国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論我國高校英語翻譯教學(xué)中的啟蒙意識(shí)

2015-02-27 21:06張艷培
關(guān)鍵詞:英語翻譯詞典英語教學(xué)

張艷培

(新鄉(xiāng)學(xué)院 大學(xué)外語部,河南 新鄉(xiāng)453003)

在我國高校的教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)是很重要的一部分教學(xué)內(nèi)容。隨著我國在國際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用,英語翻譯人才的需求逐漸增加,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的專業(yè)水平和素質(zhì)水平也提出了嚴(yán)格的要求。

英語翻譯訓(xùn)練不是單純性的外語知識(shí)的訓(xùn)練,而是職業(yè)翻譯技能的訓(xùn)練,因此,高校開展翻譯教學(xué)應(yīng)該注重實(shí)際翻譯能力。許多學(xué)者對(duì)于在高校英語翻譯教學(xué)中有關(guān)貫徹翻譯啟蒙理念等問題都做了詳細(xì)的分析,例如許鈞、王京平、周方珠等人都對(duì)翻譯的啟蒙意識(shí)進(jìn)行了闡述,提出了翻譯啟蒙“道”的理論,并把這些理念在實(shí)際的教學(xué)中加以貫徹且收到了良好的效果[1]。

一、翻譯在當(dāng)今高校英語教學(xué)中的旨趣

目前,我國高校在英語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生英語閱讀水平和應(yīng)試技巧的重點(diǎn)培養(yǎng),以保證在日常交際中學(xué)生可以靈活地使用英語。伴隨著各國間交流的不斷深入和日益頻繁,英語翻譯在國際交往中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,高校英語翻譯也成為很重要的教學(xué)內(nèi)容。

改革開放以來,我國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)方面均取得了令人矚目的成績,與世界各國之間的交流也逐漸加強(qiáng)。因此,英語翻譯人才在社會(huì)上顯得格外重要。翻譯人才的能力水平對(duì)于國際交往中有著很重要的影響。在這樣的大背景下,在高校的英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)也逐漸引起重視。高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的高低直接決定著培養(yǎng)的國際交流翻譯人才的素質(zhì)高低。翻譯人員的翻譯不僅僅是中英文的互譯,而且還有中國文化和西方文化合理的融合。在英語翻譯的教學(xué)課堂中,英漢互譯已成為了解西方文化的手段之一。學(xué)生只有在對(duì)西方文化背景有一定認(rèn)知之后,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)才能更好地理解翻譯要點(diǎn)和抓住英語翻譯的核心[2]。此外,英語翻譯實(shí)習(xí)也是提升英語翻譯能力和水平的最佳途徑。在目前的大背景下,我國需要一批高素質(zhì)的英語翻譯人才。高校應(yīng)順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,在教學(xué)中把握教學(xué)要點(diǎn),為社會(huì)培養(yǎng)英語翻譯的高素質(zhì)人才。

二、高校英語翻譯教學(xué)的問題

(一)英語翻譯教學(xué)作用被低估

通過對(duì)我國高校使用的英語教材的調(diào)查,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然在課本的每個(gè)單元后都會(huì)設(shè)定一定數(shù)量的翻譯類的題目,但是在實(shí)際的課堂教學(xué)過程中,英語教師往往只重視課堂內(nèi)容的灌輸和鞏固,而忽視課后的英語翻譯題目。這勢(shì)必會(huì)造成學(xué)生在心理上對(duì)英語翻譯的不夠重視甚至忽視,致使這一部分內(nèi)容的設(shè)置形同虛設(shè)。

(二)英語翻譯教學(xué)重心偏移

英語翻譯訓(xùn)練不是單純性的外語知識(shí)的訓(xùn)練而且還有職業(yè)翻譯技能的訓(xùn)練,所以說高校開展翻譯教學(xué)應(yīng)該注重實(shí)際翻譯能力。分析我國目前的英語翻譯教學(xué)情況,我們可以很明顯地發(fā)現(xiàn)高校英語翻譯教學(xué)的推廣度并不是很高。英語翻譯教學(xué)僅僅是針對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生,而對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,在課堂中,英語教師往往僅注重理論知識(shí)的教學(xué),忽視了學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的實(shí)際應(yīng)用和鞏固。這很容易造成學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)不能靈活運(yùn)用,甚至出現(xiàn)很高的遺忘率。

