国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯課程交互教學(xué)模式探討與實(shí)踐

2015-02-21 10:10李麗春吳玲
關(guān)鍵詞:英漢翻譯譯文建構(gòu)

李麗春,吳玲

英漢翻譯課程交互教學(xué)模式探討與實(shí)踐

李麗春,吳玲

以廣西科技大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的英漢翻譯課程為例,分析了傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式的弊端,不利于培養(yǎng)能夠勝任對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和文化交流工作的漢英雙語(yǔ)復(fù)合型人才。引進(jìn)交互式翻譯教學(xué)模式,能解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)生被動(dòng)聽(tīng)、機(jī)械學(xué)的弊端,通過(guò)對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和學(xué)習(xí)方式的改進(jìn),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)探索,在譯中掌握規(guī)律,積累經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)知識(shí),從而拓展自己的翻譯體系,提高翻譯技能。

翻譯;英漢翻譯;課堂教學(xué);交互式教學(xué)法

隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上的關(guān)注度不斷提高,作為重要工具和載體的漢語(yǔ)正成為一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,日益受到外國(guó)學(xué)習(xí)者的重視,國(guó)外大學(xué)紛紛設(shè)立了漢語(yǔ)專業(yè)。全球范圍內(nèi)的“漢語(yǔ)熱”持續(xù)升溫直接導(dǎo)致了對(duì)漢語(yǔ)教師需求的激增,而高素質(zhì)的對(duì)外漢語(yǔ)教師對(duì)漢語(yǔ)的普及起著舉足輕重的作用。目前,中國(guó)許多高校都設(shè)立了對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè),旨在培養(yǎng)具有較高的英語(yǔ)應(yīng)用水平,能勝任對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與培訓(xùn)、對(duì)外文化交流的漢英雙語(yǔ)工作的復(fù)合型人才。是否具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和較高的英語(yǔ)應(yīng)用水平,是衡量復(fù)合型對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)人才的一個(gè)重要指標(biāo)。由于受傳統(tǒng)的教學(xué)方式影響,在英漢翻譯課程的講授上,多數(shù)外語(yǔ)教師仍沿用老師講學(xué)生聽(tīng)、老師寫(xiě)學(xué)生記這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法。這種跟著老師走,依葫蘆畫(huà)瓢的教學(xué)方式抑制了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,禁錮了學(xué)生的思維,所培養(yǎng)的學(xué)生多為應(yīng)試型學(xué)習(xí)者,他們的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力普遍低下,這與培養(yǎng)復(fù)合型的對(duì)外漢語(yǔ)人才的初衷背道而馳,因此進(jìn)行英漢翻譯課程改革勢(shì)在必行。交互式教學(xué)模式是以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,教師的作用是為學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情景,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參加教學(xué)活動(dòng),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情和興趣,有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力和實(shí)際運(yùn)用能力。

一、英漢翻譯課程交互式教學(xué)模式的理論依據(jù)

交互式教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體地位,反對(duì)將學(xué)習(xí)看成是一種刺激—反應(yīng)現(xiàn)象,認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個(gè)積極發(fā)現(xiàn)與探索的過(guò)程,是“學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用已有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)去解決面臨的新問(wèn)題,創(chuàng)造新知識(shí),獲得新經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程,是一個(gè)主動(dòng)建構(gòu)、意義生成的過(guò)程”[1]。建構(gòu)主義理論提出在教學(xué)活動(dòng)中要重新定位教師與學(xué)生的作用,認(rèn)為教學(xué)活動(dòng)應(yīng)以學(xué)生為中心,把學(xué)生看成信息的加工主體,知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。教學(xué)的任務(wù)是“教學(xué)生如何學(xué)習(xí),如何從求知活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,整理組織成屬于自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)”[2]。教師是指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者,“教師應(yīng)利用情境、協(xié)助、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造精神,使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)”[3]。

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示為:在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能地讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié);翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中具備發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,使學(xué)生能在做中學(xué),在學(xué)中掌握翻譯知識(shí),在完成翻譯任務(wù)的同時(shí)內(nèi)化翻譯知識(shí)和技能,提高翻譯能力;并強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)師生間、生生間交流互動(dòng)的必要性,教師應(yīng)努力營(yíng)造輕松、愉快、合作競(jìng)爭(zhēng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,加速學(xué)生翻譯能力的生成。

