莫俊,曹幼鉉
《中國翻譯》在2013年第5期刊載了《有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識英語書寫標(biāo)準(zhǔn)的爭議》一文,作者邢杰在比對了北京、成都、廣東等省市對道路名稱英語書寫的規(guī)定之后,援引GB/T16159“漢語拼音正詞法基本規(guī)則”文件以及聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議的兩項決議,提出“采用漢語拼音方案書寫中國地名才是唯一得到國際承認的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”的觀點[1]。對3個城市的道路交通雙語公示語標(biāo)識系統(tǒng)進行抽樣調(diào)查后發(fā)現(xiàn),各城市的道路公示語標(biāo)牌均存在純拼音、拼音英文混用和純英文等對立類型,由此造成同路不同名、道路級別翻譯不準(zhǔn)確等較具普遍性的實際困擾。厘清公示語翻譯領(lǐng)域現(xiàn)存的理念之爭,才能解決雙語公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題。
我國在雙語公示語標(biāo)識的使用問題上,長期存在著兩種截然相反的觀點,即英譯對漢拼,對道路交通系統(tǒng)的標(biāo)識標(biāo)牌產(chǎn)生了嚴(yán)重的混擾。前者以城市交通管理者和部分英語學(xué)者為代表,主張路名的通名部分理應(yīng)遵循國際化慣例,以英譯為主,并結(jié)合實際,折中采取“專名漢拼、通名英譯”的做法。后者則以地名學(xué)家和語言規(guī)劃專家為代表,提出地名拼寫的“單一羅馬化”原則,并主張路名的拼寫采取不分專名、通名一律使用漢拼的做法。這一爭議自1994年引發(fā)激烈的學(xué)術(shù)探討以來,至今無解。在權(quán)威規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)缺失的情況下,20年來北京、成都、青島、山東、廣東、上海、江蘇、浙江、深圳及陜西紛紛出臺各自的地方化公共場所雙語標(biāo)識英文書寫標(biāo)準(zhǔn),進而演化為北京標(biāo)準(zhǔn)與廣東標(biāo)準(zhǔn)兩相對立的格局。
“漢拼派”專家提出,道路名稱英語書寫的目的不應(yīng)止于域外讀者能理解道路名稱,而應(yīng)能幫助他們在生活或工作時更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣?,更順暢地與本地居民交流[2]??梢姡皾h拼”式雙語道路標(biāo)識從某種程度上來說,存在的意義就在于它遷就了英語交際水平較低的國民群體與外國人交流的實際需要。此外,另有專家將此爭議上升至國家主權(quán)和尊嚴(yán)的高度,批駁英譯式理念顯得“過猶不及”,有悖國際慣例[3]。
我們認為,公示語“漢拼”的提議至少存在3個方面的問題。
從本源上來講,“漢拼式”做法首先完全背離了設(shè)立雙語公示語標(biāo)識的初衷和出發(fā)點。所謂雙語公示語,是指漢語和英語相對照,而非漢語和拼音相對照。除了“Dama”“Kongfu”等少數(shù)特殊熱點詞匯以外,大多數(shù)拼音既非一種獨立的語言,也并未具備成為英語外來語的條件,將其直接應(yīng)用于雙語公示語系統(tǒng)是欠妥的。將“路”“橋”“廣場”“大廈”等漢語詞匯翻譯成英語詞匯時,直接使用漢語拼音字母“Lu”“Qiao”“Guangchang”“Dasha”的標(biāo)識方法,這就如同英美國家使用音標(biāo)來進行雙語標(biāo)識一般,顯得滑稽可笑。
有學(xué)者言之鑿鑿地援引民政部地名研究所歐洲地名考察團的調(diào)研報告稱:“法國、德國、意大利等國在路名標(biāo)示這一問題上都采用單一羅馬化,……更好地保留了各自的文化?!保?]特瀏覽民政部地名研究所網(wǎng)站“科學(xué)研究”欄目發(fā)現(xiàn),相關(guān)論述為了強調(diào)單一羅馬化的規(guī)范性,列舉了德國和芬蘭的地名標(biāo)志系統(tǒng)的實地調(diào)研圖片。但這些采集的圖片所顯示的都是該國單一語言標(biāo)牌而非雙語對照標(biāo)牌,不具有太大說服力。這些歐洲國家在設(shè)立雙語標(biāo)牌時,決不會考慮用拼音來標(biāo)識中文語言。具有諷刺意味的是,與之并列的首爾考察報告,則忠實記錄了韓國使用的雙語標(biāo)識系統(tǒng)中的“Stadium”“Station”“University”等通名英譯路牌,并采集到安山川河道旁的韓英雙語標(biāo)牌,除了專名使用羅馬音譯“Ansancheon”之外,增譯通名 “River”(原標(biāo)牌在括號中增補Riv.)的范例,恰恰印證了韓國采用“專名音譯、通名英譯”的國際化準(zhǔn)則。
“漢拼”的標(biāo)識方法也和翻譯理論中的首要原則“交際目的”相違背。翻譯目的論的創(chuàng)始人漢斯·弗米爾認為,翻譯是有明確的目的和意圖的,其最終目的是完成交際活動。由此,公示語的翻譯應(yīng)符合規(guī)范和統(tǒng)一的國際標(biāo)準(zhǔn),盡量符合外國人的期待,最大程度地實現(xiàn)其交際功能。盡管“漢拼派”的主張具有良好的出發(fā)點和愿望,但在實踐中并未發(fā)揮為外籍游客提供服務(wù)、方便出行的基本作用,顯得尤為一廂情愿。
