劉著妍,李海珍
(天津大學(xué) 文法學(xué)院,天津 300072)
德里達(dá)作為解構(gòu)主義的主要代表人物,對翻譯中的一系列基本問題進(jìn)行了比較全面的論述并將哲學(xué)思想引入翻譯領(lǐng)域。其核心主張就是“解構(gòu)”,要“突破原有的系統(tǒng),突破封閉的結(jié)構(gòu),排除中心和本原,消解二元對立,并讓瓦解后的系統(tǒng)各要素暴露出來,然后讓這些原有的因素與外在因素自由組合,使他們交叉重疊從而產(chǎn)生無限可能的意義網(wǎng)絡(luò)”[1]。其主張文本的開放性及原文意義的不確定性,打破原文本的中心地位,否定原文文本終極意義的存在,消解原作者的權(quán)威性,彰顯譯者的主體性并同時(shí)探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,提倡一種多元開放性思維。解構(gòu)主義翻譯觀使我們重新審視傳統(tǒng)翻譯理論對一些基本問題的定勢認(rèn)識。
原型范疇理論作為認(rèn)知語言學(xué)一重要理論,是20世紀(jì)70年代Rosch在維特根斯坦的“家族相似性”原理基礎(chǔ)上,對一些最基本概念進(jìn)行了定量研究,發(fā)現(xiàn)在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,從而建立了原型范疇理論。該理論認(rèn)為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件;范疇的成員的典型性存在一定差異;邊緣成員是根據(jù)與典型成員的相似性連結(jié)起來的;范疇的邊界是模糊的[2]。作為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重要的基礎(chǔ)概念,原型論具有強(qiáng)大的解釋力。那么如果把翻譯當(dāng)成原型范疇,其自然擁有家族相似性的內(nèi)部特征,原型翻譯觀有助于深化我們對翻譯本體的認(rèn)識。
從原型范疇論出發(fā)的翻譯研究與基于解構(gòu)主義的翻譯觀的闡釋,都站在了傳統(tǒng)翻譯研究的對立面上。解構(gòu)主義翻譯觀解構(gòu)了傳統(tǒng)的中心主義及一系列二元對立關(guān)系;原型范疇論與其視角相似,也否定了傳統(tǒng)的二元劃分,從一個(gè)模糊動態(tài)的角度分析問題。原型范疇論打破了經(jīng)典范疇理論的諸多論點(diǎn),并站在經(jīng)典范疇的對立面上研究問題。經(jīng)典理論包含以下基本假設(shè):范疇是由一組充分必要特征合取定義的;特征是二元的;范疇有著明確的界線;一個(gè)范疇的所有成員地位相等[3]。原型范疇表明范疇的邊界具有不確定性,成員地位呈現(xiàn)典型與非典型程度差異,而其成員不一定具有共同特征。這些都打破了二元化概念。
解構(gòu)主義在挑戰(zhàn)結(jié)構(gòu)主義的過程中發(fā)展起來,雖然二者皆從索緒爾的語言學(xué)發(fā)展而來,但對文本意義的解讀是不同的。結(jié)構(gòu)主義對文本“蹤跡”的追尋過程是向心的,而解構(gòu)主義則做出離心解讀。德里達(dá)消除了建立在一正一反二元對立基礎(chǔ)上的西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思維方式,正如喬約森·卡勒說:“在傳統(tǒng)哲學(xué)對立中各種術(shù)語不是和平共處的,而處于一種激烈的等級秩序之中。一術(shù)語支配另一術(shù)語(從公理上、邏輯上)便占首要地位。在特定的時(shí)刻,解構(gòu)這種對立就是顛倒等級秩序?!保?]德里達(dá)的批判,意義在于促使這些等級對立的壓制發(fā)生倒轉(zhuǎn)。這正如范疇成員之間存在相似性和共性特征,可以構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。每一個(gè)家族新成員的誕生就是一個(gè)再生文本。譯文與原作為互補(bǔ)與共生的關(guān)系。在這一過程中譯者的主體性得到了彰顯。
從原型論的角度看翻譯,那么解構(gòu)主義翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的一系列觀點(diǎn)就能得到合理的解釋。第一,原型論對范疇及抽象原型的界定可以很好地解釋德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中對文本意義的不確定性的探討;第二,原型范疇成員之間通過家族相似性聯(lián)系在一起,即成員之間既有相通之處又存在一定的差異,這充分尊重了德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中所提倡的“差異”,進(jìn)而在某種程度上為原作、譯作關(guān)系的討論提供了平臺;第三,原型范疇認(rèn)知主體的獨(dú)立對等性恰好為德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中對作者中心論的解構(gòu)提供了支持。另外,原型論所構(gòu)建的抽象原型會因具體情況的改變發(fā)生微變,并且從歷時(shí)的角度來看是永遠(yuǎn)無法企及的,故而在特定時(shí)期或環(huán)境存在有最佳成員,即最接近抽象原型的成員。德里達(dá)所提及的對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不確定性或多樣性也可以以此為解。
