国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于隱喻認知的《難經(jīng)》脈象英譯商榷*

2015-02-23 00:49:22張晶
西部中醫(yī)藥 2015年4期
關(guān)鍵詞:比類脈象醫(yī)者

張晶

山東中醫(yī)藥大學外國語學院,山東 濟南 250355

基于隱喻認知的《難經(jīng)》脈象英譯商榷*

張晶

山東中醫(yī)藥大學外國語學院,山東 濟南 250355

通過對《難經(jīng)》有關(guān)四時脈象描述中隱喻特征的分析及翻譯,探討了采用不同翻譯方法對中醫(yī)脈象描述中的隱喻進行表達,以期能在中醫(yī)脈象相關(guān)典籍英譯中更好的表達其中隱含的文化因素和語義關(guān)聯(lián),更全面的表達語言信息,更清楚地傳遞其醫(yī)學價值和文化價值,從而促進中醫(yī)脈象的英譯研究。

難經(jīng);脈象;隱喻;英譯

隨著認知語言學的發(fā)展,人們逐漸認識到隱喻不僅是一種語言的修辭方法,更是人類的一種思維認知方式?!半[喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中,而且存在于我們的思想和行為中。”[1]思維是語言內(nèi)在的機制,語言是思維外在的表現(xiàn)。人們內(nèi)在的思維,其特征是隱喻的,而外在的語言,亦具有隱喻性,作為人類抽象思維外在表現(xiàn)之一的中醫(yī)語言亦是如此。現(xiàn)試從隱喻認知的角度,分析《難經(jīng)》中有關(guān)四時脈象的語言描述,遵照翻譯的科學性原則和回譯性原則,通過分析中醫(yī)語言中的隱喻表達,采用多種翻譯方法,形象而準確地再現(xiàn)中醫(yī)語言特征,從而更好的表達出中醫(yī)脈象的內(nèi)涵。

1 中醫(yī)語言的隱喻特征

中醫(yī)語言的隱喻特征通過“取象比類”得以體現(xiàn)。以“象”為媒介,以認識、領(lǐng)悟、模擬客體為手段,根據(jù)被研究對象與已知對象在某些方面的相似或相同,推導在其他方面的相似或相同[2]。在“取象比類”思維引導下,以熟悉、具體事物映射到陌生、抽象事物的思維過程,在中醫(yī)語言描述尤其是中醫(yī)古籍語言表達中的應(yīng)用更為廣泛。因此,在中醫(yī)英譯過程中,更要重視對這種隱喻性語言的翻譯,才能夠準確而清晰地翻譯好中醫(yī)古籍語言。英國翻譯理論家皮特·紐馬克在《翻譯教程》中指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其修改,要么對其意義和形象進行完美的結(jié)合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分?!保?]

2 象的涵義及脈象表達

“象”的原意為大象,如《說文解字》言:“象,長鼻牙,南粵大獸?!倍叭∠蟊阮悺敝跋蟆钡暮x則有多種理解,其中一種為《韓非子·解老篇》所云:“人希見生象也,而得死象之骨,案其圖而想其生也,故諸人之所以意想者,皆謂之象也。”“象”是指客觀事物表現(xiàn)于外的形態(tài)或整體現(xiàn)象,即物象;“意”是指物象經(jīng)過知覺的形象、表象和意象等形式輸入人類思維意識的過程?!跋蟆笔侵肝锵蟊桓兄⒃谒季S意識中得以表現(xiàn)。而“意”是指“象”被思維意識取舍的具體過程和最終結(jié)果。

脈診是醫(yī)者在診脈過程中所經(jīng)歷的完整的心理認知過程,醫(yī)者的心理認知活動完全符合認知心理學的基本規(guī)律[4]。就脈象而言,寸口部脈搏搏動通過醫(yī)者手指觸壓覺而感知,并在醫(yī)者思維意識中呈現(xiàn)出脈動的形態(tài)特征(即脈象),該過程即為取“象”過程。醫(yī)者思維意識中已有的脈象判別模式會對所得之“象”進行取舍判斷,并對脈象類型進行歸類,該過程即為得“意”過程。

