師康蕓
(中北大學(xué)信息商務(wù)學(xué)院,山西晉中030600)
語(yǔ)言是最重要的交際工具。無(wú)論是在英語(yǔ),還是在漢語(yǔ)的交際中,為了實(shí)現(xiàn)不同的交際目的,比如傳遞思想、信息,表達(dá)信念、情感、態(tài)度等,說(shuō)話人需要使用不同的語(yǔ)言策略。在真實(shí)的語(yǔ)言交際中,有很多信息我們不能或不想直接地表達(dá)和傳遞出來(lái),即話語(yǔ)的語(yǔ)用信息不等同于該話語(yǔ)的字面意義。于是,為了獲得字面意義以外的交際信息,聽話人需要根據(jù)相關(guān)語(yǔ)境因素進(jìn)行加工推理。獲得這些隱含的非字面信息,要求聽話人具備一定的推理能力。在言語(yǔ)交際中字面意義以外的隱含信息就是會(huì)話中的含意(conversational implicature)。影響會(huì)話含意的因素很多,文化是其中之一。由于文化差異的存在,會(huì)話含意的理解有時(shí)會(huì)產(chǎn)生很大偏差,導(dǎo)致跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
Grice的會(huì)話含意理論是理解自然語(yǔ)言的一種學(xué)說(shuō),他于1967年在哈佛大學(xué)的William James講座上提出該理論[1]。該理論認(rèn)為言語(yǔ)交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此人們須遵守真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則被Grice統(tǒng)稱為會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱CP)[2]。合作原則是根本原則,具體體現(xiàn)為四個(gè)范疇:(1)量的準(zhǔn)則(quantity maxim):指所提供的信息的量。說(shuō)話人提供的信息應(yīng)是當(dāng)前交談目的需要的信息;提供的信息不應(yīng)多于需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則(quality maxim):所說(shuō)的話力求真實(shí),尤其是不要說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則(relation maxim):在關(guān)系范疇下,只提出一個(gè)準(zhǔn)則,即所說(shuō)的話是相關(guān)的。(4)方式準(zhǔn)則(manner maxim):清楚明白地說(shuō)出要說(shuō)的話,尤其要避免模棱兩可;避免歧義;避免冗長(zhǎng);要簡(jiǎn)潔有序。但是,人們?cè)趯?shí)際交際中往往沒(méi)有嚴(yán)格遵守這些原則。說(shuō)話人的話語(yǔ)在表面上違反了合作原則,有可能他是故意這樣做的,那么聽話人就要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境推斷出說(shuō)話人表面違反合作原則的目的,也就是要明白他違反合作原則的隱含意義。這種在言語(yǔ)交際中推斷出來(lái)的隱含意義被Grice稱作會(huì)話含意(conversational implicature)。
例 1.(Gump and Jenny take a walk on the street.)
Jenny:He doesn’t mean it when he does things like this.He doesn’t.
Gump:I would never hurt you.Jenny.
Jenny:I know you wouldn’t,F(xiàn)orrest.
Gump:I wanted to be your boyfriend.
Jenny:That uniform is a trip,F(xiàn)orrest.You look handsome in it!You do.
