国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本體論視角:譯隨人意譯有所為

2015-02-20 05:43高巍劉書良
關(guān)鍵詞:本體論譯者譯文

高巍,劉書良

(天津科技大學(xué),天津,300222)

本體論視角:譯隨人意譯有所為

高巍,劉書良

(天津科技大學(xué),天津,300222)

擬從翻譯本體論的視角,結(jié)合散文英譯,淺談對于“譯隨人意”,“譯有所為”[1]的幾點反思:(一)翻譯的界定:不同主體間的最佳關(guān)聯(lián);(二)翻譯的效度:創(chuàng)造性叛逆;(三)翻譯的信度:各主體、影響因子間的對比與調(diào)和;(四)翻譯的運作:三個維度,四個步驟。

本體論;翻譯本體論;散文翻譯;譯隨人意、譯有所為;反思

20世紀(jì)以來,隨著跨學(xué)科學(xué)者的介入,翻譯理論研究盛況空前,流派紛呈。尤其是70年代的“文化轉(zhuǎn)向”,極大地拓寬了人們的視野,使得翻譯研究更加多元。然而,當(dāng)我們?yōu)殚_放的視界而倍感慶幸時,也應(yīng)該警惕自由主義思潮的泛濫所導(dǎo)致的嚴(yán)重偏離翻譯本體的危險。散文作為最具“開放”性的文學(xué)樣式,擁有“形散神聚,意境深邃,語言凝練、富于文采”的總體特點。這就賦予翻譯極大的可操作性,但是否意味著“譯隨人意”和毫無囿限的“譯有所為”就值得深思和進一步探討了。

一、本體論和翻譯的本體論

本體論源于古希臘,肇始于德國。17世紀(jì),德國經(jīng)院學(xué)者Gocldnius(1547-1628)首次使用Ontology一詞。它是對自然存在和現(xiàn)實構(gòu)成的哲學(xué)詮釋,也可以籠統(tǒng)地將之視為存在學(xué)。本體論著眼于對“什么是存在”的窮極追問,究其本質(zhì)而言,它是“是論”而非“是者”。它不同于認(rèn)識論的自下而上,而是由思辨到經(jīng)驗這么一個過程。本體論認(rèn)為:存在本身屬于思辨范疇,有別于經(jīng)驗。因為,經(jīng)驗所代表的不是“存在”而是“在者”。換言之,哲學(xué)上的本體論所關(guān)注的是抽象層次上對事物本身的研究,并以邏輯推理為其主要表述形式。

翻譯作為人類歷史上最古老的實踐活動之一,有其自身的特點和存在方式。唐代賈公彥把翻譯視為“換易語言使相解也”;張培基將其定義為“用一種語言將另一種語言所表達的全部思想和內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來的語言活動”;美翻譯理論家奈達認(rèn)為:“所謂翻譯,就是從語義到文本在譯語中用貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!币陨想m述不盡相同,但都注重對“信”這一訴求的表達??墒牵嬲龅健靶拧?,實屬不易。誠如嚴(yán)又陵所言:“譯事三難信達雅?!敝旃鉂撛谄洹墩摲g》一文中提到“信”原則時,也認(rèn)為“‘信’字最不容易辦到”。類似表述不一而足。

本體論以其對譯者主體性和翻譯關(guān)系的關(guān)注為翻譯研究提供了一個新的視角。翻譯本體論是對“‘翻譯之所以是翻譯’的內(nèi)在理由的研究,而這樣的研究也應(yīng)該包括對翻譯‘是其所能是’和‘是其所當(dāng)是’的解析……它所把握的是翻譯作為活動而存在”[2]。從其不同流變形式“翻譯概念的本體論、翻譯原則的本體論和翻譯實踐的本體論”[3]來看,翻譯本體論對翻譯的“信”的理解不同于傳統(tǒng)意義上對“信”的規(guī)約,更加注重人的主體的個體性和創(chuàng)造性。正如蔡新樂教授所言“翻譯應(yīng)該首先是與被認(rèn)為同人的問題是一致的”[4]147。作為人的一種實踐活動,翻譯是“在運作之中表現(xiàn)了人與他人共存、共處以及交流的狀態(tài)”,因此,翻譯并不排斥個性;但“涉及主體間的相互溝通、理解和認(rèn)識”[4]148。換言之,翻譯作為人的實踐(主觀見之客觀的活動)活動,既非機械的復(fù)制,亦非另起爐灶的重創(chuàng)、毫無節(jié)制的改寫;而是一種創(chuàng)造性的貌離神合。

