国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中介語視角下的林譯《浮生六記》研究

2015-02-20 12:40彭艷華
關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂譯者

彭艷華

(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鄭州,451200)

一、中介語與翻譯

中介語理論最早由語言學(xué)家Larry Selinker提出,根據(jù)其對(duì)中介語概念的闡述,中介語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者試圖掌握第二語言所作的努力。語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得一門新的語言的過程中,由于受母語的影響,往往會(huì)對(duì)目標(biāo)語的語言規(guī)則做出不正確的歸納,從而產(chǎn)生一種介于母語和目標(biāo)語之間的語言系統(tǒng),這種新的語言系統(tǒng)會(huì)隨著學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的深入而向著目標(biāo)語的正確形式漸漸靠攏。這種新的語言系統(tǒng)在語言的各個(gè)層面,如語音、詞匯、語法、語用等方面,既不同于學(xué)習(xí)者的母語,也不同于所學(xué)習(xí)的目標(biāo)語,這種語言系統(tǒng)就被稱為中介語系統(tǒng)。從動(dòng)態(tài)的角度考量翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文在很大程度上體現(xiàn)中介語的特征:譯文是聯(lián)系第一語言與第二語言的一種中間語言,受到語言文化等因素的影響,在翻譯過程中,譯文往往不能將一種語言中所蘊(yùn)含的信息在另外一種語言中完全再現(xiàn);另外受譯者的水平高低和翻譯策略的選擇,譯文只能是處于向目標(biāo)語無限靠近的狀態(tài)。因此譯文可被視作中介語進(jìn)行研究。

語言學(xué)家Krashen曾粗略地將中介語現(xiàn)象按水平高低分為兩種:低水平的中介語中所包含的錯(cuò)誤主要集中在語音、語法、詞匯的層面;高水平的中介語中往往包含交際失誤,這些失誤的原因主要是對(duì)目標(biāo)語文化缺乏了解。熟練譯者的中介語與二語習(xí)得者相比更加復(fù)雜,更接近目標(biāo)語,明顯具有高水平中介語的特征,他們?cè)诜g實(shí)踐中往往可以避免低層次的語言錯(cuò)誤,但是當(dāng)母語中的觀念或文化與目標(biāo)語不一致時(shí),由于對(duì)目標(biāo)語文化缺乏了解,他們往往會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

二、林語堂的中介語系統(tǒng)

林語堂(1895-1976),中國杰出的文學(xué)大師,集作家、翻譯家、學(xué)者、語言學(xué)家等諸多稱謂為一身,他用自己的文學(xué)創(chuàng)作架起了東西文化交流的橋梁,通過自己的文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)了“向東方人介紹西方,向西方人介紹東方”的目標(biāo)。在旅美的30年間,他編譯了大量中國古典文學(xué)典籍,如《孔子的智慧》、《莊子》、《浮生六記》、《老殘游記》等,通過這些作品向西方介紹了中國的傳統(tǒng)文化,為西方了解我國古代文明作出了卓越的貢獻(xiàn)。

(一)中介語的特點(diǎn)

林語堂的中介語系統(tǒng)十分獨(dú)特,這主要是受其獨(dú)特的生活經(jīng)歷、宗教信仰和文化身份的影響。林語堂出生于基督教家庭,父母都是虔誠的基督徒,受家庭影響,幼年林語堂也篤信基督教,這使得基督教文化構(gòu)成了他文化身份的重要部分。林語堂的父親林至誠是一位思想開明的牧師,他贊成光緒新政,對(duì)西方的一切都非常熱心,下決心讓自己的兒子讀英文,接受西洋教育。在父親的教育理念的影響下,林語堂先后就讀銘新小學(xué)、尋源中學(xué)、圣約翰大學(xué)等教會(huì)學(xué)校,畢業(yè)之前的林語堂主要生活在基督教會(huì)的小圈子當(dāng)中,學(xué)習(xí)的是西洋文化,這種家庭的影響與文化的浸染促成了英語及其西方文化在其中介語中占據(jù)了主要位置,中國傳統(tǒng)文化相對(duì)缺失,換句話來說,林語堂不具備對(duì)于中國文化的主體意識(shí),在很大程度上,他對(duì)中國文化扮演的是“他者”的角色。林語堂曾提及自己對(duì)于中國文化的缺失,他為自己對(duì)中國歷史的無知和對(duì)中國文化上的“漏洞”而羞愧,大學(xué)畢業(yè)后于北京任教時(shí),他曾惡補(bǔ)中國文化知識(shí),想要彌補(bǔ)這種缺憾??紤]到林語堂的幼年生活和求學(xué)經(jīng)歷,筆者認(rèn)為他是以一種從西方文化到中國文化的反觀方式來審視中西文化的,因此他的中介語系統(tǒng)與同時(shí)期的文學(xué)大師相比具有獨(dú)特的特點(diǎn):在他的中介語系統(tǒng)中,英漢兩種語言和兩種文化品質(zhì)相互雜糅,又有主次之分,英語與西方文化占據(jù)主導(dǎo)地位,這些直接造成了他的翻譯文本中所出現(xiàn)的文化負(fù)遷移,特別是西方文化逆向負(fù)遷移的現(xiàn)象。