一項專門針對外籍游客的調(diào)查統(tǒng)計顯示,在公示語英譯內(nèi)容表達的規(guī)范化程度上,認為公示語英語譯文表達“不夠清晰”的比例達到34%,另有6%的受訪者認為“一點都不清晰”[5]。換言之,40%的外籍游客注意到并指出了我國公示語英譯不規(guī)范的問題。在他們看來,不規(guī)范的公示語在一定程度上帶來了旅游體驗中較為明顯的困擾和不快,因為蹩腳的譯文會使讀者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒。
在多數(shù)來中國短期停留的外籍游客眼中,“Guangchang”“Huochezhan”“Bowuguan” 之類的標(biāo)識語并不能幫助他們與 plaza、railway station、museum等目的地迅速對應(yīng)起來,反而增加了無人解釋時的困惑感和隔離感。同時,對于初次接觸漢語和拼音的外籍游客來說,他們的不規(guī)范拼音腔口語也難以保證與本地居民的順利交流,而且我國巨大的地方性方言差異、年齡結(jié)構(gòu)、教育水平等變量也會對拼音系統(tǒng)的使用造成不容忽視的沖擊和干擾。此外,筆者認為對于長期居留中國的外國人士來說,拼音也并非融入當(dāng)?shù)厣鐣臀幕睦硐朊浇椤?/p>
“漢拼”的譯法破壞了一些地名原有的意境和涵義,完全喪失了應(yīng)有的文化內(nèi)涵,并忽視了跨文化交際中的基本準(zhǔn)則,這一點在旅游景點的公示語翻譯上尤為典型。以無錫市5A級景區(qū)靈山勝境為例,其英譯名稱“Lingshan Buddhist Scenic Spot”發(fā)揮了告知外籍游客該地為“佛教觀光景點”的基本功能,這是“Lingshan Shengjing”之類的漢拼譯法所無法實現(xiàn)的。大佛左右分列的青龍山和白虎山,其英譯名“Green Dragon Hill”和“White Tiger Hill”能較好地激起游客的關(guān)注和興趣,從而進一步引發(fā)中國古代四大神獸乃至風(fēng)水玄學(xué)等宗教與文化主題的探討,而漢拼的譯法則無法突出其特色,反而人為增加了將“Baihu”轉(zhuǎn)化為“White Tiger”的現(xiàn)實障礙。
可見,“漢拼”的公示語標(biāo)識方法完全背離了語言翻譯的基本交際準(zhǔn)則,也沒有履行“翻譯服務(wù)于客體”的原則,更在一定程度上隱約折射出“漢拼派”維護國家尊嚴(yán)和主權(quán)的口號下隱藏的“天朝上國,以我為尊”的守舊思想。例如,按照“漢拼派”的思維邏輯,在文物簡介之類的旅游公示語中,只需簡單地將秦朝處理為“Qin Dynasty”即可。試問,外籍游客是否都能從拼音中迅速區(qū)分秦朝和清朝?是否都具備與中國朝代史相關(guān)的知識?要想實現(xiàn)這一公示語的文化交際功能,簡單的漢拼譯法完全是力不從心的,必須采用增譯法,通過在朝代后標(biāo)示(221BC—207BC)等方法,才能有效喚起外籍游客對兩千多年前的文物的驚嘆與尊重。
綜上所述,我們主張雙語公示語的使用應(yīng)回歸翻譯交際論的本源,以公示語的閱讀受眾為主體,真正遵循國際化慣例,英譯為主、兼顧實際,因地制宜實施“專名漢拼、通名英譯、適度增譯”的做法。這一做法,更加務(wù)實地向外籍游客展現(xiàn)了我國對外文化開放的誠意,從而能夠更好地促進國際文化交流與融合,也便于我國樹立更為開明友好的國際形象。
本文成文之際,適逢國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會發(fā)布施行《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》(GB/T 30240.1—2013)。這一國家標(biāo)準(zhǔn)的制定和實施,充分說明國家對雙語公示語的規(guī)范使用日益重視。研讀《通則》后發(fā)現(xiàn),該規(guī)范文件重申了“專名漢拼、通名英譯”的基本譯寫原則,并進一步加以補充和細化??梢?,該文件的推廣實施,將會極大地扭轉(zhuǎn)全國各地的雙語公示語亂象,有效提升雙語公示語的合法性、規(guī)范性、服務(wù)性和文明性。
然而美中不足的是,該文件也存在矛盾之處?!罢埼鹗褂檬謾C”這一公示語先被列為勸阻類信息,在 13頁表述為 “Please Keep Your Mobile Phone Switched Off”,緊接著就在第15頁末被重復(fù)列入提醒類信息,出現(xiàn) “Please Switched off Your Mobile Phone”的變異體,且存在明顯語法錯誤[6]。權(quán)威性的官方文件尚且如此,可見公示語英譯的紛爭難以在近期迅速得到解決,筆者在此亦只能拋磚引玉,謹(jǐn)以此文留待各位專家學(xué)者批評指正。
[1]邢杰.有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識英語書寫標(biāo)準(zhǔn)的爭議[J].中國翻譯,2013(5).
[2]顧舜若.論中文路名的英文翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1).
[3]彭元芹.也談公示語中的地名翻譯規(guī)范[J].科技信息,2013(12).
[4]劉斌.路名標(biāo)示中譯英商榷[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2008(1).
[5]王琳.旅游公示語英文譯文使用滿意度調(diào)查分析[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(2).
[6]關(guān)于做好公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范宣傳實施工作的通知[EB/OL].(2014-08-11)http://www.ec.js.edu.cn/art/2014/8/11/art_4266_154002.html.