(三)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容單一

在我國的英語翻譯教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容較為單一,一般的翻譯內(nèi)容即是科普類的文章或者文學(xué)類的文章。在翻譯的過程中,學(xué)生存在的一個(gè)很重要的問題就是將翻譯的重點(diǎn)只放在自己感興趣的地方而避開難理解的部分。這樣的現(xiàn)象勢(shì)必為以后的翻譯工作埋下隱患。就英語翻譯內(nèi)容而言,文學(xué)類的題材在翻譯的時(shí)候注重點(diǎn)在于語言的措辭和感情的渲染,而非文學(xué)類的題材在翻譯的時(shí)候注重點(diǎn)在于專業(yè)性的術(shù)語和時(shí)代背景的分析[3]。目前,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),翻譯對(duì)象涉及各行各業(yè)的內(nèi)容,因此高校在對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),需要為學(xué)生補(bǔ)充各個(gè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),以提高翻譯的準(zhǔn)確性。

(四)英語翻譯教學(xué)體系不健全

所謂我國的英語翻譯教學(xué)體系不健全,主要是指高校在設(shè)置英語教學(xué)體系時(shí),并沒有制定出關(guān)于高校翻譯人才培養(yǎng)的可行性計(jì)劃,也沒有提出對(duì)于英語教學(xué)大綱的相關(guān)要求。通過對(duì)我國的英語課堂教學(xué)的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)目前高校英語教學(xué)可以非常適用的翻譯教學(xué)教材極為缺乏,這包括講授英語翻譯步驟和技巧的英語教材。同時(shí) ,從我國高校目前的英語課堂模式中可以看出,英語翻譯教學(xué)一般需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于英語翻譯的掌握程度,僅僅停留在表面,他們并沒有充足的時(shí)間進(jìn)行深入、詳細(xì)的了解,更不用談在實(shí)際中靈活地運(yùn)用了。目前市場上雖然英語翻譯教材數(shù)量眾多,但是教材內(nèi)容整體上缺乏系統(tǒng)性和合理性。這對(duì)于英語翻譯的學(xué)習(xí)不僅不能起到促進(jìn)和幫助作用,有時(shí)甚至?xí)鸬秸`導(dǎo)作用。

三、翻譯的啟蒙意識(shí)內(nèi)涵所指

(一)翻譯評(píng)判上:翻譯無定本

在翻譯教學(xué)中很多學(xué)生期待有最佳譯文的出現(xiàn)。這很大程度上與教師在翻譯課堂上提供的“范文”有關(guān)。教師提供范文,其初衷雖然是為了幫助學(xué)生課后學(xué)習(xí),但是在一定程度上也誤導(dǎo)了學(xué)生。這讓學(xué)生誤以為總有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的范文存在。因此,學(xué)生們對(duì)教師提供的范文產(chǎn)生了依賴心理。他們?cè)诜g過程中努力模仿范文中的翻譯方式,而對(duì)于自己的譯文則信心不足。這在很大程度上抑制了學(xué)生創(chuàng)新能力的發(fā)展。

從語言本身來說,標(biāo)準(zhǔn)的“范文”本身就存在一定的問題。范文的出現(xiàn)與語言學(xué)的本質(zhì)是相背離的。語言的翻譯不同于解一道數(shù)學(xué)題,它沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案。譯文不可能與原始文本具有相同效用,因?yàn)樽g者向別人表述的是自己所理解的,譯者自我的理解取決于譯者本身因素。翻譯在本質(zhì)上就是以譯者為主體進(jìn)行的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯受到了翻譯主體的經(jīng)歷、文化內(nèi)涵、心理素質(zhì)以及語言掌握程度等方面的影響。所以翻譯無定本早已經(jīng)是公認(rèn)的。在實(shí)際的教學(xué)中,為了向?qū)W生傳授這種意識(shí)我們可以對(duì)某一原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的作品中找出不同的譯文,讓學(xué)生對(duì)翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。不同的譯文各有所長。因此,高校應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生形成自己的翻譯風(fēng)格。這可以幫助學(xué)生們開拓眼界,破除“范文”的觀念。

