国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

招投標(biāo)英語的特點及翻譯探析

2015-02-21 03:04
新疆開放大學(xué)學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:陳述句歧義投標(biāo)人

陳 亮 蘭 杰

(新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

招投標(biāo)英語的特點及翻譯探析

陳 亮 蘭 杰

(新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的大型企業(yè)參與國際競爭,雙語招投標(biāo)文件被廣泛使用,因此,招投標(biāo)文件的翻譯也變得日益重要。本文從招投標(biāo)英語的詞匯和句法特征入手探討其翻譯方法,以期能提高翻譯質(zhì)量,促進對外交流發(fā)展。

招投標(biāo)英語;特點;翻譯

一、招投標(biāo)英語的詞匯特點

(一)大量使用專業(yè)術(shù)語

招投標(biāo)文件中的一些術(shù)語具有特定的含義,與日常英語使用中的一般含義有所不同,它們在基礎(chǔ)意思上增添了新的含義,但是一般的詞典卻很難查出其準(zhǔn)確含義。這就需要對招投標(biāo)文件中大量出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的理解。如果翻譯有誤,就會破壞招投標(biāo)文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,并會造成誤解和歧義。例如:Procurement(采購),不是字典上“取得”的意思;投標(biāo)書(Form of Tender);免責(zé)說明(Disclaimer);Mode of Payment(付款方式);商品及服務(wù)稅(GST);開標(biāo)(bid opening);Pre-Bid Meeting(標(biāo)前會,不是預(yù)投標(biāo)會議);還如 Joint Venture,在招投標(biāo)中不是指一般的“合資企業(yè)”,這里是指多個投標(biāo)人共同聯(lián)合起來以滿足招標(biāo)文件要求的暫時性聯(lián)營體,因此這里譯為“聯(lián)營體”。

(二)情態(tài)動詞使用頻繁

在英文招投標(biāo)文件中,為了顯示出其嚴(yán)謹(jǐn)、正式、規(guī)范的特點,常使用shall, should, must, will和may這樣的情態(tài)動詞。但在不同情況下,這些詞語的使用具有其特殊性。在招投標(biāo)過程中,招標(biāo)方作為主要負責(zé)人,他們習(xí)慣對投標(biāo)人使用帶強制性含義的shall和must[1]。在這里,shall并非我們常用的“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”的意思,這里和must意思保持了一致,都表示“必須”。

例如:Tenderers shall note that the Form of Tender must be duly completed and signed by an authorized signatory of Tenderer.

翻譯:投標(biāo)方必須要注意:投標(biāo)書必須要正確完成而且必須要由授權(quán)人簽字。該句中招標(biāo)方對投標(biāo)方做出了相應(yīng)的要求,屬于“命令式”的強制性語氣。

然而,當(dāng)招標(biāo)方談及自己的責(zé)任和義務(wù)時,不再使用shall和must這樣的強語氣詞,而是使用will和may這樣的情態(tài)動詞,表示“可以”,其目的是降低語氣強度。

例如:Price proposal will only be opened by the Authority when the evaluation of Tenderers’ Quality Proposals is completed.

翻譯:只有當(dāng)投標(biāo)人質(zhì)量報價完成時,授權(quán)方才可以開啟報價。這句話是站在招標(biāo)人的角度說的,因此翻譯時使用了語氣較弱的詞語。

(三)使用正式詞匯

1.古體詞匯

招投標(biāo)文件用詞規(guī)范、正式、精確,甚至還存在相當(dāng)一部分古體詞匯。盡管古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格[2]。古體詞一般是由here, there和where分別加上by, off, from ,in, at, after等介詞共同構(gòu)成的。

例如:Quality Proposal in paragraph 36 hereof will be opened to the public on 22 November 2011.

翻譯:本合同第三十六段落中的質(zhì)量提案將于2011年11月22日公布于眾。該句中hereof的使用非常巧妙,省略了多余的詞,hereof在這里就相當(dāng)于介詞短語of the contract。

2.用復(fù)雜短語替代簡單介詞和連詞

用復(fù)雜短語替代簡單介詞和連詞,如使用for the purpose of 代替for,in the case of 代替if。

例如:Tenderers shall refer to the Authority in case of the discovery of any deficiencies in the various documents downloaded.