(二)中介語對(duì)譯作的影響

林語堂獨(dú)特的中介語系統(tǒng)影響了翻譯實(shí)踐中他對(duì)翻譯內(nèi)容和翻譯策略的選擇。在其中介語系統(tǒng)中西方文化占據(jù)主導(dǎo)地位,所以林語堂總是在中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典中搜尋,傾向于選擇一些能夠解決西方世界所面臨的精神危機(jī)的文本進(jìn)行翻譯,因此他譯作的大部分都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,或是反映中國式生存哲學(xué)、生活方式,例如《浮生六記》。眾所周知,不同語言對(duì)人類的大腦機(jī)制具有不同的影響,林語堂獨(dú)特的中介語系統(tǒng)對(duì)其西式的思維方式具有一定的促進(jìn)作用,反映在其翻譯策略上就是選擇面向目的語文本的翻譯策略。林語堂的這種翻譯文本和翻譯策略的選擇有利于獲取更多西方讀者,在西方世界獲取成功。與此同時(shí),這種獨(dú)特的中介語也產(chǎn)生一定的消極作用,使林語堂陷入對(duì)自己文化身份認(rèn)同的危機(jī)當(dāng)中。這種混雜的身份認(rèn)同和價(jià)值觀念最終也影響了林語堂的翻譯創(chuàng)作,導(dǎo)致了譯作中翻譯瑕疵的產(chǎn)生。

三、林譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的誤譯分析

從上文分析,我們可以看出林語堂中介語的突出特點(diǎn)就在于它的混雜性。審視林語堂的翻譯作品,可以看出在翻譯實(shí)踐中他一直試圖在中英兩種語言和文化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。林譯《浮生六記》被稱為林語堂“最見功力的譯著”,體現(xiàn)了他轉(zhuǎn)化英漢兩種語言和文化的高超水平。林語堂中英雙語功力深厚,曾有評(píng)論稱贊其英文“使以英文為母語的人既羨慕欣佩又深自慚愧”[1],對(duì)此筆者深感佩服,但翻譯實(shí)踐中,很大程度上,原文與譯文只能達(dá)到近似的相等。在《浮生六記》的原文中存在大量富含文化意義的詞匯,由于中西文化的差異,很難實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換,從某種意義上來說,誤譯可以說是不可避免的,所以林譯本《浮生六記》即使經(jīng)過林先生先后不下十次的修改后,仍然存在瑕疵,尤其是文化負(fù)載詞的誤譯。

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。[2]這些詞匯的產(chǎn)生往往與各個(gè)民族的歷史發(fā)展和文化背景有著密切的聯(lián)系,它們體現(xiàn)了各個(gè)民族獨(dú)特的文化色彩,在其它語言中往往沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,在翻譯中,譯者在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),往往不能盡達(dá)其意,甚至?xí)a(chǎn)生誤譯?!陡∩洝肥俏覈宕娜松驈?fù)所寫的自傳式筆記體小說,其中涉及我國清代文人生活的諸多方面,是一部具有極高文學(xué)價(jià)值和審美情趣的作品,它的語言細(xì)膩凝練,飽含深厚的文化意蘊(yùn)。研究林譯本中文化負(fù)載詞的誤譯,有助于深層了解林語堂的中介語的特點(diǎn)以及對(duì)其翻譯實(shí)踐不同層面的影響。

(一)無意文化誤譯

無意文化誤譯“是譯者因缺乏相關(guān)文化背景或用了不恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達(dá)而無意識(shí)產(chǎn)生的錯(cuò)誤”[3]。經(jīng)過分析,筆者發(fā)現(xiàn)在林譯本中,文化負(fù)載詞的誤譯主要是無意誤譯,從中介語的視角來看,在林語堂的中介語系統(tǒng)中,西方文化占據(jù)主導(dǎo)地位,中華文化相對(duì)缺失,這直接導(dǎo)致了其譯文中的文化負(fù)遷移現(xiàn)象。

(1)一日,與書簏中得《琵琶行》,挨字而認(rèn),始識(shí)字。[4]5

One day,she picked up a copy of the poem The P’i P’a Player from a wastedbasket...[4]6