(二)翻譯取義上:原文詞典為藍(lán)本

對(duì)翻譯者來說,英語詞典的恰當(dāng)使用是一項(xiàng)重要的能力。詞典一般分為對(duì)照詞典和原文詞典。在初學(xué)翻譯的時(shí)候很多學(xué)生喜歡使用對(duì)照詞典。這樣可以明確地把一種語言翻譯成另外一種語言,但是我們經(jīng)常在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)翻遍所有的詞典也沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,這是因?yàn)閺恼Z言學(xué)來講有些詞匯在某些語言中根本沒有相對(duì)應(yīng)的詞。所以說對(duì)照詞典對(duì)于學(xué)生來說具有一定的蒙蔽性。我們可以在教學(xué)中讓學(xué)生使用原文詞典,原文詞典最大的優(yōu)勢(shì)在于使用原文解釋詞義,避免了解釋不到位的情況[4]。原文詞典的利用可以讓譯者在更大程度的理解中重塑文本。這也弱化了學(xué)生在尋找文本對(duì)照詞中的糾結(jié)。

在實(shí)際教學(xué)中我們可以讓學(xué)生在查字典的時(shí)候首先使用原文詞典,搞清楚詞的原有的含義。在很多經(jīng)典翻譯作品中,譯者可以根據(jù)語境或者創(chuàng)造語境義來把握游離不定的詞匯含義。教師要讓學(xué)生形成使用原文詞典的習(xí)慣,不要盲目以詞典為權(quán)威。

(三)翻譯體例上:文本類型規(guī)范化

明確文本類型和確定翻譯策略是翻譯教學(xué)意識(shí)啟蒙的主題之一。學(xué)術(shù)界一般將文本類型分為信息類、文獻(xiàn)類、工具類。職業(yè)翻譯家在對(duì)于不同文本的處理上翻譯策略也是不同的。在王京平教授看來文獻(xiàn)類文本需要側(cè)重源語文本,判斷譯文的好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于和原始文本是否等值。工具類文本需要側(cè)重譯文受眾的理解,判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于功能上是否等效。兩種不同的文本從翻譯策略上來說,一個(gè)是側(cè)重原文本本身而另一個(gè)是側(cè)重受眾,并且文本不同翻譯的策略也是不同的。因此,在日常教學(xué)中要讓學(xué)生相信意譯也是對(duì)的。

(四)翻譯技法上:翻譯技能全面化

在翻譯教學(xué)中,很多學(xué)生認(rèn)為只要上課時(shí)對(duì)知識(shí)點(diǎn)掌握得好就能把翻譯技能學(xué)到手。這樣的想法是極其錯(cuò)誤的。因?yàn)榉g教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯的技能型人才,所以學(xué)生的翻譯技能需要與實(shí)踐相聯(lián)系。學(xué)生只有通過大量的翻譯實(shí)踐,才可以掌握好翻譯這一技能。學(xué)生的翻譯技能是運(yùn)用知識(shí)的能力。學(xué)生對(duì)于翻譯不僅要知而且要會(huì)。因此,翻譯教學(xué)要練字當(dāng)頭,這在學(xué)術(shù)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。學(xué)生只有通過長期的翻譯的實(shí)踐才可摸索出翻譯的經(jīng)驗(yàn),將感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。翻譯技能和翻譯技巧是有高低之分的,因此,學(xué)生要想有較高的翻譯技能和技巧就要不斷練習(xí)。要想達(dá)到具備翻譯實(shí)踐能力的水平至少需要十萬到十五萬字的翻譯量。只有這樣才能消除兩種語言之間轉(zhuǎn)換的障礙感。因此,翻譯技能意識(shí)的培養(yǎng)應(yīng)從第一節(jié)翻譯課開始。

四、重塑高校英語翻譯教學(xué)的啟蒙意識(shí)

