姜曉慶,施蘊(yùn)中
(1.現(xiàn)代實(shí)用醫(yī)學(xué)編輯部,浙江寧波315010;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023)
中醫(yī)臨床帶教口譯的應(yīng)用研究
姜曉慶1,施蘊(yùn)中2
(1.現(xiàn)代實(shí)用醫(yī)學(xué)編輯部,浙江寧波315010;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023)
中醫(yī)臨床口譯的質(zhì)量直接影響中醫(yī)對外臨床教學(xué)效果。中醫(yī)臨床帶教口譯譯員必須對目的語(英語)聽說讀寫有較高的駕馭能力,必須具備中醫(yī)臨床背景;臨床帶教口譯必須以準(zhǔn)確傳達(dá)臨床信息、辨證論治的整個過程為目標(biāo);譯員可根據(jù)不同口譯場景,選擇用語;可用留學(xué)生熟知的縮略詞和口語化較濃的詞語;切記冷場,應(yīng)懂得隨機(jī)應(yīng)變。
教育,中醫(yī); 翻譯; 臨床實(shí)習(xí)
歷經(jīng)幾千年風(fēng)風(fēng)雨雨的洗禮,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)憑著其獨(dú)特的理論體系和神奇療效在醫(yī)療體系中占有重要位置。隨著世界對中醫(yī)進(jìn)一步的認(rèn)識,越來越多的國家承認(rèn)了中醫(yī)的合法地位,來中國學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生絡(luò)繹不絕。中醫(yī)臨床對外教學(xué)成為每個中醫(yī)院校對外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和弘揚(yáng)中醫(yī)文化的一種重要模式,臨床口譯工作必不可少。由于中醫(yī)理論具有醫(yī)哲交融的特點(diǎn),其用語也深深烙上了中國古典文化的烙?。贿@一特點(diǎn)在其名詞術(shù)語方面也有一定的體現(xiàn)[1]。目前,探討中醫(yī)藥翻譯的文章大多側(cè)重在筆譯方面,口譯方面的研究不多。本文從臨床中醫(yī)口譯譯員的素質(zhì)要求、臨床口譯注意事項(xiàng)和方法2個方面進(jìn)行具體闡述,旨在為中醫(yī)臨床帶教口譯研究提供一定參考。
1.1 口譯譯員的作用 在臨床對外教學(xué)中口譯譯員起著橋梁作用,連接著帶教教師、留學(xué)生和患者,主要涉及臨床信息的輸入和輸出。譯員從患者資料收集臨床信息,從帶教教師獲得對疾病的分析、治療思路、遣方用藥的規(guī)則等信息,譯員對信息進(jìn)行加工取舍轉(zhuǎn)換成目的語(本文指英語),口述給留學(xué)生。譯員也需要與患者進(jìn)一步溝通,這樣留學(xué)生可通過譯員與患者交流,以獲得他們想要知道的補(bǔ)充內(nèi)容。由此可見,在整個交流的過程中對同一個信息點(diǎn)帶教教師、患者、留學(xué)生的作用都是單向的,只有信息的輸出或輸入;而譯員的作用是雙向的,先是信息的輸入,后是信息的輸出,2個環(huán)節(jié)均很重要,任何一個環(huán)節(jié)的誤差均會導(dǎo)致有效信息的流失。
1.2 對譯員的要求
1.2.1 對目的語(英語)聽說讀寫能力的駕馭 譯員必須能將中文譯成意義等值的英文,必須將有效信息傳達(dá)給留學(xué)生,這對于提高留學(xué)生對臨床技能和技巧的把握至關(guān)重要;同時,也必須能與留學(xué)生自由地交流,能將留學(xué)生的問題、疑問及臨床學(xué)習(xí)中遇到的困難反饋給帶教教師等??傊?,必須最大限度地保證帶教教師與留學(xué)生進(jìn)行間接溝通的信息等值性。中醫(yī)翻譯屬于科學(xué)范疇的科技翻譯,在遵循科技翻譯的同時一定要遵守翻譯的準(zhǔn)確性;同時,中醫(yī)譯者應(yīng)培養(yǎng)和提高其跨文化意識[2],即譯者在翻譯過程中既要站在作者立場與作者心靈相通,又要擺脫本民族文化的束縛,自覺轉(zhuǎn)換立場,以譯語文化和情感身份領(lǐng)略并傳譯原作的美[3]。