在漢語中,“簏”是指竹箱或者用竹篾編的盛零碎東西的小簍,在古代“書簏”是用來藏書用的竹箱子,唐代詩人皮日休在《醉中即席贈(zèng)潤卿博士》中就有“ 茅山頂上攜書簏,笠澤心中漾酒船”之句。在林譯本卻將“書簏”一詞譯為“wastedbasket”,這顯然與原意不符,讀者讀到此處會(huì)產(chǎn)生一些不必要的疑問:“蕓為什么要從廢紙簍中撿書呢?難到她的家人不樂意她讀書?”這樣的理解顯然與上文中提及的蕓牙牙學(xué)語時(shí),其家人就口授其《琵琶行》的敘述不符。

(2)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。[4]26

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called“After My Heart”.[4]27

此句寫的是七夕沈復(fù)夫婦同拜天孫織女。七夕乞巧、拜天孫是我國特有的習(xí)俗,此習(xí)俗與我國民間流傳的織女牛郎的神話故事相關(guān),在此處林語堂為了便于西方讀者的理解,特地加了注解,注解中他將牛郎譯為“the cowherd(‘Grandson of Heaven’)”。譯者此處應(yīng)是受了“孫”在現(xiàn)代漢語中意義的誤導(dǎo),認(rèn)定其指的是一男性,所以就認(rèn)定指的是牛郎。這其實(shí)是一明顯的誤譯,在神話故事中,織女才是天帝的孫女,另外關(guān)于“天孫”這一文化負(fù)載詞的記載也很多:《漢書·天文志》中有“織女,天帝孫也?!?;《史記·天官書》“婺女,其北織女??椗炫畬O也”;唐代司馬貞《史記索隱》中:“織女,天孫也?!彼浴疤鞂O”指的是織女而非牛郎。

(3)是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練。[4]28

That night,the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek,the ripples shone like silvery chains.[4]29

波光如練是一比喻的用法,“練”在古文中泛指白色的絲麻或布帛,清任大椿《釋繒》中有“熟帛曰練,生帛曰縞”之句,另外漢語中有“月光如練”一詞,指月光皎潔,像柔軟潔白的絲綢一樣。在林譯本中,林語堂將“練”誤認(rèn)為是鏈條、鎖鏈,將其譯成了“silvery chains”,顯然是誤譯。

(4)蕓素有血疾,以其弟克昌出亡不返,母金氏復(fù)念子病沒,悲傷過度所致[4]136

Yun used to have woman’s troubles,with discharges of blood.[4]137

此處的“血疾“是指與血液相關(guān)的疾病,如吐血、咳血、便血、產(chǎn)后出血等,明朝袁中道《答王天根書》:“弟兩年來,以苦思得血疾,誓不作應(yīng)酬文?!笨梢娧才c病人的心緒有很大的關(guān)系。在《浮生六記》的原文中有兩處提到蕓的血疾,但對(duì)蕓的病情癥狀并沒有詳細(xì)的敘述,而林語堂在譯文中將“血疾”直接譯為“woman’s troubles”,可見是有些臆斷,主觀的縮小了“血疾”的范圍,不如譯為“blood sickness”更準(zhǔn)確。

(5)佳人已屬沙叱利矣。[4]136

The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.[4]137

沙叱利是唐代許堯佐的《柳氏傳》中的一員蕃將,他恃強(qiáng)凌弱,霸占才子韓翊美姬柳氏。因此后人常用“沙叱利”一詞指恃強(qiáng)搶占他人妻室的權(quán)貴。清代蒲松齡《聊齋志異·香玉》中有膠州黃生愛慕白牡丹幻化的女子,在樹下題詞“無限相思苦,含情對(duì)短窗??謿w沙吒利,何處覓無雙?”來表達(dá)其相思之意。林語堂將沙叱利譯為“a barbarian”,只突出了奪走“憨園”之人的野蠻與粗俗,并未將“權(quán)貴”之意表達(dá)出來。

(6)星瀾彈“梅花三弄”,飄飄欲仙。[4]288

Hsing-lan played for us the“There Stanzas of Plum-Blossoms”with ethereal lightness.[4]289

《梅花三弄》,又名《梅花引》、《梅花曲》、《玉妃引》,相傳原本是晉朝桓伊所作的一首笛曲,后來改編為古琴曲。曲子是借物抒懷,來歌頌具有像梅花一樣高尚節(jié)操的人。全曲共有10個(gè)段落,因?yàn)橹黝}在琴的不同徵位的泛音上彈奏三次(上準(zhǔn)、中準(zhǔn)、下準(zhǔn)三個(gè)部位演奏),故稱“三弄”。此處譯者誤解“梅花三弄”中“三弄”的意義,將其譯為“There Stanzas”,“三節(jié)”,顯然是誤解了原文的意義。

