鄭維佳
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建福州350202)
習(xí)語是語言的重要組成部分,是一個(gè)國家文化的載體,它形象生動(dòng)地蘊(yùn)含著一個(gè)民族語言的文化內(nèi)涵。習(xí)語表達(dá)深刻地反映出不同文化的差異性。要深入了解文化的差異,就必須了解習(xí)語的翻譯理論及其規(guī)律。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)教授胡庚申提出的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[1]。這一理論從翻譯原則、翻譯方法、翻譯過程及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面闡述了翻譯適應(yīng)選擇論的具體內(nèi)涵。翻譯原則是指對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度的適應(yīng)選擇;翻譯方法是指源語言從語言維、交際維、文化維三方面在目的語中的三維轉(zhuǎn)換;翻譯過程是指譯者適應(yīng)與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過程;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是指使用多維轉(zhuǎn)換后的譯文效果、目的語讀者的反饋以及譯者的翻譯素質(zhì)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯的過程就是譯者在適應(yīng)語言生態(tài)環(huán)境的前提下發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)譯文進(jìn)行選擇的過程,奉行的翻譯原則就是選擇適合目的語讀者語言生態(tài)環(huán)境的語言表達(dá)形式,完整地傳遞源語的含義及文化內(nèi)涵。換言之,翻譯的過程就是譯者適應(yīng)和選擇所處的語言生態(tài)環(huán)境的循環(huán)協(xié)調(diào)的過程。
模因(meme)是由英國牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯1976年在他的《自私的基因》中首次提出的[2],并于2003年由我國學(xué)者何自然翻譯為“模因”。模因是文化信息的最基本單位,如同基因一樣靠復(fù)制和傳播而生存[3]。不同民族、種族間的文化傳播是靠翻譯來傳播的,這樣一來就引出了模因翻譯論。系統(tǒng)的模因翻譯理論是由芬蘭學(xué)者切斯特曼提出的。他發(fā)現(xiàn)模因翻譯論也存在著適應(yīng)選擇,適應(yīng)譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境的就能被接受而保留下來;反之,不適應(yīng)或者不能持久的就會(huì)被淘汰。習(xí)語作為一個(gè)民族文化的反映,也是一個(gè)模因載體,是該民族文化和思想的傳承。從模因翻譯論的角度看,習(xí)語的翻譯就是把含有不同文化信息的源語模因翻譯為目的語的一個(gè)過程[4]。
為了給譯入語讀者提供最流暢的、符合讀者本民族語言表達(dá)的譯文,在對(duì)源語模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的過程中必然會(huì)產(chǎn)生一些突變,體現(xiàn)在習(xí)語翻譯中就是歸化;另一方面為了保留源語言的文化內(nèi)涵和語言風(fēng)味,又必須盡可能地復(fù)制和傳播源語模因信息,體現(xiàn)在習(xí)語翻譯中就是異化。歸化和異化兩種翻譯策略都屬于策略模因,涉及到語言形式和文化內(nèi)容,是譯者為了追尋最佳翻譯效果而遵守翻譯規(guī)范的一個(gè)過程,也是讓源語文本和譯文文本形成某種關(guān)聯(lián)的一種文本操控行為[5]。
世界各民族由于宗教信仰、歷史發(fā)展、生存環(huán)境、生活習(xí)慣的不同,其民族文化也具有各自的特點(diǎn),這些不同的民族特點(diǎn)決定了各民族在習(xí)語使用上也有所不同。如果源語體系的習(xí)語在譯入語體系中找不到相對(duì)等或相似的表達(dá),就不能完全解碼源語模因。這種情況下,就要采用歸化翻譯策略,使譯入語讀者成功理解接受源語的模因信息。比如“drink like a fish”可譯為“豪飲”;“when in Rome,do as the Romans do.”如按字面翻譯成“在羅馬,就要像羅馬人那樣做”就會(huì)讓人不知所云,而翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”就通俗易懂了。再如“a new broom sweeps clean”這句習(xí)語也不能按字面去翻譯,而要在我們的習(xí)語中找到相應(yīng)的表達(dá),譯為“新官上任三把火”。要想讓譯語讀者準(zhǔn)確地理解源語所表達(dá)的含義,譯者必須根據(jù)譯語習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語進(jìn)行翻譯。歸化翻譯策略模因有利于不同民族、不同國家間的文化交流,為各民族間的文化模因的傳播和復(fù)制奠定了良好基礎(chǔ)。
隨著世界各國交流的逐漸頻繁,不同民族和不同國家間的文化滲入也越來越深,人們也渴望去了解異國文化的載體。在這種情況下,異化翻譯策略的重要性就凸顯出來了。在傳播模因的同時(shí),為了保留源語信息的原汁原味,譯者要在最大程度上忠實(shí)于源語模因的載體,不要輕易在譯入語中找相對(duì)應(yīng)的模因進(jìn)行替代。例如,大部分中國讀者都理解什么是“黑色星期五、鱷魚的眼淚、特洛伊木馬、潘多拉盒子”等詞語的含義;而“be gooseflesh all over”如果按字面意義去理解就變成“渾身起鵝皮疙瘩”,“have butterflies in one’s stomach”按字面去翻譯就變成“胃里有蝴蝶在飛”了,這就扭曲了源語言的文化含義。從文化模因的傳播層面上看,異化翻譯策略更有利于不同文化的相互滲透和交流,更有利于保留源語文化的獨(dú)特性。