對于原型的理解,認(rèn)知語言學(xué)界存在兩種解釋:一種是將原型看作是范疇內(nèi)具有最多范疇屬性的實(shí)體代表。在這種理解下,原型就被等同于最佳樣例或最顯著成員。另一種解釋是將原型看作是集范疇成員屬性于一身的抽象或理想代表,而非某一具體實(shí)體本身。Ungerer和Schmid在認(rèn)知語言學(xué)入門一書中總結(jié)到:“對于原型的理解及定義有諸多觀點(diǎn),根據(jù)原型所應(yīng)用的范疇,可從較為具體的‘圖像’或‘圖式’的概念到更為抽象地表述‘某一范疇代表’或‘理想范疇’?!保?]其中后者更為有力地解釋了語言學(xué)關(guān)于范疇研究的一系列問題,而本文也將采用第二種解釋來做相關(guān)論述?;谇叭藢τ谠驼摰母拍罴皟?nèi)容的研究,諸多學(xué)者也對原型的某些特性做出了總結(jié)。如,楊炳鈞教授曾指出:“人們在討論原型時(shí)往往只注意原型的四個(gè)特點(diǎn):歸納性、動態(tài)性、經(jīng)驗(yàn)性、規(guī)約性,而忽略了原型的本質(zhì)特點(diǎn):抽象性、整合性、優(yōu)先性、可拓展性?!保?]結(jié)合原型范疇定義及原型特點(diǎn),以下將針對解構(gòu)主義翻譯觀中的文本意義、譯文重要性及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等幾個(gè)關(guān)鍵問題做出探討。
傳統(tǒng)翻譯觀中原作的文本意義是唯一的、確定不變的,而翻譯的任務(wù)就是使用另外一種語言文字將原文的意義確切而完整地表達(dá)出來。解構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)之一就是無中心原則。德里達(dá)在諸多作品的探討中均認(rèn)為文本本身是一個(gè)開放的系統(tǒng),而原文本的意義是處在不停變化的運(yùn)動狀態(tài)之中的。在研究意義本身時(shí),德里達(dá)通過提出“在場”、“印跡”、“播撒”等一系列概念來論述符號意義的終極闡釋始終是缺席的,因而讀者所看到的原作也只是一種缺席的在場,進(jìn)而否定了能指與所指之間的一一對應(yīng)關(guān)系,拓展了所指的范圍。在翻譯過程中,原作文本沒有一個(gè)固定的中心意義,其潛在意義或邊緣意義是值得引起譯者注意的。根茨勒就該問題曾做出如下理解:“真正存在的是不同的意義所指鏈,從符號關(guān)系上講包括‘原作’及譯作,鏈與鏈之間互相補(bǔ)充來共同定義及重新定義一個(gè)終極意義,該終極意義從未也終將不能以一種固定的、可觸摸的、可被完全了解的形態(tài)存在。”[7]
從原型范疇論出發(fā),將原作文本意義作為一個(gè)原型范疇來研究,那么原作文本意義也就呈現(xiàn)原型效應(yīng)。這樣一來,原作文本的終極意義則不再是某一個(gè)確定的實(shí)體,而是眾多解讀樣例的抽象集合或理想代表。原型范疇成員之間是存在細(xì)微差別的,因此,對于原作的諸多解讀形成的樣例也是存在差異的,文本意義便也就沒有一個(gè)定論;另外原型范疇的邊緣是模糊的,這也便成就了原型的可拓展性。隨著時(shí)空的改變,原型范疇也會有新的成員加入,這也會引起抽象原型的改變。也就是說,在翻譯過程中,即使對于同一文本,由于譯者所處的不同背景與環(huán)境,因而形成對作品的不同理解。對原作文本的不同解讀催生了新樣例的增加,隨著范疇成員的增加反過來會引起抽象原型即原作文本的終極意義的改變。這便進(jìn)一步證明了原作文本是一個(gè)開放的系統(tǒng),其終極意義是處于不斷變化之中的,而不是一成不變的。因此原文與譯文形成了一種延續(xù)、共生的互文關(guān)系,彼此循環(huán)往復(fù),形成無限回歸的意義鏈。
從原型范疇論的角度來看,德里達(dá)所探討的文本意義的不確定性似乎理解起來沒那么復(fù)雜,并且合情合理,對于原作的不斷闡釋也是有跡可循的,而并非像批評家口中所說的虛無主義。很明顯,如果文本意義的不確定性是絕對的、壓倒一切的,那么任何理解與翻譯就沒意義也沒有可能了。德里達(dá)提出的“印跡”將文本意義的新痕舊跡聯(lián)系在一起,就如同原型范疇成員之間是通過家族相似性聯(lián)系在一起的,他并未否定文本意義的相對穩(wěn)定性。但是,同一文本在不同的語境下,其不穩(wěn)定或差異部分則需要通過翻譯顯現(xiàn)出來,文本意義是不能脫離某一具體語境而存在的,正如德里達(dá)著名言論“語境之外別無他物”[8]。