(《Forrest Gump》)
這是Gump把Jenny的男友Westley在聚會(huì)上痛打以后兩人散步時(shí)的對(duì)話。顯然最后Jenny的答語(yǔ)和Gump要做Jenny男友的請(qǐng)求毫無(wú)聯(lián)系,這樣的對(duì)話違背了關(guān)系準(zhǔn)則,需要我們推導(dǎo)會(huì)話含意。此時(shí)的Jenny認(rèn)為Gump根本不了解她的生活和精神世界,在Jenny看來(lái)Gump只不過(guò)還是那個(gè)單純的舊時(shí)玩伴,根本不可能成為自己的男朋友。
會(huì)話含意的主要特征在于它的語(yǔ)境依賴性。在會(huì)話、訪談等言語(yǔ)交際中,含意的產(chǎn)生離不開它的語(yǔ)境條件。人類學(xué)家Bronislaw Malinowski把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。以下主要探討文化背景的不同對(duì)會(huì)話含意理解的影響。
跨文化交際是一種跨越不同民族和文化的交際形式。不同的文化社團(tuán)和語(yǔ)言社團(tuán)在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了各自不同的會(huì)話表達(dá)方式。Grice的合作原則被提出后,就被許多學(xué)者認(rèn)為是一個(gè)具有普遍意義的語(yǔ)用原則,然而事實(shí)不全如此。比如,當(dāng)你在印度問(wèn)路時(shí),你會(huì)得到這樣的答復(fù):“一點(diǎn)也不遠(yuǎn),走路很快就到了。”但是,后來(lái)你會(huì)發(fā)現(xiàn)事實(shí)上要走好幾個(gè)小時(shí)。不了解印度文化的人會(huì)認(rèn)為印度人在撒謊,沒(méi)有恪守合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則。事實(shí)是在印度文化中,印度人不想因告訴別人壞消息而讓他們失望。由此可以看出不同的文化對(duì)于合作原則的理解和遵守程度不同,不同文化背景的人們對(duì)同一事件的理解、反應(yīng)是有差異的。作為以西方文化事實(shí)為背景的合作原則,對(duì)其他文化的言語(yǔ)行為和交往規(guī)則并不具備普遍的解釋力和指導(dǎo)意義。但是,這種差異并不能從根本上否定Grice的最基本的觀點(diǎn),其會(huì)話準(zhǔn)則仍可作為不同文化交際中會(huì)話含意理解的基本框架。
文化的差異性使得不同民族的人們有著各自的思維方式和推理模式,因此在語(yǔ)言交際中就會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,以致影響文化交際語(yǔ)境中會(huì)話含意的理解[3]。在交際過(guò)程中,尤其是在跨文化交際過(guò)程中,說(shuō)話人常常違反會(huì)話準(zhǔn)則,這必然會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含意。下面我們就用對(duì)比的方法,通過(guò)對(duì)合作原則違反的實(shí)例,分析出文化差異對(duì)會(huì)話含意產(chǎn)生和理解的影響。
西方歐美國(guó)家重視個(gè)人,崇尚個(gè)性。在這種文化語(yǔ)境中,個(gè)人目標(biāo)比集體目標(biāo)重要。東方文化則認(rèn)為沒(méi)有集體就沒(méi)有個(gè)人,與人交往強(qiáng)調(diào)友好、和睦、相互關(guān)心。這樣的文化價(jià)值差異會(huì)造成交際障礙。
例2.A:你爸爸一個(gè)月掙多少錢?
B:很多。
問(wèn)西方人薪水和年齡等私人問(wèn)題會(huì)讓他們感到不自在,甚至?xí)X(jué)得你是粗魯無(wú)理的。所以像上面這個(gè)問(wèn)題,你很可能只能得到一個(gè)模糊的答案“很多”。顯然這個(gè)答案沒(méi)有提供充足準(zhǔn)確的信息,沒(méi)能使你達(dá)到交談的目的。它違反了量的準(zhǔn)則,于是會(huì)話隱含意義就產(chǎn)生了,即這屬于隱私,我不想說(shuō),你不應(yīng)該問(wèn)這樣的問(wèn)題[4]。
例3.A:老王表現(xiàn)怎么樣?
