国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度談詩(shī)詞中疊詞的英譯處理

2015-02-13 06:58趙快樂
關(guān)鍵詞:疊詞許淵沖目的論

趙快樂

(鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 汽車工程系,河南 鄭州 450121)

漢語(yǔ)特別是在古詩(shī)詞中疊詞的使用有助于表達(dá)中音節(jié)均勻、形式整潔,感情深切,景物描寫真實(shí)。關(guān)于漢語(yǔ)疊詞的英譯,研究多以大量的例子來談翻譯技巧,對(duì)翻譯的理論研究較少。本文擬從目的論的角度論述詩(shī)詞中疊詞的英譯處理問題。

許淵沖認(rèn)為:“翻譯之目的在于促進(jìn)文化交流融合,提高不同文化,而不是向落后看齊,這樣會(huì)降低原文化的文化水平。所以,即使當(dāng)下英語(yǔ)詩(shī)歌的主流是免韻,但在翻譯中國(guó)詩(shī)詞的時(shí)候,也絕不能隨隨便便把古典詩(shī)譯成現(xiàn)代派的自由詩(shī)?!盵1]

一、翻譯目的論

Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是譯文的預(yù)期目的或譯文的預(yù)期功能決定翻譯過程中所使用的翻譯方法以及翻譯策略。一般而言,Skopos這一術(shù)語(yǔ)是用來指譯文的目的。目的論有三個(gè)核心原則:

(1)目的原則(skopos rule),即“結(jié)果決定方法”。它指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情景和譯語(yǔ)文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos)決定了翻譯過程中的原則。

(2)連貫原則(coherence rule),所謂連貫性原則指的是必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,與此同時(shí)在譯語(yǔ)文化下使用以原語(yǔ)為中心的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),使譯文在交際環(huán)境中有意義。

(3)忠實(shí)原則(fidelity rule),忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,而譯語(yǔ)和原語(yǔ)的忠實(shí)程度和形式取決于翻譯的目的。從上面可以看出三者的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則[2]。

漢語(yǔ)古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)大量的目的性很強(qiáng)的疊詞。漢譯英的過程中,翻譯目的論對(duì)此有很好的指導(dǎo)作用。因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)譯者要根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的來決定自己的翻譯策略。

二、漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊詞的特點(diǎn)

漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊詞的運(yùn)用可以增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,同時(shí)形象生動(dòng)地表達(dá)作者想抒發(fā)的情感。漢語(yǔ)中疊詞的形式多樣。AA型:代代,年年;AABB型:郁郁蔥蔥;ABAB型:雪白雪白;AAB型:毛毛雨……在古詩(shī)詞,疊詞多以AA型出現(xiàn),本文以此作為研究對(duì)象。在英語(yǔ)中,Marant把疊詞歸入了詞綴(affixation)的行列[3]。

三、疊詞英譯的策略

陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出:“漢語(yǔ)疊詞音節(jié)比較自然和諧,組織比較單純清楚,理解比較容易?!盵4]漢譯英譯時(shí)需要盡可能地保持原語(yǔ)言的特點(diǎn)及表達(dá)效果,具體常見方法歸納如下。

1. 重復(fù)翻譯

所謂重復(fù)翻譯就是兩個(gè)同樣的單詞來表達(dá)漢語(yǔ)的疊詞。根據(jù)翻譯目的論的第一條原則——目的原則,目的決定方法。如果譯者的目的是為了達(dá)到和原文形式上的統(tǒng)一,重復(fù)翻譯是較好的譯法。

(1)青青河畔草,

郁郁園中柳。

盈盈樓上女,

皎皎當(dāng)窗牖。

娥娥紅粉妝,

纖纖出素手。(古詩(shī)十九首)

Green, green spreads the bank-side grass,

Lush, lush grow the garden willows.

Fine, fine stands upstairs the lass,

Fair, fair stands upstairs the lass.

Bright, bright beams her rouged face,

Soft, soft are her pale-skinned hands.

(2)歲歲金河復(fù)玉關(guān),

朝朝馬策與刀環(huán)。(柳中庸《征人怨》)

Year in year out in the border areas I travel round,

Day after day swords and horses are in my sight.

(3)行行過太行,

迢迢赴延安。

細(xì)細(xì)問故舊,

星星數(shù)鬢斑。

On and on post Taihang we walk,

By and by to Yanan we make our way.