1.2.2 必須具備中醫(yī)學(xué)背景 譯員必須有中醫(yī)背景,否則根本達(dá)不到正確傳譯的要求。中醫(yī)有其獨(dú)特的理論體系和辨證論治方法等,不了解中醫(yī)的譯員根本無法理解其中的要點(diǎn),也不可能達(dá)到等值傳譯的要求。當(dāng)然,譯員最好要有一定的臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但讓臨床醫(yī)生來充當(dāng)口譯譯員的可行性不大:(1)很多有經(jīng)驗(yàn)的名老中醫(yī)由于以前歷史的原因,英文水平不夠,甚至沒有接觸過英文;(2)即使現(xiàn)在很多中青年臨床醫(yī)生不但具有較高的醫(yī)術(shù),還有良好的英文表達(dá)能力,但患者多,醫(yī)生無暇顧及留學(xué)生的情況,所以,目前絕大部分臨床口譯工作需要有專門的口譯人員擔(dān)任。作者認(rèn)為,臨床口譯人員最起碼要有臨床實(shí)習(xí)的經(jīng)歷,因?yàn)槿魏螌W(xué)科的理論與實(shí)踐均有很大的差距,對中醫(yī)這門本身就是從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而來的學(xué)科更是如此。有了一定的臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一方面可更加詳細(xì)地了解疾病的診治情況,加深對疾病的了解和對中醫(yī)遣方用藥的認(rèn)識;另一方面對患者的主訴也有更好的駕馭能力,這樣能更好地將最準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給留學(xué)生,便于他們從臨床實(shí)踐中得到更多的啟發(fā)。有些患者對自己的癥狀闡述不清或當(dāng)?shù)赝ㄋ椎恼f法與常用醫(yī)學(xué)術(shù)語有一定的差距,在這種情況下,譯員最好能捕捉到這種差異性,去偽存真。如有些患者會將噯氣(belching)當(dāng)做單純打嗝(hiccup)的表現(xiàn)來進(jìn)行描述,此時如果譯為“hiccup”告訴留學(xué)生就造成了臨床真實(shí)信息的流失;再者,就簡單的臨床問題,譯員能自由地與留學(xué)生交流,這樣一來可減輕帶教教師的負(fù)擔(dān),用不著一點(diǎn)小問題就問帶教教師,如譯員最好要了解某些常用中藥的別名和一些臨床常用而在教科書中未涉及的中藥的來源、功效及用法等;二來可增加留學(xué)生對譯員的信任感,還便于利用空余時間與他們討論一下中醫(yī)翻譯的問題,聽聽他們對中醫(yī)的筆譯、口譯和一些術(shù)語翻譯的意見,讓譯員在實(shí)踐過程中有針對性地彌補(bǔ)自己的不足。
2.1 以準(zhǔn)確傳達(dá)臨床信息、辨證論治的整個過程為目標(biāo) 翻譯的目的在于交流,用譯語真實(shí)地反映原語的意義和意圖。臨床口譯的目的在于最大限度地將整個疾病的診治過程用譯語展現(xiàn)給留學(xué)生,當(dāng)然,完全將整個事件原版復(fù)制的可能性極小。一是因?yàn)榇蠖鄶?shù)譯員還達(dá)不到這種要求;二是因?yàn)橛行┭哉Z與疾病無關(guān)。譯員要做到取舍有當(dāng)、準(zhǔn)確客觀地反映診療過程,不必面面俱到,始終將反映臨床信息和辨證論治要點(diǎn)作為翻譯工作的中心和首要任務(wù),其他問題應(yīng)適當(dāng)舍棄,必要的時候用一句話概括,并對留學(xué)生講明是疾病以外的事情。當(dāng)然,尤其需要注意的問題:(1)一些中醫(yī)特有詞匯如何翻譯的問題,來中國學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生大都已接受過中醫(yī)相關(guān)基礎(chǔ)理論知識的學(xué)習(xí),以前經(jīng)常討論的一些像“氣”、“陰”、“陽”等詞匯譯員采用音譯,對方均能接受,但要注意的是一詞多義的現(xiàn)象,如當(dāng)“氣”表示功能的時候,就不能再用音譯了,如“肝氣”則要譯為“l(fā)iver function”。