空住一言。

若住聚落無間住于寂靜處。

gang zhig grong dam 'on te dgon par gnas kyang rung//(《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(21/08/1))

7)

罵△△△恒??酱蛞鄰?fù)然。

如彼奴仆雖被終身而打罵。

spyo ba byas sam 'on te rtag tu brdegs kyang rung//(《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》(29/12/1))

上述三個例子中,西夏文中都出現(xiàn)了“”mo2與“”(或又)的連用。第一句意思是說,住于聚落和住于曠野沒有差別?!啊保ň勐洌┡c“”(曠野)為選擇關(guān)系,用“”連接,對譯藏文的grong dam 'on te dgon pa。第二句“”(罵)與“”(恒常拷打)為選擇關(guān)系,亦用“”連接,對譯藏文spyo ba byas sam 'on te rtag tu brdegs。藏文中與西夏文“”對應(yīng)的分別是dam 'on te與sam 'on te,它們都是在分合詞之后加上'on te?!啊眒o2對譯dam與sam,“”(或又)應(yīng)該就是對譯'on te?!啊保ɑ蛴郑┑募尤霊?yīng)該是順應(yīng)了藏文的變化。

除暫未發(fā)現(xiàn)并列關(guān)系的用例外,“”mo2與藏文分合詞如此吻合,會不會是為專門翻譯藏文所設(shè)而非西夏語言自身的語言現(xiàn)象呢?這就需要看看它在其他語言材料中是否也存在著同樣的用法。事實上,這樣的用法在其他語言材料中也內(nèi)不難發(fā)現(xiàn)。例如:

8)

吾彼方死△生未知,惟一老母在,全無其他侍者兄弟。

我生死未可知,幸有老母,無他兄弟備養(yǎng)。(《新集慈孝傳》)(聶鴻音2009:107)

9)

滕者,田疇窄小,君子遣將△,野人遣將焉?

夫滕,壤地褊小,將為君子焉,將為野人焉?(《孟子》)(彭向前2012:84)前一句中“”(死△生)作“”(未知)的賓語,意思是不知道是生還是死。學(xué)界雖然仍將其對譯為“死乎生”,但已經(jīng)敏銳感覺到這里的“”等于說“是生還是死”(聶鴻音 2009:107)。第二句中“”mo2與漢文中語氣詞“焉”相對自然毫無問題,但細(xì)核整個句子“將為君子焉,將為野人焉”,這里的選擇意味甚足,所以有學(xué)者提出這里的“…………”為選擇疑問句式(彭向前2012:84)。如此看來,這里的“”mo2不單是句末語氣助詞,它也包含了選擇的成分。

藏文分合詞有分離、和合兩種形式。例如:lam gtso rnam gsum ni/ nges 'byung ngam/ byang chub kyi sems sam/ yang dag pa'i lta ba'o/(三主要道者,是出離心、菩提心、正見。)此即是由總到分的關(guān)系。西夏語中“”mo2也有類似情況。試看《夏漢字典》中一例句(李范文1997:126):

10)

若因緣于生,則已生因生△,未生因生也。

從因緣生者,則已生故生之,未生故生也。

《夏漢字典》將“”mo2當(dāng)成助詞“之”處理。核其原文,這一句子出自《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》漢文作“若從因緣生者,為已生故生,為未生故生”,并未出現(xiàn)“之”。從漢文不難看出,這句意思是“從因緣生者”分兩種情況,為“已生故生”和“未生故生”。這即是從總到分,分的部分可以看成是并列關(guān)系,也可以看成是選擇關(guān)系。西夏文句中連接兩者的即是“”mo2,這正具備了藏文分合詞“分”的功能。西夏語中類似的情況很多,并大致行成了相對固定句式,像本句中“……,…………”或者“……(),…………”。這實際上是在“……,……”或者“……(),……”等判斷句式中,于判斷項內(nèi)加入了選擇的成分,“”mo2正是連接選擇項的一個關(guān)聯(lián)詞。

“”mo2同樣也有從分到總的情況。例 10)“”(入流水或大海而沐浴者)中,“沐浴”分兩種情況“入流水”和“入大?!薄N闹邢妊浴叭肓魉焙汀叭氪蠛!?,后言“沐浴”,則是從分到總。這里連接“入流水”和“入大?!眱烧叩囊嗍恰啊眒o2,它在句中則具有了藏文分合詞“合”的功能。

目前所見“”mo2充當(dāng)連詞的例子除例10)似可看作并列關(guān)系外,都表示選擇關(guān)系。事實上,例10)選擇的意思亦濃,看成選擇關(guān)系也未嘗不可。聯(lián)系《同音》丁種本背注“ ”(為不為),“”mo2充當(dāng)連詞應(yīng)該是或者主要表示選擇關(guān)系,這是其與藏文分合詞之間的一個顯著不同。

“”mo2與藏文分合詞比較還有另外一個很大的不同。藏文在遇見多重選擇的成分時,每個成分之間都用分合詞連接起來,西夏語則不同,它只出現(xiàn)在前兩個選擇成分之間,后面不再重復(fù)出現(xiàn)。例如:

11)

?