Again and again with old friends we talk,

One by one we count our hairs grey. (許淵沖[5])

汪榕培在“今人譯古詩(shī)”這篇文章中充分論證了《古詩(shī)十九首》在思想內(nèi)容方面與一些英文詩(shī)歌想通,表現(xiàn)手法也相似,把其譯成地道的英文,為英語(yǔ)讀者接受是有堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)的[6]。以上翻譯運(yùn)用了重復(fù)翻譯的方法,為了達(dá)到形式上的完全或盡可能的統(tǒng)一。其中,同一個(gè)單詞重復(fù)出現(xiàn),自然而恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了漢語(yǔ)疊詞的意思,且讀者也不會(huì)感到不連貫。

2. 近義詞翻譯

此方法特點(diǎn)是在表達(dá)漢語(yǔ)疊詞的時(shí)候,不是用同一個(gè)英語(yǔ)單詞來表現(xiàn),而是選擇兩個(gè)或多個(gè)意思相近的單詞來表現(xiàn)以達(dá)到表達(dá)疊詞的效果。英語(yǔ)中少用疊詞。文章中往往用不同的單詞表達(dá)相同的意思以體現(xiàn)文章的層次感和多樣性。如果譯者在翻譯時(shí)從這個(gè)角度出發(fā),那往往會(huì)選擇近義詞來體現(xiàn)漢語(yǔ)的疊詞。如:

(1)新鬼煩冤舊鬼哭,

天雨陰淋聲啾啾!(杜甫《兵車行》)

The old ghosts weep and cry while the new complain,

The air is load with screech and scream in gloomy rain.(呂叔湘[7,p132])

(2)纖纖擢素手,

札札弄機(jī)杼。(古詩(shī)十九首)

Slim and soft are her tender hands,

Click and clack sounds the loom that stands.上述例子在翻譯疊詞時(shí),運(yùn)用同義詞或近義詞來表達(dá)。譯者分別用“screech and scream”“Slim and soft”“Click and clack”來表達(dá)“啾啾”“纖纖”和“札札”,這些翻譯和英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)符合,避免了重復(fù)的同時(shí),也體現(xiàn)了原詩(shī)作者想表達(dá)的感情,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>

3. 擬聲翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有大量的擬聲詞。擬聲詞是模仿動(dòng)物或物體發(fā)出的聲音而創(chuàng)造出來的詞語(yǔ)。這使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)的擬聲詞在讀音上有相似之處[8]。在翻譯中,如能找到相對(duì)應(yīng)的擬聲詞,會(huì)使譯文精彩絕妙,并和目的論中的忠實(shí)原則保持了一致。如:

(1)迸泉颯颯飛木末,

野鹿呦呦走堂下。(李欣《聽董大彈胡莢》)

The fissing spray flies,

Wild deer bay coming down the hall.

(2)帝城春欲暮,

喧喧車馬度。(白居易《秦中吟》)

In the Royal City spring is almost over,

Tinkle, tinkle, the coaches and horseman pass.

(3)無邊落木蕭蕭下,

不盡長(zhǎng)江滾滾來。(杜甫《登高》)

The boundless forest shed its leaves shower by shower,

The endless River rools its waves hour after hour.

上述翻譯中“fissing”“bay”“tinkle”“shower”分別指“沙沙響”“吠聲”“叮當(dāng)聲”。這些詞把泉水的汩汩聲,野鹿的呦呦聲,車馬的喧鬧聲,和樹葉落地的蕭蕭聲表達(dá)得淋漓盡致。

4. 頭韻翻譯

英語(yǔ)的頭韻修辭在古英語(yǔ)詩(shī)詞中非常常見。如果能運(yùn)用頭韻的翻譯,定使譯文增色不少。為使譯文更加符合英語(yǔ)國(guó)家的閱讀習(xí)慣這一翻譯目的,我們?cè)诜g時(shí)盡量例如頭韻這種富有英語(yǔ)特色的東西,這樣才會(huì)有地道的中國(guó)古詩(shī)詞英語(yǔ)譯文出現(xiàn)。如:

(1)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

So dim, so dark, so dense so dull, so damp, so dank, so dead.(林語(yǔ)堂譯)

(2)星星之火,可以燎原。

A single spark can start a prairie fire.[9]上面例一中"dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead"和例二中"single,spark,start"等詞形成了兩個(gè)典型的頭韻修辭。這種譯文既表達(dá)了原文作者孤寂的心情,同時(shí)又迎合了英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣。

5. 變通翻譯

變通翻譯指在譯語(yǔ)里很難找到合適的詞語(yǔ)來表達(dá)原文的詞語(yǔ),需要通過運(yùn)用與之接近的詞語(yǔ)來代替,即“意譯”,使譯文連貫,不至出現(xiàn)不可譯的情況,最后達(dá)到翻譯的目的。如:

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

I seek but seek in vain, I search and search again,

I fell so sad, so drear,

So lonely, without cheer. So dim, so dark, so dense so dull, so damp, so dank, so dead.(林語(yǔ)堂譯)