翻譯:投標(biāo)人如果在下載的各種文件中發(fā)現(xiàn)任何缺陷,應(yīng)當(dāng)參閱官方文件。該句中, in case of就相當(dāng)于引導(dǎo)了一個條件狀語從句,等同于“if ”。

3.大量使用并列連詞連接同義詞或近義詞

在招投標(biāo)文件中,常常會看到由and或or連接的兩個或多個近義詞,其目的是在于加強語氣,排除歧義,使文本的表達更加準(zhǔn)確。這樣的詞組有null and void(無效)、obligations and responsibilities(責(zé)任)、terms and conditions(條款)等等。

例如:Accepted or construed as modifying or varying any of the provisions, terms and conditions in this Tender.

翻譯:接受在這份投標(biāo)書中的規(guī)定、條款或?qū)ζ渥鞒鲂薷幕蚋淖?。該句中terms and conditions 雖然是兩個并列的名詞,但是表意只有一個“條款”。

4.使用正式詞語代替口語化詞語

在翻譯招投標(biāo)文件時,經(jīng)常使用正式詞語代替口語化詞語,如用commence代替begin或start,in need of代替need,prior to代替before,certify 代替prove,expiry代替end。

例1:Any memoranda, letters, drawings and information given prior to the issue of the Tender Documents will not form part of the Contract between the successful Tenderer and the Authority.

翻譯:在投標(biāo)人文件下發(fā)之前獲得的任何備忘錄、信件、圖紙和信息都將無法構(gòu)成中標(biāo)人和相關(guān)部門之間的合同。

例2:Tenderers shall enclose a “Letter of Certification” certifying that all copies submitted are identical to the originals.

翻譯:投標(biāo)人必須附上一封確認書,以證明遞交的所有復(fù)印件都與原件相同。

二、招投標(biāo)英語的句法特點

招投標(biāo)文件屬于規(guī)范的法律文本,句式完整、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常使用結(jié)構(gòu)完整的陳述句,尤其是其中的復(fù)合句和長句,以保證語義準(zhǔn)確,避免出現(xiàn)歧義[3]。

(一)使用陳述句

由于需要準(zhǔn)確客觀的陳述和規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)力與義務(wù),招投標(biāo)文件中首選使用陳述句;陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實[4]。

例如:The following documents issued to the Tenderers are for information only and shall not form part of the Contract to be made between the Authority and the successful tenderer.

翻譯:以下發(fā)放給投標(biāo)人的文件僅僅用來獲取信息,不可以構(gòu)成中標(biāo)人和相關(guān)部門之間的合同。

(二)使用被動句式

在大型招投標(biāo)文件中,被動句式使用的頻率也很高。凡是在沒有必要說出施動者,無法說出施動者的或是便于上下文銜接、連貫的地方,就會采用被動形式[5]。為了消除“翻譯腔”,譯者對招投標(biāo)文件中的很多被動結(jié)構(gòu)進行了轉(zhuǎn)換,翻譯成主動語態(tài)。

例如:In case special precautions are required to safeguard Bidder’s guarantee, such specific conditions shall be specified in the quotation. The recommended precautions shall cover the period of storage, preservation and maintenance following delivery thru plant star-up,i.e. during warehousing, installation, commissioning,etc.

翻譯:為了保證投標(biāo)商設(shè)備性能而需要采取特殊的防護措施,應(yīng)在投標(biāo)中明確指出。推薦的防護措施應(yīng)包括:存儲及維護,整個防護期延續(xù)到裝置開車,例如要經(jīng)過倉儲、安裝、試車等各個階段。

(三)大量使用長句

招投標(biāo)文件需要保障招標(biāo)人和投標(biāo)人的利益,具有很強的法律效應(yīng),所以為了盡可能消除招投標(biāo)文件中的可能出現(xiàn)的歧義,必須準(zhǔn)確地說明招投標(biāo)各方的權(quán)利和義務(wù),并對各方履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式、地點以及時間進行限制。招投標(biāo)英語中頻頻出現(xiàn)長句子,就是出于以上的考慮,句子結(jié)構(gòu)異常復(fù)雜常常伴隨著很多復(fù)合成分,翻譯起來難度較大。

例1:The list of items and quantities of components and spare parts likely to be required during the warranty period shall be annexed to the Technical Specifications. The total cost of these items will be computed by 2% of the price of the main equipments in the bid and shall be added to the bid price. But this choice of the Tenderer will not release the responsibility of the bidder in the warranty period of the contract.