翻譯過程中還要考慮到留學(xué)生的文化背景,作者主要提及方劑名稱的英譯。臨床帶教口譯對方劑名稱的處理通常采用音譯,一些直接以某種主要藥物為方劑名稱者,如大黃附子湯、桑菊飲及銀翹散等,留學(xué)生很好理解。而有些方劑名稱得采用音譯加注釋的方法向留學(xué)生傳譯,在此特別應(yīng)注意看似以動物名稱為方劑名的傳譯,如白虎湯及龜鹿二仙湯。吳衍鵬[4]曾提到,1例美國患者對吳衍鵬傳譯的“you should use Turtle and Deer Decoction to cure it(應(yīng)用龜鹿二仙湯治療)”勃然大怒,事后,吳衍鵬查閱相關(guān)資料后才知道:在美國龜是保護(hù)動物,在美國飼養(yǎng)龜必須經(jīng)國家許可,而且禁止隨意捕殺。因而,在聽到龜這個詞的時候,該患者才會有如此大的反映。當(dāng)然,這是個特殊的例子,因?yàn)閰茄荠i是沒有中醫(yī)背景的英語系學(xué)生,而患者也沒有接觸過中醫(yī),但衍射出的問題還是值得臨床帶教口譯人員借鑒??祻V盛等[5]建議,可將白虎湯譯為“baihutang decoction for eliminating heat”,也是采用了音譯加注釋的方法。(2)隱晦語和委婉語的翻譯,隱晦語和委婉語各種語言中都有,都是為了采用一種較為溫和、文雅的語言去表達(dá)一件事情,使聽者更容易接受,避免原本生硬、粗魯?shù)恼Z言。但很多時候,一種語言無法理解另外一種語言的委婉語,如郝莉莉等[6]指出,婦產(chǎn)科患者談到房事生活,不少患者會說:“我們不能在一起,在一起就痛”;什么叫做“不能在一起”,這句話患者想表達(dá)的是性交痛,即交媾困難(dyspareuni)。如果直接翻譯成“We cannot stay together.If we stay together,I feel painful”。留學(xué)生會感到很困惑,無法理解其真正的含義,更無法理解這與“sexual life(性生活)”有關(guān)。
2.2 根據(jù)不同的口譯場景,選擇用語 陳滟等[7]總結(jié)出中醫(yī)臨床帶教的3種模式,即灌輸式、評論式和討論式。灌輸式即留學(xué)生被動接受整個患者診治過程;評論式提高了留學(xué)生的主動性,留學(xué)生根據(jù)從譯員處得來的患者信息,自行擬定治療原則和方藥,然后,帶教教師進(jìn)行點(diǎn)評;討論式則是針對某一患者當(dāng)時未詳細(xì)討論的問題進(jìn)進(jìn)深入探討,在這一環(huán)節(jié)中,學(xué)生的主動性更大。灌輸式主要是由譯員呈現(xiàn)整個看病的環(huán)節(jié),由于患者較多,帶教教師很忙,這一模式仍是臨床帶教的主要模式。在這種模式下譯員的首要任務(wù)是給學(xué)生盡量多的臨床信息,因此,應(yīng)盡量采用簡單句和短語。這一方面也是因?yàn)榕R床醫(yī)生與患者對話往往采用很簡短的句子或短語。醫(yī)生問患者:“怎么不好啊”、“怎么啦”;問一般情況的時候也是如此,如“胃口怎么樣”、“胃口呢”、“睡覺還好吧”、“睡眠呢”……?;颊咄ǔJ紫扔迷~語或短語回答,然后,加以具體闡述,如患者常說:“肚子疼”,很少說“我肚子疼”。當(dāng)然,這些與漢語本身的語言特點(diǎn)有關(guān),漢語是意合語言,借助文字本身表達(dá)意義;英語是形合語言,對句子的形式和結(jié)構(gòu)要求很嚴(yán)格。但作者認(rèn)為,在臨床翻譯中應(yīng)提倡用短語或單詞,一般醫(yī)生的常規(guī)性問題譯員可不譯,直接譯出患者的描述,這樣可節(jié)約時間,也便于譯員思考。如患者回答“肚子疼2 d”,譯員最好直接用“abdominal pain for two days”,省卻煩瑣的時態(tài),這樣也更便于留學(xué)生記筆記。