B:在工作中,他是一頭老黃牛。
回答中沒(méi)有出現(xiàn)我們一般期待的表現(xiàn)一個(gè)人對(duì)待工作積極努力或?qū)ο麡O不認(rèn)真之類的話語(yǔ),反而把人說(shuō)成是動(dòng)物老黃牛。這就是違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,人不可能是老黃牛,顯然這個(gè)回答用的是暗喻。暗喻的表現(xiàn)力更加靈活、生動(dòng)、簡(jiǎn)潔。但從另外一個(gè)角度看,說(shuō)話人要表達(dá)的意思是不直接、不清晰的。因?yàn)樽置嬉饬x無(wú)法成立,我們只好發(fā)揮想象力去找尋新的理解。這里的“發(fā)揮”是建立在有內(nèi)在聯(lián)系的或有某種語(yǔ)義相似性的基礎(chǔ)之上的。在漢語(yǔ)文化里人們認(rèn)為牛象征著勤勞、樸實(shí)、憨厚,老王被比喻成老黃牛表示他一定是個(gè)任勞任怨,踏實(shí)肯干的好員工。但是同一種動(dòng)物帶給不同民族暗喻的聯(lián)想是有差別的,比如日本人的聯(lián)想會(huì)側(cè)重于牛的動(dòng)作而聯(lián)想到老王的性格是溫和緩慢的。在跨文化交際中,暗喻造成的對(duì)質(zhì)的準(zhǔn)則的違反常常會(huì)引起人們不同的理解甚至誤解。比如中文里的“龍”不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)英文的“dragon”。龍?jiān)谥袊?guó)文化里是吉祥和尊貴的象征,而dragon在英文里是惡魔與怪獸,是兇殘邪惡的象征。這兩者的差別是巨大的。同一動(dòng)物由于文化的差異而被賦予了截然不同的內(nèi)涵,帶給人的聯(lián)想自然也大不相同。
例 4.A:Are you feeling unwell?What’s wrong?
B:I’m feeling a bit weak today.A cold,maybe.
A:You have been sneezing and coughing all day-You must be coming down with something.Put on more clothes.Have a good rest.Don’t eat or drink anything cold.Have you taken your temperature?
B:You look smart today.
B的不相干的回答顯然說(shuō)明A的會(huì)話中所傳遞的集體文化特色的關(guān)心、友好不能被西方人接受。就像很多在中國(guó)的西方人抱怨當(dāng)他們帶著自己的孩子外出時(shí),會(huì)有很多中國(guó)人熱情地湊上來(lái)問(wèn)孩子幾歲了,很多人還會(huì)建議父母給孩子多穿點(diǎn)衣服,比如穿上襪子,別讓孩子著涼等。這些在中國(guó)文化看來(lái)是友好的表示,但在西方人看來(lái)是多余的,侵犯隱私的。由此可見,是文化差異阻礙了來(lái)自不同文化背景的人對(duì)會(huì)話含意的推導(dǎo)。
例5.A:中國(guó)隊(duì)贏了韓國(guó)隊(duì)嗎?
B:中國(guó)隊(duì)大敗韓國(guó)隊(duì)。
這是一個(gè)外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生的對(duì)話。我們知道“大敗”這個(gè)詞既可以表示戰(zhàn)勝對(duì)方也可以表示輸給對(duì)方。這里中國(guó)學(xué)生不選用語(yǔ)義明確的詞去明明白白地說(shuō)明是“戰(zhàn)勝”、還是“失敗”,而是對(duì)這個(gè)有歧義的詞語(yǔ)“大敗”情有獨(dú)鐘。這樣含混不清的表達(dá)就違反了方式準(zhǔn)則,于是產(chǎn)生了會(huì)話隱含意義。實(shí)際情況是中國(guó)隊(duì)輸?shù)袅吮荣?,但說(shuō)話者內(nèi)心希望中國(guó)隊(duì)贏,不愿意說(shuō)出這個(gè)令他難過(guò)的消息,所以故意用這個(gè)有歧義的詞混淆視聽。
例6.(我立刻對(duì)這位同鄉(xiāng)越加親熱起來(lái))
我:你多大了?
同鄉(xiāng):十九。
我:參加革命幾年了?
同鄉(xiāng):一年。
我:你怎樣參加革命的?
同鄉(xiāng):大軍北撤時(shí)我自己跟來(lái)的。
我:家里還有什么人呢?
同鄉(xiāng):娘、爹、弟弟、妹妹,還有一個(gè)姑姑也住在我家里。
我:你還沒(méi)有娶媳婦吧?