二、交互式教學(xué)模式在英漢翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用

為了解決翻譯課堂效率不高、教學(xué)氛圍沉悶、學(xué)生參與度低下等問(wèn)題,筆者在對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯課教學(xué)中,有意識(shí)地采用了互動(dòng)教學(xué)模式,堅(jiān)持自愿原則,將學(xué)生按授課的自然班級(jí)劃分小組(每組4~5人),組長(zhǎng)由各組組員選出,實(shí)行組長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,小組得分均享制。并以翻譯的流程和課堂內(nèi)外的活動(dòng)為核心軸,全方位、分階段開(kāi)展互動(dòng)教學(xué)。

(一)譯前交互階段

幫助學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,增強(qiáng)翻譯意識(shí)是翻譯課堂上老師應(yīng)做的第一件最重要的事。當(dāng)下,許多學(xué)生都認(rèn)為只要有足夠的單詞量,且閱讀理解上了一定水平,翻譯自然就是一件很容易的事情,因此他們不愿意花時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)翻譯理論。事實(shí)上,翻譯水平的提高是需要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的翻譯技能培訓(xùn)的,否則,翻譯出的東西就帶有盲目性和隨意性,這也是許多學(xué)生在翻譯時(shí)找不到或找不準(zhǔn)切入點(diǎn)和翻譯不到位的主要原因。在開(kāi)學(xué)的第一堂課上,筆者便與學(xué)生進(jìn)行溝通交流,了解學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),希望在翻譯課上學(xué)到什么、想達(dá)到什么目的、喜歡哪些翻譯作品等,并與學(xué)生共同商討本學(xué)期的課程作業(yè)量、完成方法和希望接觸的翻譯文體。最后,在綜合學(xué)生意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)目標(biāo),制訂出本學(xué)期的教學(xué)計(jì)劃和練習(xí)計(jì)劃。在每次布置作業(yè)時(shí),如果是翻譯篇章,則在動(dòng)筆翻譯前都要提醒學(xué)生注意身份的轉(zhuǎn)換,牢記此時(shí)他們的身份是翻譯者,而作為一名譯者,翻譯前對(duì)翻譯的目的、預(yù)期讀者等問(wèn)題應(yīng)當(dāng)做到心中有數(shù)。還鼓勵(lì)全班學(xué)生就篇章的語(yǔ)言文體特征進(jìn)行小組討論,在理解的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略和技巧,并根據(jù)具體情景選擇恰當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)氣和措辭,這樣就逐漸培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯意識(shí),并幫助他們形成了一定的翻譯思維定勢(shì)。

(二)翻譯交互階段

建構(gòu)主義倡導(dǎo)的教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)[4],并認(rèn)為只有在真實(shí)世界的情境中學(xué)習(xí)才是有意義和有效的。所以,在翻譯課堂上應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生先譯,讓學(xué)生在譯中學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)。學(xué)生為了完成翻譯任務(wù),在翻譯過(guò)程中要綜合運(yùn)用原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),查閱工具書(shū)和網(wǎng)絡(luò)資源實(shí)現(xiàn)最大化的知識(shí)積累,從而實(shí)現(xiàn)有效的知識(shí)產(chǎn)出,這一過(guò)程便是學(xué)生建構(gòu)相應(yīng)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,教師應(yīng)采用循序漸進(jìn)的方法,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力布置和講授相應(yīng)難度的教學(xué)內(nèi)容。筆者的做法是:根據(jù)學(xué)期前與學(xué)生商討的意見(jiàn),采用政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、體育等與日常生活相關(guān)的題材,并有意識(shí)地將翻譯文本的訓(xùn)練范圍拓展到非文學(xué)體裁之外,加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用文體的翻譯,這樣不但可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī),而且在翻譯的過(guò)程中學(xué)生的知識(shí)逐漸得到積累,也增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)今后工作的適應(yīng)能力。每次上課都有針對(duì)性地精選翻譯內(nèi)容(可以為300字左右的語(yǔ)篇翻譯,也可以是針對(duì)本章節(jié)教學(xué)重難點(diǎn)的若干典型例句),還在動(dòng)筆翻譯前有意識(shí)地對(duì)翻譯方法提出一些建議,使學(xué)生在學(xué)習(xí)知識(shí)前獲得一些感性認(rèn)識(shí),然后規(guī)定必須在10~15分鐘內(nèi)完成翻譯任務(wù),如遇到翻譯難處可以查閱詞典或baidu,google,有道等翻譯網(wǎng)站以及相關(guān)翻譯軟件。組員根據(jù)自己對(duì)翻譯素材的理解,結(jié)合多渠道收集到的譯文資料,寫(xiě)出譯稿后進(jìn)行組內(nèi)交叉修改,并簽署修改人的名字,再由全組討論選出一篇代表作,這一階段的時(shí)間控制在30分鐘內(nèi)。然后,由各組組長(zhǎng)將代表作在全班宣讀,其它小組成員提出對(duì)譯文的異議,本組成員進(jìn)行抗辯。最后,由筆者提供自己的譯文或參考譯文,與學(xué)生共同討論,并有針對(duì)性地引入該課的翻譯理論和要點(diǎn)進(jìn)行堂課總結(jié)。這樣做的好處是,讓學(xué)生在尋找、評(píng)閱他人的錯(cuò)誤中體會(huì)自己可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,而組內(nèi)和組際間的評(píng)議過(guò)程則有利于學(xué)生在互助中學(xué)習(xí),在尋找錯(cuò)譯及誤譯的同時(shí)可以相互剖析原因,加深印象。這種共同合作可以避免學(xué)生的焦慮感和孤獨(dú)感,多渠道的溝通協(xié)商提升了學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生在做中學(xué),變枯燥乏味的翻譯課為生動(dòng)活潑的課堂。