同樣是李清照的《聲聲慢》不同的翻譯目的導(dǎo)致不同的翻譯方法和不同的譯文。前者在遇到這么多的疊詞時(shí),無法找到它們那么多的英語(yǔ)詞匯與之對(duì)應(yīng),譯者只有從別處下手,對(duì)原文做了變通,即把原文的意義和含義都譯出來[10]。雖也表達(dá)了意義,但漢語(yǔ)言的音美,意美和型美基本沒體現(xiàn)出來。后者在遇到同樣的問題時(shí),為了迎合英語(yǔ)的習(xí)慣而采用頭韻的修辭來翻譯。簡(jiǎn)潔,生動(dòng),又符合英語(yǔ)習(xí)慣。明顯看出,不同的翻譯目的,翻譯出的譯文是不同的。

凄凄去親愛,

泛泛人煙霧。(韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元夫校書》)

Sadly I left my dear, beloved friend,

Slowly I drifted into mist and fog no end.(許淵沖[11,p197])

這里的“凄凄”和“泛泛”主要表達(dá)詩(shī)人憂愁,悲傷的情懷。譯者沒有過多從形式上去考慮,而是用簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“sadly”“slowly”兩個(gè)詞就把原作者的憂傷情懷表達(dá)出來了。

6. 增義翻譯

這種譯法主要是在原文的基礎(chǔ)上,為更好地表達(dá)原作者的心情或抒發(fā)情懷。從這個(gè)角度看,翻譯是一種再創(chuàng)作過程,也為了使譯文不僅要忠實(shí)原文還要高于原文,這樣,增譯就很重要了。如:

(1)人生代代無窮盡,

江月年年只相似。(張若虛《春江花月夜》)

Many generations have come and passed away,

From year to year the moon look alike, old and new.

清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

路上行人欲斷魂。(杜牧《清明》)

A drizzling rain falls like the tears on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way.(許淵沖[11,p45])

例1中“年年”譯為“from year to year”,例2里面的“雨紛紛”譯為“drizzling rain”。兩個(gè)譯文既表達(dá)了原文的意義又高于原文的意義。這是譯者在翻譯過程中為了使譯文更深,更切的體現(xiàn)自己的感情而對(duì)原詩(shī)做的較大的調(diào)整。

7. 減義翻譯

與增義相對(duì),減義翻譯就是譯者在翻譯過程中直接對(duì)某些信息忽略掉的情況[12]。也許是譯者認(rèn)為沒必要譯或更直白的說,是在翻譯的過程中漏掉某些信息。如:

(1)春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。(孟浩然《春曉》)

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.(許淵沖[11,p6])

(2)漾漾泛菱荇,

澄澄映葭葦。(王維《青溪》)

Weeds float on ripples light,

Reeds mirrored like a screen.(許淵沖[11,p9])

上面兩處譯文中把原文中的“處處”“漾漾”“澄澄”都沒有完全體現(xiàn)出來,甚至根本沒有體現(xiàn)。也許是為了押韻或?qū)φ?,使原文的信息有部分丟失。這樣就出現(xiàn)了上面的譯文。

四、結(jié)論

從上面的不同翻譯策略可以看出,不論譯者采取哪種譯法,都是由于譯者的翻譯目的來決定的。有的想要形式上的翻譯,有的要達(dá)到意義的傳達(dá),有的要二者兼顧。這些不同的翻譯出發(fā)點(diǎn),決定了譯文的風(fēng)格和不同的譯文特色。這就是翻譯目的論的核心內(nèi)容“目的決定方式”。當(dāng)然譯文還要注意連貫和忠實(shí)的原則。

[1]楊武能,許鈞.漫談文學(xué)翻譯主體[A].許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[C].南京:譯林出版社,2001:166-167.

[2]崔敬林.目的論視角下唐宋詞中疊詞的翻譯研究[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.

[3]Spencer, Andrew. Morphological Theory[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991: 48-50.

[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1983.

[5]許淵沖,陸佩弦,等.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻澤出版公司,1988.

[6]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育如版社,1997:92.

[7]呂叔湘.中詩(shī)英譯比較[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[8]蔡華.陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006.

[9]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.

[10]孫蕓玨.論《聲聲慢》疊詞翻譯中的“美學(xué)對(duì)等”的再現(xiàn)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011:129-131.

[11]許淵沖.唐詩(shī)三百首譯注[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[12]應(yīng)國(guó)麗.漢語(yǔ)疊詞的英譯及在英文漢譯中的運(yùn)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2000:36-38.

猜你喜歡
疊詞許淵沖目的論
妙用疊詞我來說
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫景
從目的論角度看中藥藥名英譯
亚东县| SHOW| 滁州市| 海门市| 永寿县| 无棣县| 南投市| 凤城市| 奉新县| 封开县| 城市| 财经| 清流县| 苍山县| 永春县| 依兰县| 抚顺市| 太原市| 临潭县| 镇康县| 邛崃市| 宜阳县| 锡林浩特市| 隆尧县| 双流县| 南平市| 延安市| 将乐县| 芦山县| 铜山县| 湛江市| 教育| 松阳县| 潮安县| 英吉沙县| 光泽县| 安乡县| 钟山县| 隆安县| 修武县| 香河县|