傳統(tǒng)意義上的翻譯活動是圍繞原作而展開的,不論是中國翻譯理論家嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅,或是國外翻譯理論家奈達(dá)的形式與動態(tài)對等,都提倡譯作要最大限度地接近并忠實(shí)于原文。但德里達(dá)認(rèn)為原文意義是可以不斷被闡釋的,多樣化譯作的產(chǎn)生對原文本的終極意義是一種補(bǔ)充和完善。因此,他更加強(qiáng)調(diào)譯作的產(chǎn)生對原文本終極意義的補(bǔ)充完善作用。他認(rèn)為,多視角闡釋的譯本能夠反作用于原文本,并為原文注入了新的活力。正如德里達(dá)所述:“正如組成花瓶的碎片一樣,每個(gè)用于拼湊整個(gè)花瓶的碎片必須在最小細(xì)節(jié)上保持一定的連續(xù)性,但卻不一定與其它碎片一模一樣。那么正如組成同一個(gè)花瓶的碎片是可以識別的一樣,譯作與原作可以被看作是能夠識別的組成更高層次的語言的碎片?!保?]189-190
在德里達(dá)的世界里,原作也是對終極意義的一種翻譯形式,因此從原型范疇角度出發(fā),原作與譯作則可以同時(shí)被看作是范疇成員。如上文所述,范疇內(nèi)部成員是有等級差異的,有中心成員與邊緣成員之分,但該差異是源自于其自身與抽象原型的相似程度而并非依賴于產(chǎn)生的先后性。因此,原作作為一個(gè)特殊的譯作并沒有絕對的優(yōu)勢或顯著性,原作范疇內(nèi)的地位可能會高于譯作,可能與譯作平等,亦可能略低于譯作。從該層意義上看,原作與譯作的地位是相對平等的,譯作地位從傳統(tǒng)的依賴于原作轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的相對平等地位,其重要性得到了一定的提升。
從另外一方面來看,原型范疇并非是一個(gè)確定固定的實(shí)體概念,隨著時(shí)間的推移,會有新成員的加入。每次新樣例的產(chǎn)生對原有范疇及原型都是一次激活補(bǔ)充的過程。因此進(jìn)一步從歷時(shí)的角度來看,譯作的重要性得到了進(jìn)一步的提升。原作一旦產(chǎn)生,其對文本終極意義的貢獻(xiàn)也就結(jié)束了,不斷產(chǎn)生的新的譯作對文本終極意義的貢獻(xiàn)才是無限的。因此,從原型范疇角度出發(fā),德里達(dá)對譯作重要性提升的討論也得到了合理的解釋。
傳統(tǒng)翻譯理念認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該隱去譯者的痕跡,所有翻譯活動都是圍繞原作而展開,譯者要盡力去揣測作者意圖風(fēng)格,從而使譯作最大程度地接近原文。譯者對原作者的服從反映了翻譯家“一主二仆”的身份。然而德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀中凸顯譯者的地位及其重要性?;谧g作是對原作的一種補(bǔ)充的觀點(diǎn),譯者的任務(wù)是展示原文所未能傳達(dá)出的意義,從而對文本的終極意義進(jìn)行補(bǔ)充完善。從原型范疇角度出發(fā),若將原作與譯作均看成是范疇成員,那么作者與譯者則均屬于范疇認(rèn)知的主體之一,因而不存在相互依賴或從屬關(guān)系;同上,從歷史的角度出發(fā),譯作不斷產(chǎn)生的活動主體是譯者而非作者,作者在完成原作的瞬間便已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了他的價(jià)值,而后續(xù)對文本終極意義的補(bǔ)充完善工作則留給了前仆后繼的譯者去完成。從該角度出發(fā),譯者的重要性得到了進(jìn)一步提升,他們的角色不再是一味地臨摹原作,而是充分發(fā)揮主觀能動性,譯者的任務(wù)就是挖掘原文所隱含的部分,譯者主體性從而得到了一定的彰顯。
