法國獲獎(jiǎng)小說中譯本遭吐槽
齊魯晚報(bào)報(bào)道,前不久,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做文學(xué)交流活動(dòng),也帶來他唯一翻譯成中文的小說《人生苦短欲望長(zhǎng)》。就是小說的這個(gè)譯名,在活動(dòng)中引來了大家的吐槽??纯粗凶g本封面吧?!叭松嚯y欲望長(zhǎng)”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒讀過小說的或許以為這是部國外網(wǎng)絡(luò)小說呢。其實(shí)這部小說深入刻畫人性的嚴(yán)肅文學(xué),讀起來像看法國電影一樣有意味。而且《人生苦短欲望長(zhǎng)》這部小說在法國獲得了費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),該獎(jiǎng)創(chuàng)立于1904年,是法國最負(fù)盛名的文學(xué)獎(jiǎng)之一。而作者本人介紹,書名來自日本一位詩人的詩句。而有讀者稱,詩句應(yīng)該是比較講究語言的,難道該書的書名不應(yīng)該翻譯得比較詩歌化一些嗎?而活動(dòng)的對(duì)話嘉賓北京大學(xué)文學(xué)博士國家瑋則稱,這個(gè)書名把這部小說糟蹋了,他剛開始看到這個(gè)書名也不想看小說,但是看下去又發(fā)現(xiàn)這部小說很有意味。