(7)其粉頭衣皆長領(lǐng),頸套項(xiàng)鎖,前發(fā)齊美,后發(fā)垂肩,中挽一鬏,似丫髻。[4]260

The girl’s dresses had high collars...with a coiffure on top looking like a maid-servant’s coils.[4]261

此句中林語堂將“丫髻”翻譯成“a maid-servant’s coil”,顯然是受了漢語中“丫鬟”一詞的影響,將“丫鬟”一詞蘊(yùn)含的意義遷移到了“丫髻”的翻譯中?!把诀佟币辉~實(shí)指梳在頭兩邊的發(fā)髻,呈丫字形,是年幼的姑娘和小童梳的發(fā)型。

從以上例子的分析中我們看出,這些文化負(fù)載詞的誤譯都和譯者中華文化的缺失有關(guān)。本民族相關(guān)文化知識(shí)缺失造成了譯者中介語系統(tǒng)的缺陷,在此情況下,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)就不自覺的將其已有的、帶有缺陷的理解遷移到了譯文當(dāng)中,造成了文化負(fù)負(fù)載詞的誤譯。

(二)有意文化誤譯

有意的文化誤譯“是譯者有意識(shí)對(duì)原文的背離,它有著獨(dú)特的研究價(jià)值,尤其是對(duì)翻譯批評(píng)的研究。它包含了譯者之所以用此種方式而非另一種方式翻譯的原因”。[3]在林譯本《浮生六記》也存在這樣的誤譯,這類誤譯并非由于譯者語言文化知識(shí)的缺失所造成的,而是為了更好的傳播譯本,降低西方讀者閱讀難度,有意為之。

(1)東坡云:“事如春夢(mèng)了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。[4]2

Su Tungp’o said,“l(fā)ife is like a spring dream which vanishes without a trace.”I should be ungrateful to the gods if I did not...[4]3

此句中譯者將“蒼”直接譯為“gods”。“蒼”字在中國文化中指的是“上蒼”或“蒼天”,與以基督教為基礎(chǔ)的西方文化中的“gods”并不完全照應(yīng)。從小生活在中國福建坂仔的林語堂對(duì)此詞不會(huì)陌生,之所以如此翻譯此詞,筆者認(rèn)為他是有意為之。深受基督教義熏陶的林語堂深知將“蒼”譯成“gods”更有利于西方世界的理解和接受,有助于文本在西方的傳播。所以此處在其中介語中占主導(dǎo)地位的西方文化就體現(xiàn)在了他的譯文當(dāng)中。

(2)友人某向渠借五十金,乞余作保,余以情有難卻,允焉。[4]141

There was a friend of mine who wanted to borrow fifty dollars from him and...[4]142

此處林語堂將“五十金”譯為“fifty dollars”?!拔迨稹笔枪糯呢泿艛?shù)量,在《史記選》《商君列傳》記述商鞅懸賞徙木者的故事中有“募民有能徙置北門者予十金”,注解:十金,當(dāng)時(shí)貨幣的數(shù)量;后世以一兩銀為一金,若以此為衡,那么相當(dāng)于十兩銀子。推之,此處的“五十金”應(yīng)為50兩銀子,因此“dollar”與“金”是不能對(duì)等的兩個(gè)概念。林語堂生于清朝末年,黃金和白銀是當(dāng)時(shí)流通的主要貨幣,他應(yīng)該十分清楚“dollar”是不能用來指黃金或白銀的重量單位“兩”的,因此,此處的翻譯應(yīng)是有意為之。林語堂發(fā)愿將《浮生六記》譯成英文的目的是使世人略知中國一對(duì)夫婦之恬淡可愛的生活,他將“金”譯成西方人所熟悉的“dollar”無非是在不妨礙西方世界略知中國一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活的前提下,更有利于西方讀者的理解。

通過分析,我們發(fā)現(xiàn)林語堂的中介語系統(tǒng)的突出特點(diǎn)就在于混雜性:在其中介語中西方文化占據(jù)了主導(dǎo)地位,中國文化扮演了從屬的角色。這種特點(diǎn)影響了他對(duì)翻譯文本的選擇以及歸化翻譯策略的應(yīng)用。在翻譯實(shí)踐中,其中介語中中西兩種文化的遷移造成其譯本《浮生六記》中的文化誤譯。

[1]朱艷麗.幽默大師林語堂[M].武漢:湖北人民出版社,2005:58.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

猜你喜歡
浮生六記林語堂譯者
《浮生六記夜讀》
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
論新聞翻譯中的譯者主體性
浮生六記
探訪林語堂故里
英文摘要
英文摘要
1940年林語堂短暫的重慶之行