德里達(dá)基于對意義的解構(gòu),也解構(gòu)了“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。德里達(dá)認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,并處于一種動態(tài)變化的狀態(tài)中。在《哲學(xué)的邊緣》一文中其杜撰了一個(gè)新詞:“延異”(différance)?!把赢悺北欢ㄐ粤藘蓚€(gè)含義:一是指差異或區(qū)分;二是指延期或延緩。“延異”形象地闡述了語言的模糊性和不確定性。這一概念涉及翻譯的本質(zhì)以及原作與譯作的關(guān)系,因此意義重大。按照德里達(dá)的“延異”論,意義總是處于空間上的“異”和時(shí)間上的“延”之中。隨著時(shí)間的推移“延緩”的產(chǎn)生就意味著在不同的時(shí)間對抽象原型的補(bǔ)充與完善,也就是隨著時(shí)間的動態(tài)流動而產(chǎn)生的再生譯本對文本終極意義的建構(gòu),單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不可能被完全確定下來的。因而,文本處在一個(gè)不確定性的動態(tài)過程中,蘊(yùn)藏著解釋的無限可能性。[7]157因此,終極闡釋始終是缺席的,原文本在空間隔離與時(shí)間延緩過程中與其他文本不斷碰撞、勾連,從而不斷推延其意義的出現(xiàn)。這種意義的不確定性,直接導(dǎo)致“忠實(shí)”的瓦解。國內(nèi)學(xué)者王東風(fēng)認(rèn)為:“翻譯的忠實(shí)是一個(gè)不切實(shí)際的、永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的烏托邦?!保?]翻譯活動中,文本的開放性、異質(zhì)性使文本總處在一個(gè)不確定性的動態(tài)過程中,因而對原文本的解釋也有著無限的可能性。翻譯過程就是一個(gè)永遠(yuǎn)超出自身意義的索取過程。至此,對翻譯進(jìn)行評估的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是多變的、多元的和多維度的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化才能使原文的再生文本得以重生、繁衍。一切翻譯活動都是為了構(gòu)建文本終極意義而存在。
無論是解構(gòu)主義還是原型范疇理論,自誕生之日起就可謂是褒貶不一。消極批評者曾指出:解構(gòu)主義翻譯觀在很大程度上消解了翻譯本體,過度強(qiáng)調(diào)了語境、譯作及譯者的重要性,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)也沒有明確論斷,這些問題可能會導(dǎo)致翻譯學(xué)走上“無科學(xué)”的道路。另一方面,將原型論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究尚處于起步階段,至今為止,相關(guān)研究尚未建立一個(gè)全面完善、廣為接受的理論體系。因此本文嘗試從原型范疇理論的角度闡釋德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀的主要論點(diǎn),期望能對解構(gòu)主義翻譯觀現(xiàn)存爭議給出一定的合理解釋,并在一定程度上拓展原型論在翻譯學(xué)中的研究。德里達(dá)的解構(gòu)主義不是對“中心”的絕對消除,而是一種相對的重新建構(gòu)。解構(gòu)背后的重構(gòu)性應(yīng)得到關(guān)注。其強(qiáng)調(diào)意義變化蹤跡的穩(wěn)定性與連續(xù)性、文本終極意義的缺席,更體現(xiàn)了不斷追尋最貼切終極意義的不斷探索的翻譯精神。
[1]Derrida,Jacques.“De tours de Babel”in Joseph F.Graham (ed.)Difference and Translation[M].Ithaca:Cornell University Press,1985(a):68,189-190.
[2]Lakoff,George.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:12-57.
[3]Taylor,John.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1995:23-24.
[4]喬約森·卡勒.解構(gòu)主義[C]//胡經(jīng)之,等.西方二十世紀(jì)文論選(第二卷).北京:中國社會科學(xué)出版社,1989:487.
[5]Ungerer F.,Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2008:42.
[6]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國語言文學(xué)研究,2004,(4):108.
[7]Edwin G.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Pres,2004:106-157.
[8]Jacques D.Afterword [M].Evanston:Northwestern University Press,1988:136.
[9]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6):3-9.