翻譯適應(yīng)選擇論是在達(dá)爾文的生物進(jìn)化論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。該理論從生物進(jìn)化論的“適應(yīng)和選擇”這個(gè)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯的過程是譯者對(duì)語言生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的過程,即譯者既要適應(yīng)他所處的語言生態(tài)環(huán)境,又要對(duì)譯語的表達(dá)形式進(jìn)行選擇[6]。譯者先要適應(yīng)源語生態(tài)環(huán)境,從源語的生態(tài)結(jié)構(gòu)中選擇翻譯的文本,在翻譯中遵循源語的生態(tài)結(jié)構(gòu),使之在譯入語中得以再現(xiàn)。因此,在文本翻譯過程中,譯者要注重從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)源語文本進(jìn)行選擇與協(xié)調(diào),以保證源語文本能適應(yīng)目的語的語言生態(tài)環(huán)境。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換注重在翻譯的過程中對(duì)文本進(jìn)行語言、語碼、風(fēng)格、話語構(gòu)筑要素、話語構(gòu)筑原則上的不同層面的選擇適應(yīng)。有些英漢習(xí)語在使用與含義上都有相同之處,但語言表達(dá)上卻不同[7]。例如,“catch the ball before the bound”(先下手為強(qiáng)),“to miss the boat”(錯(cuò)失良機(jī)),“birds of a feather flock together”(物以類聚,人以群分)。從以上的英漢習(xí)語對(duì)比中,可看出它們?cè)谑褂煤秃x上是相似的,但在詞語選擇使用上卻不盡相同。再比如漢語成語一般都是四個(gè)字的,但翻譯成英語就不一定是四個(gè)詞了,有可能是幾個(gè)詞甚至是一個(gè)句子。比如“害群之馬”(black sheep),“無中生有”(make something out of nothing),“心想事成”(may all your wish come true),“先入為主”(first impressions are firmly entrenched),“循序漸進(jìn)”(step by step)。從語言維層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是可行的,由于兩種語言形式是完全不同的,因此翻譯過程中譯者要對(duì)所使用的詞匯進(jìn)行選擇,以免譯文不能適應(yīng)譯入語讀者的語言生態(tài)環(huán)境而造成誤解或理解不當(dāng)。
在對(duì)反映兩種不同文化內(nèi)涵的習(xí)語進(jìn)行互譯時(shí),譯者需要具備很強(qiáng)的文化意識(shí),意識(shí)到翻譯除了是語言上的轉(zhuǎn)換外,還是一種跨文化的交流。這就需要譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注兩種不同文化生態(tài)系統(tǒng)的有機(jī)平衡,加強(qiáng)譯者文化意識(shí),盡量克服由于文化生態(tài)差異造成的譯文理解障礙,保證文化交流的順利進(jìn)行。例如,在西方國家,人們多數(shù)信奉基督教,因此God在人們心中是至高無上的神,很多習(xí)語就與God息息相關(guān),但在翻譯成漢語時(shí)就不能譯為“上帝”,而是要適應(yīng)中國的文化生態(tài)環(huán)境,比如“He that serves God for money will serve the devil for better wages”(有奶便是娘)、“The danger past and God forgotten”(過河拆橋)。還有一些出自于基督教《圣經(jīng)》的舊約和新約里的習(xí)語表達(dá),比如“as you sow,so shall your reap”(自食其果)、“the leopard cannot change his spots”(江山易改本性難移)、“ a finger on the wall”(不祥之兆)等。兩個(gè)民族對(duì)相同事物的認(rèn)知也存在著很大差異,例如,“幸運(yùn)兒(lucky dog)”、“人總有出頭之日(every dog has its day)”。西方民族過去曾是游牧民族,狗這種動(dòng)物對(duì)于西方人來說是人類忠實(shí)的朋友,通常擔(dān)任著驅(qū)趕野獸的職責(zé),所以很多和dog相關(guān)的習(xí)語都是褒義的。而在中國農(nóng)耕文化中,狗是用來看管門戶的,對(duì)陌生人的入侵是毫不留情的,因此和狗相關(guān)的一些成語或諺語都是貶義的,如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗仗人勢(shì)”等等。還有一個(gè)詞也可以很明顯地反映出中西文化生態(tài)系統(tǒng)的差異,那就是“龍”。龍這種動(dòng)物在中國歷史上都是權(quán)貴的象征,是歷代帝王頂禮膜拜的圖騰,中華兒女被稱為是龍的傳人,所以一些吉祥如意的成語都和龍有關(guān),如“龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍馬精神”等。而在西方國家,龍是惡魔的象征,是罪惡的代表,人們談龍色變,所以圣經(jīng)里的撒旦就被譯為“the great dragon(惡貫滿盈的東西)”。除此之外,不同民族文化的歷史典故也有差異。中國的成語或習(xí)語一般來自于古代神話或寓言故事,比如“畫蛇添足”、“掩耳盜鈴”、“孟母三遷”。而英語中有很多習(xí)語是出自《圣經(jīng)》里的故事和古希臘羅馬神話故事,比如“cast pearls before swine”(對(duì)牛彈琴)、“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等。