又若《如來一切之頂鬘于出蓋白母余能者無有回遮明咒大蔭王總持》,樺皮△白氎、樹皮上書,身△頸于置,受持誦讀,則命……

又若以此《如來一切之頂鬘中出白傘蓋母余無能敵者回遮明咒大蔭王總持》,書于樺皮、白氎或樹皮上,置于身或掛于頸上,受持誦讀,則……(《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》)(段玉泉2011:129)

12)

恭敬廣大供養(yǎng)作時,彼幢總持與一同,諸城門上△法堂、家宅、村邑、聚落、墓地、山中置,則……

恭敬作廣大供養(yǎng),與彼幢總持一同置于諸城門、法堂、家宅、村邑、聚落、墓地或山中,則……

(同上)

前一句“”(樺皮)、“”(白氎)及“”(樹皮)構(gòu)成選擇關(guān)系,西夏文只在“”(樺皮)、“”(白)間加入表選擇關(guān)系的“”mo2。后一句共有六個選擇項,西夏文表達只在“”(城門)與“”(法堂)之間加入表選擇關(guān)系的“”mo2。這與漢文頗為相似,只是漢文中的這個連詞出現(xiàn)于最后兩個連接項之間。

明確了“”mo2可以用作連詞表示選擇關(guān)系,再去核查先前的西夏語文獻解讀成果,涉及“”mo2的很多語料可能需要修正。以《夏漢字典》為例,其中收錄的五個例子中有三個例子(李范文1997:126)需要重新解釋。例 10)即為其一,已作解釋,再看另外兩例。其一例來自《金光明最勝王經(jīng)》卷十,原漢文本作“王子今何在,今者為存亡”,西夏文譯為“”(王子今何在,此刻有△無)。這里的“”mo2不應(yīng)作助詞對待,而是連接“”(有)和“”(無),對應(yīng)漢文的“存亡”。另一例來自《金光明最勝王經(jīng)》卷八,原漢文本作“(若有男人女人)……于有舍利尊像之前,或有舍利制底之所”,《夏漢字典》只截取其中與“于有舍利像之前”相應(yīng)的一段西夏文,實則應(yīng)和后面一句連接在一起讀,完整的西夏文是“ ”(彼舍利有尊像前△舍利有制底宮于)。句中“”一同充當(dāng)介詞“”(于)的賓語,二者用“”mo2連接,表示選擇關(guān)系,而不是作為句末語氣助詞。

綜述,“”mo2與藏文中的分合詞頗為相似,除了可以作為句末語氣助詞使用,還可以作連詞使用,表選擇關(guān)系。它與藏文分合詞也稍有區(qū)別,即藏文的分合詞當(dāng)連詞使用時,可以表示并列關(guān)系或者選擇關(guān)系,在西夏語語料中目前所見多表示選擇關(guān)系;藏文于多項選擇之間往往會逐一使用分合詞連接,而西夏語僅在前兩項選擇之間出現(xiàn)“”mo2。在有些情況下,“”mo2似乎還同時具有了疑問和選擇的因素。

段玉泉 2009 《語言背后的文化流傳:一組西夏藏傳佛教文獻解讀》,蘭州大學(xué)博士學(xué)位論文。

段玉泉 2011 武威亥母洞遺址出土的兩件西夏文獻考釋,《西夏學(xué)》第八輯,上海古籍出版社。

格桑居冕 1987 《實用藏文文法》,四川民族出版社。

韓小忙 2011 《〈同音背隱音義〉整理與研究》,中國社會科學(xué)出版社。

李范文 1997 《夏漢字典》,中國社會科學(xué)出版社。

聶鴻音 2009 《西夏文〈新集慈孝傳〉研究》,寧夏人民出版社。

彭向前 2012 《西夏文〈孟子〉整理研究》,上海古籍出版社。

猜你喜歡
西夏文漢文句末
四川方言句末助詞“哆”
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
完整句末不一定都用句號
“也”“還”在英語中的用法
樂器名稱漢文譯名小議
西夏文《同義》考釋三則
西夏文《烏鳴占》考釋
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
《西夏文史薈存》第三輯弁言
洪湖市| 石景山区| 湖南省| 平谷区| 襄汾县| 伊吾县| 沁阳市| 民和| 台前县| 三江| 长春市| 太白县| 峨眉山市| 舒兰市| 桓台县| 陇南市| 邢台县| 江门市| 炉霍县| 合水县| 翁牛特旗| 巴林左旗| 祁阳县| 常德市| 南丹县| 双牌县| 汶上县| 清河县| 临泽县| 阿合奇县| 龙山县| 额尔古纳市| 澎湖县| 长宁县| 烟台市| 五家渠市| 垦利县| 隆子县| 互助| 永宁县| 滦南县|