翻譯:質(zhì)保期內(nèi)需要的備品備件的類別和數(shù)量將會附在技術(shù)規(guī)格中,投標(biāo)人應(yīng)按所報主機價格的2%來計算備件的數(shù)量及相應(yīng)的價格,并計入投標(biāo)總價。但業(yè)主的這項選擇并不能免除中標(biāo)方在合同保證期內(nèi)所承擔(dān)的義務(wù)。

例2:The Bidders shall be long-term experienced manufacturers of Crusher, distributor, and platform of vibration reduction for coal discharge & storage units. In the case of a Bidder offering to supply goods under the contact which the Bidder does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorized by the goods’ Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as per Section 4 Attachments 9-4.

翻譯:投標(biāo)人應(yīng)是長期從事卸儲煤裝置細碎機及布料器、減振平臺生產(chǎn)的制造商。如果投標(biāo)人按照合同提供的貨物不是投標(biāo)人自己制造的,投標(biāo)人應(yīng)得到貨物制造商同意其在本次投標(biāo)中提供該貨物的正式授權(quán)書(格式見附件9-4)。

三、結(jié)語

招投標(biāo)英文不同于一般類型的英文文本,它體現(xiàn)出了專門用途英語的特征。招投標(biāo)文件用語具有正式、專業(yè)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣?,無論是理解還是翻譯都具有一定難度。作為譯者,如果想要得到高質(zhì)量的譯文,不僅需要具備較好的專業(yè)知識,較高的語言水平,還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在翻譯招標(biāo)投標(biāo)文件時要注意其文體特征,堅持嚴(yán)謹(jǐn)、細致、準(zhǔn)確的原則,不斷實踐,以期提高翻譯質(zhì)量。

[1]何曉琴.英語招投標(biāo)文件的語言特點及翻譯技巧[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(6):63-64.

[2]徐平.淺析古體詞在英語商務(wù)合同中的使用[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(2) :328-329.

[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:220.

[4]李英姿.招投標(biāo)文件翻譯技巧[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007(3) :28-30.

[5]葉思達.從功能翻譯理論談經(jīng)貿(mào)類文本的翻譯策略—以《應(yīng)用經(jīng)濟學(xué)》節(jié)選為例[D].北京外國語大學(xué),2013:11-12.

2015-06-19

陳亮,男(漢族),新疆大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
陳述句歧義投標(biāo)人
采購招標(biāo)過程中評審基準(zhǔn)價的選擇和適用性分析
滿文簡單句式之陳述句
西夏語陳述句到一般疑問句的轉(zhuǎn)換方式
eUCP條款歧義剖析
語文教學(xué)及生活情境中的歧義現(xiàn)象
附加疑問句要點搜索
English Jokes: Homonyms
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
當(dāng)前招投標(biāo)環(huán)境中投標(biāo)人面臨的問題及對策
基于博弈論的串標(biāo)行為分析及對策探討
玛多县| 叶城县| 崇明县| 吉安市| 平原县| 达拉特旗| 正镶白旗| 班玛县| 临清市| 盐源县| 隆化县| 柳河县| 调兵山市| 当阳市| 凤冈县| 申扎县| 普兰县| 荥经县| 玉林市| 阳谷县| 保康县| 定襄县| 安西县| 武胜县| 盐城市| 永昌县| 新野县| 琼中| 小金县| 新河县| 望城县| 昌吉市| 邵阳市| 基隆市| 永定县| 兴安县| 西吉县| 大城县| 临夏市| 凭祥市| 兴宁市|