二、從散文英譯看“譯隨人意”與“譯有所為”

散文,作為一種較“開放”的文學(xué)體裁,與小說、詩歌、戲劇一起構(gòu)成了中國四大文學(xué)樣式。晉木華《海賦》:“若乃云錦散文於沙汭之際,綾羅被光於螺蚌之節(jié)?!蹦巳∑湮牟蔁òl(fā)之意;南朝梁劉勰《文心雕龍·明詩》:“觀其結(jié)體散文,直而不野,婉轉(zhuǎn)附物,怊悵切情:實五言之冠冕也?!笔茄云洫q行文。散文的這些顯著的特征和多變的表達方式,對于散文翻譯來講,既極具可操作性,同時又富于挑戰(zhàn)性:一方面增加了散文翻譯的難度;另一方面,它本身也暗蘊著對譯者個體能動性和創(chuàng)造性的召喚以及對“翻譯群落”[5]7的關(guān)照。

下面就散文英譯,以翻譯本體論為觀照,淺談對“譯隨人意”,“譯有所為”誤區(qū)的幾點看法。

(一)“百家爭鳴”的思想盛筵抑或不同主體間的最佳關(guān)聯(lián)

傳統(tǒng)譯論和近現(xiàn)代譯論雖然都強調(diào)“信”,但他們的著力點迥異。翻譯藝術(shù)論建立在經(jīng)驗基礎(chǔ)上,力求上升至理論層次,這種理論是不穩(wěn)定的、非普適性的,有時甚至是隨感的;翻譯科學(xué)論借助語言學(xué)的研究成果,通過對各語言現(xiàn)象的對比和分析,旨在找尋一種可行的翻譯之道。質(zhì)而言之,就是翻譯工具論。此二者,為求所謂的“信”,不是陷入直譯和意譯的漩渦,就是難以確定出“信”的理想實現(xiàn)途徑,最終飽受爭議。因為,無論是科學(xué)論還是藝術(shù)論,他們都沒能從邏輯思辨的角度去剖析和論證。二者所探討之對象并非就是“存在”抑或“是”本身。如下面節(jié)選自賈平凹的《月跡》英譯中的一例:

原文:……中秋的夜里,我們在院子里盼著月亮,好久卻不見出來,便坐回中堂里,放了竹窗簾兒悶著、纏奶奶講故事。

譯文:“...On Mid-autumn night,we sit in the courtyard,expecting the moon to come up but,after a long while of waiting,it isn’t.We move back to the middle room of the house and,drawing the bamboo curtain down,plead with Grandma to tell stories.”[6]85

從敘事學(xué)的角度上來講,做到故事內(nèi)容的基本傳達,對大多數(shù)譯者并不困難。但在具有中國文化特色的“中堂”一詞處理上,就要頗費一番功夫了。如果直接借用英語世界的一般說法“l(fā)iving room”來詮釋,對目標(biāo)讀者而言,確是能消解異質(zhì)文化所帶來的陌生感和理解障礙;但未免過于草率,勢必會導(dǎo)致原語文化元素的失落。相較之下,譯文對這一文化負(fù)載詞采用“描述”的闡釋手法就顯得十分的慎重了。并且譯者與作者是有過接觸的。“the middle room of the house”一說,可見其考究。因為從“信”這個角度上來講,除卻語言方面的因素,東西方在建筑風(fēng)格等方面確實存在著諸多差異的。所以,翻譯時隨意迎合目標(biāo)讀者而犧牲原作原貌的做法,是值得商榷的。

足見文學(xué)作品雖然給譯者預(yù)留了很大的闡釋空間,但同時也暗示了翻譯的底線和極限。從本體論角度上來看,翻譯本身既不全是科學(xué),也不全是藝術(shù);是一種人的社會實踐,是主觀見之于客觀的活動。正是這種實踐在翻譯各主體、因素間建立起了有機的關(guān)聯(lián)。

(二)亦步亦趨、過猶不及還是創(chuàng)造性叛逆

有學(xué)者認(rèn)為:意無本義,譯隨人意。誠然,如索緒爾所言“語言中的意思只是一個差異的問題”,語言符號具有任意性,但是否意味著“譯隨人意”呢?這就涉及到翻譯的“效度”問題。所謂“效度”,是指在本體論的關(guān)照下,譯者通過翻譯這一實踐活動能否真正地在各主體和因素之間建立了有機的關(guān)聯(lián);能否保證這種關(guān)聯(lián)是行之有效并被不同語言文化所接受抑或說對不同語言文化具有強大包容性。簡言之,是對“什么是有效翻譯”的界定。那么,效度的實現(xiàn)途徑是什么呢?是為求所謂之“信”而亦步亦趨還是譯隨人意的過猶不及?還是其他?請看《月跡》中對月亮是什么的追問和回答:

原文:

我們坐在沙灘上,掬著沙兒,瞧那光輝,我說:

“你們說,月亮是個什么呢?”