中醫(yī)脈象的語言描述,正是利用“取象比類”而具備隱喻認知的特征,表達出脈動應(yīng)指的形象,通過醫(yī)者的指感而在其意象過程中形成脈搏的形象與動態(tài),并將其概括為以日常生活經(jīng)驗、自然事物與現(xiàn)象為基礎(chǔ)的形象而生動的語言,這種語言描述將脈象規(guī)范成現(xiàn)有的脈象名稱。《難經(jīng)》中有關(guān)四時脈象的記載更是隱喻語言表達的代表,我們通過分析脈象語言描述的構(gòu)詞特點,有助于深入了解脈象的內(nèi)涵,在診脈中抓住“象”的精髓。

3 《難經(jīng)》四時脈象的描述特征及英譯

《難經(jīng)》繼《黃帝內(nèi)經(jīng)》之后,根據(jù)天人相應(yīng)的整體觀,在對脈象特征的描述中,重視脈象特征與四時氣候特點的聯(lián)系,并用自然界與日常生活中最熟悉的事物與現(xiàn)象進行比喻,將微妙的脈象描述得更為具體化、形象化?!峨y經(jīng)》脈象語言描述中的隱喻,是對脈象特征的語義認知。如對于四時脈象,《難經(jīng)·十五難》記載:“經(jīng)言春脈弦,夏脈鉤,秋脈毛,冬脈石,是王脈耶?將病脈也?然:弦、鉤、毛、石者,四時之脈。春脈弦者,肝東方木也,萬物始生,未有枝葉,故其脈之來,濡弱而長,故曰弦。夏脈鉤者,心南方火也,萬物之所茂,垂枝布葉,皆下曲如鉤,故其脈之來,來疾去遲,故曰鉤。秋脈毛者,肺西方金也,萬物之所終,草木花葉,皆秋而落,其枝獨在,若毫毛也,故其脈之來,輕虛以浮,故曰毛。冬脈石者,腎北方水也,萬物之所藏也,極冬之時,水凝如石,故其脈之來,沉濡而滑,故曰石。此四時之脈也。”

《難經(jīng)》中有關(guān)四時脈象的論述,以同氣相求、取象比類的思維方式論述了弦、鉤、毛、石脈,分別為春、夏、秋、冬四季的常脈,形象地描述了脈象特征與四時氣候、自然界事物、現(xiàn)象變化的關(guān)系。在對四時脈象的英譯中,我們采用意譯法和仿造法,力爭將四時脈象中的隱喻內(nèi)涵表達出來,擬將此四時之脈分別譯為:w i ry(s t r ing-l i k e)pu ls e,fu l l(h oo k-l i k e)pu ls e,f lo at ing(f eat h e r-l i k e) pu ls e,d ee p(s t o n e-l i k e)pu ls e,用"-l i k e"與名詞結(jié)合構(gòu)成形容詞,表示“象……的”“……樣的”,將脈象描述中的隱喻涵義表達清楚,充分展現(xiàn)四時常脈的特征。

對于四時病脈與死脈的脈象特征,《難經(jīng)》用取類比象的方法將其概括為“春脈……如循長竿(a s i f t o u c hing o n a b a m boo p ol e),曰病。……如新張弓弦 (a s i f t o u c hing o n a ta u t bows t r ing),曰死……夏脈……如雞舉足者(a s i f a roos te r w a l k ing f a s t),曰病……如操帶鉤(a s if h old ing a h oo k),曰死……秋脈……如循雞羽 (a s if t o u c hing o n c hi c k e n f eat he rs),曰病……如風吹毛 (a s i f w in d blow ing f eat h e rs),曰死。冬脈……啄啄連屬(a s i f b i rd p e c k ing),其中微曲,曰病。來如解索(a s if unt y ing ro p e w h e n co m ing),去如彈石(a s i f k n oc k ing a g a in s t s t o n e w h e n r e c e d ing),曰死”,與自然界的事物、現(xiàn)象進行了形象地對比。對于《難經(jīng)》四時病脈與死脈的英譯,可采用直譯法,充分運用這種隱喻認知的語言描述,擬用“a s i f……”句式翻譯這種結(jié)構(gòu),能更好的再現(xiàn)四時病脈與死脈形象的脈象特征。