目前我國高校的英語翻譯教學(xué)存在著很大問題。針對(duì)現(xiàn)有問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)我國高校學(xué)生在英語翻譯教學(xué)中啟蒙意識(shí)的培養(yǎng)。

(一)教學(xué)大綱設(shè)置科學(xué),發(fā)揮翻譯的重要作用

為了突出翻譯在英語翻譯教學(xué)中的重要作用,重視高校翻譯教學(xué)大綱的科學(xué)化是一種行之有效的措施。我國高校在英語教學(xué)中總是把閱讀理解看做是學(xué)生必要的基本功。在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師也把它作為重要的教學(xué)環(huán)節(jié),然后才是聽、說、寫等環(huán)節(jié),而對(duì)于翻譯教學(xué)很少涉及。1999年國家新頒布的教學(xué)大綱首次將“譯”的能力列入進(jìn)去。這對(duì)高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上的轉(zhuǎn)變起了很大的作用。高校根據(jù)人才培養(yǎng)計(jì)劃及高校教學(xué)大綱的有關(guān)要求,需要選擇合適的英語翻譯教材,但目前很多高校大學(xué)英語教材都沒有系統(tǒng)地、全面地介紹翻譯知識(shí)和翻譯技巧的獨(dú)立部分,僅有一些關(guān)于課文內(nèi)容的翻譯練習(xí),這些翻譯練習(xí)也僅重在考查學(xué)生運(yùn)用課文中出現(xiàn)的句型或詞匯的能力。因此,高校無論是在教學(xué)大綱還是教材安排上,都需要重視翻譯在教學(xué)過程中的作用。

(二)教學(xué)方法創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的重心回歸

為了學(xué)以致用,教師要運(yùn)用各種教學(xué)方法提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。眾所周知,我國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步體現(xiàn)在各個(gè)方面。因此,就英語翻譯教學(xué)手段而言,各個(gè)高校就有了更多的選擇余地。高校英語教師可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇更加有效的英語翻譯教學(xué)方法。為了提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力,英語教師在高校英語翻譯教學(xué)中可以利用應(yīng)用最廣泛、效果最顯著的多媒體提高翻譯教學(xué)效果,英語教師也可以根據(jù)實(shí)際情況和教學(xué)內(nèi)容自定課件的內(nèi)容和建立翻譯教學(xué)的數(shù)據(jù)庫。教師通過多媒體教學(xué),可以讓學(xué)生更直觀、更生動(dòng)地了解各種翻譯文本,更清楚地了解中、西方文化的差異和對(duì)比。同時(shí),這還可以大大提高學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情,從而提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。

(三)教學(xué)題材多樣,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容

高校英語教學(xué)通常以教材為藍(lán)本來進(jìn)行,但若教學(xué)只局限于書本上的知識(shí)點(diǎn),則很難發(fā)揮英語作為人們傳遞信息、溝通交流之工具的作用,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中亦缺乏新鮮感與實(shí)用性。因此,教師要著眼于激活教學(xué)互動(dòng)、增進(jìn)授課質(zhì)量。教師應(yīng)將教學(xué)環(huán)節(jié)視為可塑性極強(qiáng)的信息平臺(tái),盡最大可能豐富并更新教學(xué)內(nèi)容,引領(lǐng)學(xué)生接觸新資訊、新觀點(diǎn),并有機(jī)會(huì)思考和表達(dá)其見解。這就需要教師不斷學(xué)習(xí),提高自身水平。英語教師的水平和能力直接決定著英語教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生英語翻譯水平和能力。對(duì)于高校英語教師而言,其專業(yè)能力、道德品質(zhì)、語言表達(dá)方式和教學(xué)態(tài)度都會(huì)影響英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,也會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,因此,高素質(zhì)、高水平的高校英語翻譯教師對(duì)英語課堂的教學(xué)效果起著至關(guān)重要的作用[5]。對(duì)于高校英語教師,高校采用定期的專業(yè)培訓(xùn)和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的檢測、舉辦教學(xué)觀摩課堂等方式,促進(jìn)英語教師提升教學(xué)水平和提高教學(xué)積極性,整體提高英語教學(xué)水平,不斷地豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。

