成 琳 林繼紅
(福州大學(xué) 福建福州 350116)
歸化與異化
——分不開的一對"矛盾體"
成 琳 林繼紅
(福州大學(xué) 福建福州 350116)
無論是西方還是中國,翻譯的兩大策略--歸化與異化之爭由來已久,也一直沒有定論。而事實(shí)上,在翻譯的實(shí)踐中,很難做到取其一而舍對方,因?yàn)橐粋€(gè)小小文本都需要使用到二者才能得出優(yōu)秀的譯文。所以歸化與異化之爭到了該止步的時(shí)候了,不妨"二花齊放"、"互通有無"、"和諧共存",更好地為翻譯服務(wù)。
歸化 異化 翻譯
歸化和異化這對術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂最早提出來的。歸化策略主要涉及在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240)。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化翻譯遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,還凸顯民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格。
歸化與異化是兩種截然不同的翻譯態(tài)度,但它們又是辯證統(tǒng)一的,二者各有利弊。在翻譯中,歸化是最常用的手段,而異化也在忠實(shí)于原文、促進(jìn)文化交流和吸收外來詞匯方面起了積極作用。
國外的翻譯家及理論家在歸化與異化這一對翻譯策略上有以下幾種觀點(diǎn):
17世紀(jì)著名翻譯家約翰·德納姆(John Denham,1615-1669):以詩譯詩的譯法,譯文極為講究詩的韻律效果,而不強(qiáng)調(diào)忠實(shí)與原詩的形式。他在譯本的序言中提出一個(gè)重要觀點(diǎn):“我認(rèn)為,詩的意味非常微妙,如果在轉(zhuǎn)移過程中不添加一種新的意味,那留下的只是無用的渣滓了?!保ㄗT載喜,2010:117)由此看出,翻譯詩時(shí),需要作一些修改、重組、添加或刪除,用到歸化策略。
法國18世紀(jì)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大的是夏爾·巴特(Charles Batteux,1713-1780):原作者是思想、用詞的絕對主人,但譯者卻不是主人而只是原作者的“仆人”。不難看出,巴特側(cè)重于使用異化的方法,就是譯者要盡量跟隨原文,跟隨原語文化。
勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中指出,只要異化翻譯能夠抑制翻譯中的種族主義暴力傾向,它在今天仍然值得提倡。英語翻譯中的異化翻譯是一種抵御種族中心主義和種族主義、文化自戀主義和帝國主義的形式,有利于民主地緣政治關(guān)系。(Lawrence Venuti,The translator's Invisibility 2004:20)
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是一位多產(chǎn)的翻譯理論家。她認(rèn)為,翻譯不是純粹的語言行為,而是根植于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對等就是源語與目標(biāo)語在文化功能上的對等。(譚載喜,2010:221)
以下是國內(nèi)的代表觀點(diǎn):
魯迅認(rèn)為翻譯的目的,不但要移情,而且要益智,因此翻譯必須保持原文的異國情調(diào)。他對原文“不主張削鼻剜眼”,“在有些地方,寧可譯得不順口”。魯迅的“硬譯”或“不順”,只是一種翻譯策略,他所要達(dá)到的是改造中國文化的目的。對于“歸化”與“異化”的討論,我們應(yīng)該從翻譯的技的層面走出來,將翻譯方法的選擇置于文化立場的表達(dá)及文化重構(gòu)的高度去加以審視與探討。(許均,2009:121)
翻譯家許淵沖對翻譯提出了這樣的觀點(diǎn):“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽”。就語言的競賽而言,許淵沖先生則認(rèn)為,在兩種語言的競賽中,譯者要充分“發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢”。在具體的翻譯中,許淵沖采取了“等化、淺化、深化”三種方法,最終“取得競賽的勝利”,讓讀者不僅“知之”,而且“好之”、“樂之”,也使翻譯朝著“美化”和“歸化”的方向發(fā)展。(許均,2009:121)
余光中在讀了思果的《翻譯研究》一書后,寫了一篇名叫《變通的藝術(shù)》的文章,他認(rèn)為翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。(許均,2009:121)
影響翻譯策略選擇的因素有哪些呢?
1.不同的社會(huì)狀況。對于莎劇中譯,朱生豪選擇了“忠實(shí)通順”的字句翻譯法,而梁秋實(shí)較大程度上采取了異化的手段,并且在譯文中增補(bǔ)了大量的注釋(仇蓓玲,2006:73)。
2.翻譯心態(tài)。菲茨杰拉德譯波斯詩歌時(shí)的心理,被勒菲弗爾從他給友人的一封信里揭露出來:“完全隨意地翻譯這些波斯人的詩歌給我很多的樂趣,(我想)他們不是令譯者卻步的大詩人,而且確實(shí)需要一點(diǎn)藝術(shù)加工?!蓖ㄟ^這句話,勒菲弗爾認(rèn)為這種翻譯心態(tài)反映了譯者心里對兩種文化的權(quán)衡。
3.文化立場。譯者作為跨越兩種文化的使者,出于不同的動(dòng)機(jī)和目的,至少可以采取三種文化立場(許寶強(qiáng)、袁偉,2001:28)
4.翻譯動(dòng)機(jī)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,對具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能讓如何翻譯的問題得到解決。
總結(jié) 如上文所述,歸化與異化都有自己的優(yōu)缺點(diǎn)。歸化與異化之爭豐富了我國的翻譯理論,為翻譯實(shí)踐者提供了可選擇的策略。但如果想爭個(gè)孰對孰錯(cuò),可能會(huì)給翻譯界帶來混亂和迷茫。筆者希望可以停止這場爭論,讓其“二花齊放”、“和諧共存”,更好得指導(dǎo)翻譯事業(yè),使其健康繁榮地發(fā)展。
[1]LawrenceVenuti.Thetranslator'sInvisibility.[M].The Taylor&Francis Group,London,England.2001,240
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M],商務(wù)印書館,2009:117
[3]LawrenceVenuti.The translator's Invisibility[M].The Taylor&Francis Group,London,England.2004:20
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M],商務(wù)印書館,2009:221
[5]許均.翻譯概論[M],外語教學(xué)與研究出版社,北京,2009:121
[6許均.翻譯概論[M],外語教學(xué)與研究出版社,北京,2009:121
[7]許均.翻譯概論[M],外語教學(xué)與研究出版社,北京,2009:121
[8]仇蓓玲.美的變遷[M],上海譯文出版社,上海,2006:73
[9]許寶強(qiáng)、袁偉.語言與翻譯的政治[M],中央編譯出版社,北京,2001:28