翻譯過程中交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是指除了語言層面轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要關(guān)注源語的交際意圖,注重譯者是否在翻譯過程中把源語的交際意圖完整地、準(zhǔn)確無誤地傳遞給了譯文讀者,使不同民族、不同文化背景下的人也能順暢地進(jìn)行交流和溝通,同時(shí)促進(jìn)新詞在生活中的傳播和應(yīng)用[8]。例如,“有錢能使鬼推磨”這個(gè)詞,如果按字面去翻譯,就會(huì)產(chǎn)生交際障礙,因此要把這個(gè)詞的深層含義翻譯出來,譯為“money talks”;還有由于“龍”這個(gè)詞在中西方歷史文化中的含義是完全不同的,因此“望子成龍”要譯為“hold high hopes for one’s child”。事實(shí)上,這三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是相輔相成、互相滲透、互為依托的。例如“狗腿子”這個(gè)詞帶有中國文化的特殊含義,但西方文化中狗是人類的好朋友,所以就不能譯為“dog’s leg”,否則會(huì)造成交際障礙。為了保留其文化內(nèi)涵又不影響交際,我們可以將之譯為“someone who serves the evil force”,這樣既傳遞了源語的文化含義,又讓譯入語讀者能夠準(zhǔn)確理解該詞所要表達(dá)的意思。諸如此類的詞還有“一言既出,駟馬難追”,這個(gè)習(xí)語就要譯為“a real man never goes back on his words.”由上可知,翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)質(zhì)就是多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,在翻譯過程中,譯者不僅要注重某個(gè)維度的適應(yīng)性選擇,還要注重三個(gè)維度間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換及相互滲透[9]。
通過上文的分析,可以看出模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論有相似之處,都是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的翻譯理論。兩者是互相滲透的,模因翻譯論也存在著適應(yīng)選擇,適應(yīng)譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境。兩者都強(qiáng)調(diào)譯文語言層面和文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性,便于譯入語讀者理解,同時(shí)又不失文化內(nèi)涵的傳達(dá)[10]。翻譯適應(yīng)選擇論注重譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)譯語文本進(jìn)行選擇,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,譯者的主體性選擇很大程度上影響了對(duì)翻譯策略的選擇,也許翻譯后的文本與原文在語言表達(dá)和文化內(nèi)涵上有很大差異,但只要不妨礙譯語讀者對(duì)源語含義的正確理解,任何一種翻譯策略都可使用。而模因翻譯論則更側(cè)重對(duì)源語模因的保留或更改,這些模因的變化最終會(huì)影響到翻譯的成果。即便如此,模因翻譯論中對(duì)于模因的保留或增減也要取決于譯者對(duì)譯語形式的主體選擇,這種主體選擇的過程也可以被看成是譯者對(duì)譯語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇的過程。
由此可見,模因翻譯論與翻譯適應(yīng)選擇論二者有相通之處,也存在著各自不同的側(cè)重點(diǎn),但在整個(gè)翻譯過程中,二者是相輔相成、互相滲透的,都是為了更好地把不同文化內(nèi)涵的習(xí)語傳遞給不同文化背景的民族。
翻譯生態(tài)學(xué)的提出,為翻譯界提供了一個(gè)嶄新的視野和更為廣闊更為全面的研究領(lǐng)域,也為翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究提供了新的思路。模因翻譯論具備了一定的生態(tài)特征,與翻譯適應(yīng)選擇論有相似之處,二者互相滲透,相輔相成。這兩種翻譯理論在對(duì)習(xí)語的翻譯中,譯者通過主體性的適應(yīng)選擇,通過對(duì)模因的保留或增減,使源語的語言、文化、交際意圖在譯入語中得到有機(jī)平衡與和諧,并促進(jìn)源語與譯語的語言生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)發(fā)展,從而加強(qiáng)不同民族間文化的交流與滲透。
[1]Dawkins R.The selfish gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[2]Chesterman A.Memes of translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.
[3]何自然.語言模因及其修辭效應(yīng)[J].外語學(xué)刊,2008,(1).
[4]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[5]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會(huì)科學(xué)家,2011,(8).
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]張鎮(zhèn)華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[9]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[10]王立松.從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)比模因翻譯論和翻譯適應(yīng)選擇論[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).