(茹志鵑《百合花》)
這段對(duì)話是茹志鵑的《百合花》中“我”和給“我”帶路的小戰(zhàn)士在消除了陌生感后最初的對(duì)話,很典型地體現(xiàn)了在漢語(yǔ)文化中對(duì)朋友或?qū)σ粋€(gè)剛剛認(rèn)識(shí)的人是怎樣表示友好和親熱的。漢語(yǔ)文化中這種友好的行為在英語(yǔ)文化中讓人感覺(jué)是侵犯了一個(gè)人的隱私。隱私在英語(yǔ)文化中受重視程度明顯比在漢語(yǔ)文化中大得多。在中國(guó)文化中通過(guò)了解對(duì)方的生活狀況來(lái)表達(dá)關(guān)心和熱情,甚至初次見面也會(huì)詢問(wèn)年齡,婚姻狀況,收入,子女等很私人的情況,而這在西方看來(lái)是很不禮貌的冒犯行為。
生活中知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的積累形成常識(shí)。文化背景常識(shí)包括異域文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、習(xí)語(yǔ)、典故等一切有可能運(yùn)用于語(yǔ)言中的知識(shí)。人們對(duì)會(huì)話含意的推導(dǎo)會(huì)受本民族文化習(xí)慣的影響,這可能帶來(lái)溝通障礙。
例7:Gump:(off screen voice)From that day on,we was always together.Jenny me was like peas and carrots.She taught me how to climb.
Jenny:Come on,F(xiàn)orrest,you could do it.
這是電影《阿甘正傳》里講述阿甘童年的一句畫外音。不了解西方生活常識(shí)的人很難理解“豌豆和胡蘿卜”是什么意思。實(shí)際上是因?yàn)檫@兩樣蔬菜常常擺在一起在市場(chǎng)上出售,所以以此來(lái)比喻Gump和Jenny是形影不離的好朋友。
例8:My huckleberry friend,Moon River and me.
月亮河,我最摯愛(ài)的朋友。
歌曲Moon River中的這句歌詞包含一個(gè)典故。它出自美國(guó)小說(shuō)家馬克·吐溫的兩部小說(shuō)The Adventures of Tom Sawyer和Huckleberry Finn,記敘了Tom 和 Huckleberry Finn兩名交情至深的兒童冒險(xiǎn)的故事。曲中將moon river稱為my Huckleberry friend,是比喻自己和moon river的感情。但這個(gè)比喻還有更深層的意義。曲中人自比Tom,長(zhǎng)期居住城市,忍受不了城市生活中的忙碌、虛偽,而來(lái)到月亮河,享受鄉(xiāng)野生活的恬靜、祥和,仿佛回到童年的鄉(xiāng)村伙伴Huckleberry身邊一樣。
由此可見,沒(méi)有一定的背景知識(shí),就不能很到位地理解這句歌詞的隱含意義??缥幕浑H者的異域文化常識(shí)對(duì)理解和推導(dǎo)會(huì)話含意起著非常重要的作用,是能否成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一個(gè)重要因素。
通過(guò)以上討論和實(shí)例,我們懂得會(huì)話含意往往是字面以外的意義。在推理的過(guò)程中,語(yǔ)境中的各種相關(guān)因素都起到重要作用,文化語(yǔ)境是不可忽視的部分[5]。由于文化價(jià)值觀、思辨方式、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)的差異,跨文化交際語(yǔ)境變得更復(fù)雜。我們從文化價(jià)值觀和文化常識(shí)兩方面論證了跨文化交際語(yǔ)境和會(huì)話含意理解的關(guān)系。
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[3]葛靜.從會(huì)話含義理論視角看跨文化語(yǔ)用交際策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).
[4]厲凌華,吳好華.會(huì)話含義實(shí)現(xiàn)及解讀[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[5]黃鳴.格賴斯會(huì)話含義理論與語(yǔ)用推理[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).