4 結(jié)語

中醫(yī)學是一門“唯象醫(yī)學”,認知語言學加深了我們對隱喻認知的理解,“取象比類”的思維模式以及在中醫(yī)語言描述中廣泛存在的明喻、隱喻、借喻等修辭格,都是隱喻認知對中醫(yī)學的影響。本文通過對《難經(jīng)》有關(guān)四時脈象描述中隱喻特征的分析及翻譯,探討了采用不同翻譯方法對中醫(yī)脈象描述中的隱喻進行表達,以期能在中醫(yī)脈象相關(guān)典籍英譯中更好的表達其中隱含的文化因素和語義關(guān)聯(lián),更全面的表達語言信息,更清楚地傳遞其醫(yī)學價值和文化價值,從而促進中醫(yī)脈象的英譯研究。

[1] Lakof f G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.

[2] 王洪圖.內(nèi)經(jīng)學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:280-281.

[3] Newmark,P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:104.

[4] 齊向華.現(xiàn)代心理學理論的脈象信息認知研究[J].中醫(yī)研究,2011,24(7):9-13.

D iscussion on the T ranslation of PulseManifestation in NanJing-Based on theMetaphoricalCognition

ZHANG Jing
School of Foreign Language in Shandong University of Chinese Medicine,Jinan 250355,China

The paper is discussing the expressions ofmetaphors used to describe TCM pulsemanifestations w ith different translation methods through analyzing and translating the features of metaphors in NanJing,in the hope thatwe could express cultural factors and semantic association underlying in the translation of ancient books related to TCM pulsemanifestation better,completely express the language information,transmitmedical and culturalvalues clearly,therefore,to promote the study of TCM pulsemanifestations translation.

NanJing;pulsemanifestation;metaphor;translation

R221.9

A

1004-6852(2015)04-0160-02

2014-07-27

山東省高等學??萍加媱濏椖?編號J11LF54));2009年山東省高等學校教學改革項目;山東省中醫(yī)藥科技發(fā)展計劃項目(2013—2014年度)(編號2013-012)。

張晶(1976—),女,博士學位,講師。研究方向:中醫(yī)英語翻譯與中醫(yī)藥文化傳播。

猜你喜歡
比類脈象醫(yī)者
“類” 的基本內(nèi)涵及其思維演進
基于“取象比類”法探討肝細胞鐵代謝紊亂與肝纖維化中醫(yī)病機的關(guān)聯(lián)
基于時間序列和時序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號識別研究
醫(yī)者仁心 恩德如山
大眾文藝(2021年6期)2021-04-22 01:58:14
翻譯轉(zhuǎn)喻觀及其在中醫(yī)術(shù)語“取象比類”英譯中的體現(xiàn)?
我是醫(yī)者
草原歌聲(2020年1期)2020-07-25 01:45:18
非常醫(yī)者
瞬時波強技術(shù)對人迎、寸口脈象研究的意義探討
醫(yī)者仁心,懸壺濟世
先秦比類思維的發(fā)展路向漫談
——以《呂氏春秋》之前為考察對象
大竹县| 南皮县| 万年县| 湘潭县| 海盐县| 开阳县| 西城区| 镇平县| 罗城| 岱山县| 腾冲县| 秦安县| 和硕县| 澳门| 辽宁省| 梅州市| 通许县| 邻水| 长岛县| 黄山市| 汽车| 德钦县| 砀山县| 镇远县| 兖州市| 沈阳市| 广东省| 密云县| 安陆市| 叙永县| 中超| 扶余县| 渑池县| 德昌县| 买车| 南皮县| 修水县| 盐城市| 英吉沙县| 视频| 安乡县|