(三)譯后交互階段

每次翻譯課后,由組長(zhǎng)整理代表作并上交老師,該份作業(yè)作為小組分,而每份帶有交叉簽名的個(gè)人作業(yè)也必須上交,與學(xué)生的譯后總結(jié)一起作為個(gè)人分?jǐn)?shù)評(píng)定的參考依據(jù)。在譯后總結(jié)中,學(xué)生要記錄自己翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和疑惑點(diǎn),以及課堂討論和交互修改中的心得體驗(yàn)。因?yàn)榛?dòng)學(xué)習(xí)所積累的翻譯技能只有經(jīng)過(guò)學(xué)生自身的整理、歸納才能內(nèi)化為自身的能力,譯后思路的整理對(duì)建立學(xué)生自身的翻譯知識(shí)體系尤為重要。一般來(lái)說(shuō),筆者會(huì)把學(xué)生在課堂討論中有較多爭(zhēng)議的部分、典型問(wèn)題和疑難點(diǎn)進(jìn)行收集,并做成ppt發(fā)送給各小組組長(zhǎng),由其組織組員進(jìn)行課后共同學(xué)習(xí)。在時(shí)間充裕的情況下,還會(huì)在下一堂課布置新任務(wù)前進(jìn)行全班集體學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)時(shí)間畢竟有限,而翻譯的練習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期艱難又枯燥的過(guò)程,課外交互活動(dòng)是化解這一問(wèn)題的重要方法。筆者利用internet的便利,建立起bbs、博客圈和微信這些當(dāng)下最為流行的交流平臺(tái)作為課內(nèi)交互活動(dòng)的重要延伸,在這些現(xiàn)代化的溝通平臺(tái)上轉(zhuǎn)載相關(guān)文章或資料,與學(xué)生分享優(yōu)秀譯文或翻譯經(jīng)驗(yàn),而學(xué)生們也可以在瀏覽譯文過(guò)程中留言或在線討論發(fā)表自己的看法,這樣,師生間、生生間便可不受時(shí)間、空間的限制,從而實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙交流互動(dòng)。

三、教學(xué)啟示

第一,翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用是毋庸置疑的,翻譯教學(xué)要建立在兩者相結(jié)合的基礎(chǔ)上開(kāi)展。每次翻譯練習(xí)形成譯文后,教師要與學(xué)生共同思考,從客觀的視角審視所采用的翻譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生從文本類型、翻譯目的、讀者需求、文化、社會(huì)語(yǔ)境等多角度來(lái)了解譯文翻譯策略的選定原因。而多維視角、深層次翻譯理論的介紹,可深化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),開(kāi)拓他們的理論視野,提高他們的翻譯水平。