“月亮是我所要的?!钡艿苷f。

“月亮是個好。”妹妹說。

譯文:“We sit on the sandy beach and,scooping up the fine sand with our hands and intrigued by the silvery reflections of the moon,I ask:

‘Can you tell me what the moon is?’

‘The moon is the thing I ask for.’My brother says.

‘The moon is something good.’My sister says.”[6]86-87

其實,同一月亮,東西方的理解不盡相同。中國自古有望月懷遠(yuǎn),望月思鄉(xiāng),借月遣懷,寄月言志等。在西方神話里,月亮往往被定義成高貴的象征。如羅馬月神露娜,希臘月神塞勒涅斯,也有說它是光和神性的映射??梢哉f一個月亮,多重意象。這就要求譯者翻譯時架起聯(lián)通異質(zhì)文化溝通的橋梁,找到既具包容性又不乏認(rèn)可度的契合點。具體來說,要充分發(fā)揮譯者的能動性,結(jié)合原文語境,必要時與作者商榷,同時照顧到目標(biāo)語讀者的反應(yīng),綜合各方面因素創(chuàng)新思維,哪怕出現(xiàn)形式上的叛逆,也要力求實現(xiàn)能平衡各因素主體的這么一個鏈接或平臺。也就是徐鈞教授所言的“譯作要實現(xiàn)與原作具有本質(zhì)上的關(guān)系:即同源關(guān)系”[7]。從這個角度上來講,劉、高兩位教授的譯文“The moon is something good”,做到了把原文中作者想要表達的孩子對美好未來的向往和追求與西方有關(guān)“月”唯美的聯(lián)想巧妙的結(jié)合,稱得上是有效的翻譯。

概言之,譯雖無定式,但譯有奧義;譯雖有所為,但不可胡為。只有能還原原作所摹之“存在”,又能包容、平衡差異的翻譯,才是有效翻譯。其間,多少離不開譯者的創(chuàng)造性叛逆。

(三)孤高自賞的選擇抑或各主體、影響因子間的對比與調(diào)和

對于譯者而言,作品選擇、材料的組織、翻譯策略的采用難免會受前理解和審美情趣的影響。但如果譯作不能被讀者所認(rèn)可或接受的話,它的社會功能和價值就無從實現(xiàn)了。這就涉及到了翻譯的“信度”問題。所謂翻譯的信度,這里是指譯作能否在不同語言文化背景里得到讀者的認(rèn)可和廣泛的傳播。簡言之,譯作的價值實現(xiàn)問題。解構(gòu)主義學(xué)派本亞明在其《譯者的任務(wù)》中提到:“原作的生命正是在不斷更新中獲得,在開花結(jié)果中得以延播(the life of the original attains in them to its ever-renewed latest and most abundant flowering);譯者的任務(wù)就是在自己的語言中將純語言從另外一種語言的魔咒中釋放出來,是通過再創(chuàng)造將囚禁于一部作品中的語言解放出來(It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work.)”[8]。翻譯可以說是原作生命的延續(xù),譯文成為原文永恒的來世(afterlife),譯者的任務(wù)是延續(xù)原作的生命。然而原作的生命延續(xù),譯作的價值實現(xiàn)都離不開譯者的選擇和適應(yīng)。正如胡庚申教授所言“適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”——譯者以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇”[5]8。

其實,但凡名世譯作和為讀者所津津樂道的譯文無一不是各主體、因素之間的對比和調(diào)和,而非譯者一意孤行、孤高自賞的沖動選擇。

(四)三個維度,四個步驟

關(guān)于翻譯的運作,學(xué)界也多有齟齬。然而不管立場、表述如何不同,有一點是不應(yīng)該被忽視的:翻譯運作也應(yīng)該是多維的。要想實現(xiàn)有效、有價值的翻譯,我們既不能忽視語言的內(nèi)在規(guī)律性(科學(xué)性),又要考慮翻譯的功能和價值(表現(xiàn)為藝術(shù)性和創(chuàng)造性、實用性)。