羅海燕等[8]也提出,中醫(yī)英譯可根據(jù)需要采用英語名詞化結(jié)構(gòu),這樣可簡化四字結(jié)構(gòu)(如腰膝酸軟:weakness of the waist and knees)、簡化句子結(jié)構(gòu)(如只有正常的氣的循行,方能有正常的血液循環(huán):normal qi circulation is a prerequisite for the normal blood circulation)、實(shí)現(xiàn)翻譯的功能(如黃連解毒湯:decoction of coptidis for detoxification)。當(dāng)然,要警惕過度使用名詞化。但對特殊病例,如部分對患者的詢問是出自于醫(yī)生的思考,也就是說常規(guī)來說,醫(yī)生不問的問題,譯員要譯出完整的問句,這樣可幫助留學(xué)生理解醫(yī)生看病的思路。
評論式比灌輸式多了2個環(huán)節(jié),即學(xué)生自擬方藥和帶教教師點(diǎn)評環(huán)節(jié);還有就是討論式,此時的英譯就不能完全用短語了,而應(yīng)盡量采用完整句子;這樣有利于留學(xué)生與帶教教師雙方的相互理解,還有一點(diǎn)就是能增加留學(xué)生對譯員的信任感,要不然帶教教師講了一大串,譯員只說了幾個短語,留學(xué)生會覺得很疑惑,會問“他剛剛還說了什么”之類的問題。
2.3 可用留學(xué)生熟知的縮略詞和口語化較濃的詞語像一些解剖名詞、一些疾病的西醫(yī)名稱和一些實(shí)驗(yàn)室檢查項(xiàng)目的單詞或短語均比較長,譯員可采用一些熟知的縮略詞。這一點(diǎn)要根據(jù)留學(xué)生的背景來定,具體問題具體分析。如他們本身對臨床知識和西醫(yī)的一些基本常識了解甚少,那么在第一次使用這些縮略詞時要進(jìn)行解釋;如留學(xué)生具備了一定的臨床知識,對西醫(yī)常識也有一定的了解,譯員就可放心采用這種對雙方均有效的方法。如骶髂關(guān)節(jié)簡稱SIJ(sacro-iliac joint)、顳頜關(guān)節(jié)簡稱TMJ(temporomandibllar joint)、丙氨酸氨基轉(zhuǎn)移酶簡稱ALT(alanine aminotransferase)、潛血簡稱OB(occult blood)等。還有一些可采用比較口語化的單詞或短語,如肚臍可用“belly button”、梅核氣可用“plum qi”。甚至有的時候如譯者不知道這些縮略語和口語化的單詞,留學(xué)生均會告訴譯者。一位留學(xué)生就曾告訴作者,活血可簡稱為IBC,而不用說“invigorate blood circulation”。孫天杰等[9]提出了“衷中參西”的翻譯方法,認(rèn)為該法既以中醫(yī)內(nèi)涵為本,又參照西醫(yī)理論、西方民間醫(yī)學(xué)知識和西文語言習(xí)慣,將中西兩方面緊密結(jié)合起來,增強(qiáng)了中醫(yī)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和信息完整性,提高了西方接受度;這種方法值得臨床帶教譯員總結(jié)經(jīng)驗(yàn),具體實(shí)踐。
2.4 懂得隨機(jī)應(yīng)變 譯員在臨床口譯中一時忘了某些專業(yè)術(shù)語的英譯,如高血脂(hyperlipemia)、腎結(jié)石(nephrolithiasis),此時譯員可采用通俗的說法,切忌冷場,可用“high blood fat、kidney stone”;遇到實(shí)在是連通俗說法都不知道怎么說的時候,可采用闡釋性語言與留學(xué)生進(jìn)行溝通達(dá)到契合點(diǎn),仍然不行的話記錄下來,隨后再解決。