第二,翻譯中最大的困難是兩種文化的不同,因?yàn)椤胺g是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)涵的意思,用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文化語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程”[5],不了解語(yǔ)言中的文化和背景,是不可能做好翻譯工作的。英、漢屬于不同的語(yǔ)系,分別有自己獨(dú)特的語(yǔ)言發(fā)展史和文化背景知識(shí),只有搞清這些,才能翻譯出符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣的譯文。所以,在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,教師要多培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,引導(dǎo)學(xué)生從跨文化交際中去認(rèn)識(shí)翻譯行為。

第三,在實(shí)施交互式翻譯教學(xué)模式的過(guò)程中,教師要注意進(jìn)行監(jiān)控和指導(dǎo)。要特別關(guān)注懶散和學(xué)習(xí)能力差的學(xué)生,督促他們積極參與教學(xué)活動(dòng);而對(duì)于一些由于害羞、不夠自信、緊張而不敢發(fā)表自己意見(jiàn)的學(xué)生,教師要采用寬容的態(tài)度,運(yùn)用有效的激勵(lì)措施,采用多鼓勵(lì)、多表?yè)P(yáng)的方法引導(dǎo)他們參與交互活動(dòng)。教師還要努力提高自身的綜合能力,為學(xué)生創(chuàng)造有利于學(xué)習(xí)的環(huán)境,選擇合適的學(xué)習(xí)任務(wù),協(xié)調(diào)小組活動(dòng),激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,并鼓勵(lì)學(xué)生承擔(dān)相應(yīng)的學(xué)習(xí)責(zé)任。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的技能,翻譯能力的提高必須歷經(jīng)日積月累的實(shí)踐和領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的主體認(rèn)知意識(shí),幫助其建構(gòu)并完善翻譯知識(shí)體系。以建構(gòu)主義為基石而發(fā)展起的交互式翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的探索的生成過(guò)程,該教學(xué)模式以學(xué)生為中心,鼓勵(lì)學(xué)生在教師指導(dǎo)下通過(guò)獨(dú)立探索、群組相互合作的學(xué)習(xí)方式,對(duì)知識(shí)形成積極的建構(gòu),在交互活動(dòng)過(guò)程中學(xué)生學(xué)習(xí)興趣得到提高,邏輯思維能力得到拓展,創(chuàng)造力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力得到培養(yǎng),教學(xué)質(zhì)量得到改善,而更重要的是學(xué)生在交互活動(dòng)中領(lǐng)悟翻譯,樹(shù)立翻譯意識(shí)并提高翻譯能力,最終達(dá)到了翻譯教學(xué)的根本目的。

[1]封金珂.“互評(píng)互學(xué)”模式在翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社地科學(xué)版),2009(4).

[2]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向:任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(3).

[3]何克抗.建構(gòu)主義的教學(xué)模式、教學(xué)方法與教學(xué)設(shè)計(jì)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(5).

[4]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語(yǔ)界,2007(3).

[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).

[6]錢春花.交互性教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng)[J].外語(yǔ)界,2010(2).

(編輯:文汝)

G642.4

A

1673-1999(2015)03-0116-03

李麗春(1979-),女,碩士,廣西科技大學(xué)(廣西柳州545006)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g和教學(xué)法;吳玲(1981-),女,碩士,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與教學(xué)。

2014-11-14

廣西高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目“地方工科院校對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)模式的研究與實(shí)踐”(2012JGB185)階段性成果。

猜你喜歡
英漢翻譯譯文建構(gòu)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
情境—建構(gòu)—深化—反思
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
譯文摘要
建構(gòu)基于校本的聽(tīng)評(píng)課新文化
建構(gòu)游戲玩不夠
I Like Thinking
The Impact of Media on Society
孟津县| 兰考县| 彰化县| 新乐市| 岳普湖县| 边坝县| 资兴市| 白山市| 阿拉尔市| 进贤县| 营口市| 蒙阴县| 福贡县| 胶州市| 景洪市| 恭城| 化隆| 两当县| 朔州市| 松阳县| 开封县| 南京市| 任丘市| 铁岭市| 兴城市| 大关县| 郯城县| 木里| 常山县| 东乌珠穆沁旗| 涡阳县| 图片| 修武县| 盐池县| 高邮市| 汉阴县| 新郑市| 八宿县| 青海省| 英超| 兰坪|