(四)選修輔修課跟進(jìn),完善英語翻譯教學(xué)體系

我國很多高校都存在教學(xué)設(shè)備落后和師資力量的不足的問題,尤其大學(xué)英語這門課的教學(xué)設(shè)備落后和專業(yè)教師不足的現(xiàn)狀表現(xiàn)得更加突出。在大學(xué)英語的聽力課之外,高校如果再想給全校學(xué)生開設(shè)專門培養(yǎng)翻譯能力的翻譯課就難上加難了。因此,高校有計(jì)劃地加設(shè)一些關(guān)于翻譯技巧和能力的選修課,讓學(xué)生們選修有關(guān)翻譯技巧的課程,這是一個(gè)兩全之策。另外高校也可以采取選修輔修課的跟進(jìn)方式,從而進(jìn)一步地完善高校英語翻譯的教學(xué)體系。

英語翻譯教學(xué)在我國高校的教學(xué)中是很重要的一部分教學(xué)內(nèi)容。我國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)方面均取得了令人矚目的成績。我國與世界各國之間的交流也逐漸加強(qiáng),我國在國際舞臺(tái)發(fā)揮著越來越重要的作用,在這樣的情況下,英語翻譯人才在國際交往中顯得格外重要,而翻譯人才的能力水平對(duì)國際交往有著很重要的影響。社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求越來越多,而社會(huì)對(duì)于翻譯人才的專業(yè)水平和素質(zhì)水平的要求也越來越嚴(yán)格。

五、結(jié)語

本文分析了英語翻譯教學(xué)在當(dāng)今高校中的作用、高校英語教學(xué)的現(xiàn)狀以及提高我國高校英語翻譯教學(xué)水平的方法和措施。文章重點(diǎn)論述了高校英語翻譯教學(xué)中的啟蒙意識(shí),強(qiáng)調(diào)了在高校對(duì)人才的培養(yǎng)中,高校翻譯教學(xué)需要把技能和翻譯的“道”即啟蒙意識(shí)相結(jié)合。對(duì)于高校學(xué)生特別是對(duì)于在大學(xué)低年級(jí)階段的學(xué)生,只有強(qiáng)化正確的翻譯意識(shí),才能更好地服務(wù)翻譯學(xué)習(xí)。此外,翻譯的啟蒙意識(shí)內(nèi)涵還包括很多含義,例如語境義、標(biāo)準(zhǔn)多元化、信息意識(shí)等,這需要我們不斷把新的翻譯理念引進(jìn)教學(xué)中。本文希望通過對(duì)高校英語翻譯教學(xué)中的啟蒙意識(shí)以及相關(guān)方面內(nèi)容的論述,能夠?qū)ξ覈咝S⒄Z教學(xué)有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。

[1]黃菊寧.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2010(9):15.

[2]宋春鴻.淺談?dòng)⒄Z翻譯教學(xué)的新思索[J].才智,2011(3):110.

[3]龔璇.高職英語翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2011(12):100-101.

[4]徐珍.大學(xué)公共英語翻譯教學(xué)的探究[J].才智,2012(18):249.

[5]劉珂君.高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].職業(yè)技術(shù),2013(4):51.

猜你喜歡
英語翻譯詞典英語教學(xué)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
巧用“五法”激趣——以英語教學(xué)為例
高中英語教學(xué)中德育的滲透
如何提高英語教學(xué)的有效性
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
南澳县| 唐山市| 星子县| 高安市| 阿拉善左旗| 枞阳县| 邛崃市| 耿马| 商城县| 龙游县| 靖边县| 安达市| 宁阳县| 峨眉山市| 吕梁市| 章丘市| 龙海市| 开平市| 神木县| 色达县| 德保县| 旺苍县| 永定县| 南投市| 楚雄市| 崇义县| 班玛县| 黔江区| 铁岭市| 河北区| 金寨县| 江油市| 祁连县| 界首市| 潼南县| 西城区| 北京市| 娱乐| 东光县| 东丽区| 青河县|