胡庚申教授曾將翻譯的方法歸納為“三維”轉(zhuǎn)換,即“語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]8。喬治·斯坦納把翻譯運作視作“信任(trust)”“侵入(aggression)”“吸收(incorporation)”和“補償(compensation)”[9]。這意味著,翻譯并非“譯隨人意”發(fā)揮,亦非膚廓的“譯有所為”;它有自己的闡釋論域和囿限,包含了從信息選擇、接收到理解、表達,再到最后的權(quán)衡性的補償?shù)恼麄€過程。所以譯者應(yīng)該堅持“有所為”和“有所不為”,就是要善于把握闡釋的“度”。再如:

原文:后來就連父親的眼睛也轉(zhuǎn)了彎,每從他的身邊經(jīng)過,我就像自己的身上生了針刺一樣:他斜視著你,他那高傲的眼光從鼻梁經(jīng)過嘴角而后往下流著。

譯文:“Later,whenever I happened to walk past him,he would even have his eyes directed sideways,which made me feel like being pricked all over on thorns.When he looked askance at me,superciliousness gushed from his eyes down the bridge of his nose and then off the corners of his mouth.”[10]

這里節(jié)選的是張培基譯的著名女作家蕭紅《永久的憧憬和追求》中的一節(jié)。蕭紅出生在一個舊官僚地主家庭,她的幼年時光是在祖父的慈愛、和善和父親的冷漠、不近人情中度過的。了解這些對把握原作的風(fēng)格和感情基調(diào)、選擇措辭、譯出韻味,掌控好“侵入”的度大有裨益。比如,“眼睛轉(zhuǎn)了彎”,“高傲的眼光”以隱喻的手法把父親那種自大高傲、對我不屑的神情表達的淋漓盡致?!吧砩仙酸槾桃粯印保鷦拥卦佻F(xiàn)作者那種被至親漠視的疼痛和傷感。翻譯時,譯者就要善于把握住這些微妙的東西,才能有效地傳達原作的內(nèi)容、風(fēng)格和韻味。譯文“have his eyes directed sideways”,“made me feel like being pricked all over on thorns”和“superciliousness gushed from his eyes”的處理,可以說是恰到好處。用“make”連接兩個不同的行為主體,一動一感,一外在,一內(nèi)心,組織得非常貼切,“directed sideways”和“being pricked all over on thorns”也頗具匠心?!皊uperciliousness gushed from his eyes”眼中涌出的傲慢動感十足,可謂張弛有度。補償?shù)钠胶鈱崿F(xiàn)了語言維、交際維和文化維的有效轉(zhuǎn)換。

說到底,這種“侵入”是謹(jǐn)慎的、有權(quán)衡的。實現(xiàn)了原文的“脫胎換骨”。這一切都離不開譯者的創(chuàng)造性的“有所為”和“有所不為”。

從翻譯主體論的視角來看,翻譯既非“譯隨人意”亦非毫無囿限的“譯有所為”。要實現(xiàn)有效的、有價值的譯作,翻譯容許闡釋的介入,離不開對語言維、文化維和交際維以及四步驟運作的關(guān)照。同時,譯者作為闡釋的重要主體亦有其底線和極限。總之,意無本義,譯非隨意;譯有所為,權(quán)衡而為。

[1]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]鄧翠英.翻譯本體論對翻譯之“信”的意義[J].華章,2010:49.

[3]周秀蘭.翻譯的本體論及其流變[J].時代文學(xué),2011:125

[4]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海譯文出版社,2005.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[6]劉士聰,高巍.關(guān)于《月跡》的語氣[J].中國翻譯,2008 (5).

[7]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005.

[8]Walter Benjamin.The Task of the Translator[G]// LawrenceVenuti(ed.)TheTranslationStudies Reader.London:Routledge,2000.

[9]Steiner,Gorge.After the Babble:Aspects of Language and Translation[M].London:Oxford University Press,1975.

[10]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:漢英對照[M].上海外語教育出版社,1995:5.

H315.9

A

高?。?957-),女,教授,研究方向為翻譯理論與實踐及文學(xué)閱讀讀者反映研究。

猜你喜歡
本體論譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
CP論題能為本體論論證提供辯護嗎?
張栻的本體論建構(gòu)及其體用邏輯探析
張載哲學(xué)的本體論結(jié)構(gòu)與歸宿
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
I Like Thinking