總之,臨床口譯在中醫(yī)對外教學(xué)過程中具有重要作用,一方面有利于中醫(yī)的對外交流;另一方面翻譯實(shí)踐和留學(xué)生對中醫(yī)翻譯的意見必將會促進(jìn)中醫(yī)翻譯水平的提高。目前,在醫(yī)院承擔(dān)中醫(yī)臨床口譯工作的絕大部分是中醫(yī)院校在校研究生,雖然他們能比較順利地完成臨床口譯任務(wù),但這些譯員的英語水平和翻譯技巧仍有待提高,所以,培養(yǎng)專業(yè)的中醫(yī)臨床口譯人員很有必要,這就給中醫(yī)院校外語教學(xué)提出了新的要求。本文是作者通過臨床口譯實(shí)踐得到的一點(diǎn)啟發(fā),有些策略甚至是“不得已而為之”,希望能有越來越多的人投入到中醫(yī)翻譯這個領(lǐng)域,為中醫(yī)的對外交流提供新的血液和契機(jī),也希望中醫(yī)院校加大對中醫(yī)英語教學(xué)的力度,更加重視對專業(yè)中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)。
[1]李照國.中醫(yī)臨床用語的英語翻譯問題[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2012,10(5):591-596.
[2]王小芳,劉成,劉海舟.從跨文化交際的角度研究中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(1):55.
[3]劉天寧.中醫(yī)翻譯中的跨文化移情[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014,20(10):1414-1415.
[4]吳衍鵬.論中醫(yī)詞句口譯中的非對等轉(zhuǎn)碼[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013.
[5]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):555-556.
[6]郝莉莉,施蘊(yùn)中.從譯語接受情況看中醫(yī)婦科臨床口譯[J].現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生,2008,24(5):781-782.
[7]陳滟,施蘊(yùn)中.中醫(yī)臨床留學(xué)生教育口譯話語分析[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007,19(3):81-83.
[8]羅海燕,鄧海靜.有關(guān)中醫(yī)英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(11):2806-2808.
[9]孫天杰,丁年青.中醫(yī)術(shù)語“衷中參西”翻譯方法探討——以“肝著”英譯為例[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2013,27(2):14-15.
10.3969/j.issn.1009-5519.2015.11.058
:B
:1009-5519(2015)11-1740-03
2015-01-25)
關(guān)于論文“討論”的基本要求
本刊編輯部
姜曉慶(1980-),女,浙江淳安人,醫(yī)學(xué)碩士研究生,編輯,主要從事醫(yī)學(xué)編輯、中醫(yī)藥英語翻譯工作;E-mail:vera1224@163.com。
現(xiàn)就有關(guān)論文中討論的基本要求介紹如下:(1)討論應(yīng)圍繞論文的主題及中心內(nèi)容,闡明本論文研究的原理和概念;(2)分析結(jié)果中各種數(shù)據(jù)或現(xiàn)象的理論根據(jù);(3)對結(jié)果的理論或?qū)嵺`意義進(jìn)行科學(xué)評價,但應(yīng)與主題和結(jié)果緊密聯(lián)系;(4)客觀、恰當(dāng)?shù)卦u價研究成果的應(yīng)用價值,指出結(jié)果的可能誤差;(5)指出存在的問題,提出新的研究方向或展望,給讀者以啟迪;(6)用語應(yīng)精煉,避免對前文內(nèi)容、方法與結(jié)果的過多重復(fù);(7)應(yīng)重點(diǎn)突出,主次分明。