○[越]武氏暄
漢語“得”字與越南語“???c”字對比研究
○[越]武氏暄
摘要:“得”字在漢語中是一個使用頻率較高的字,能產(chǎn)性很強?!暗谩弊衷跐h語中是個多音字。它不僅可以作助詞,還可以是有實際意義的動詞。越南語也有與它相應(yīng)的使用頻率較高、詞性復(fù)雜的字,為“???c”字。因此漢語“得”字是越南留學(xué)生學(xué)漢語的一個重點和難點。我們在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,對漢語“得”字和越南語“???c”字初步進行比較研究,從“得”字和“???c”字的性質(zhì)、用法來分析漢語“得”字和越南語“???c”字在句式中的異同。
關(guān)鍵詞:漢語得???c越南語句式
(一)漢語“得”字的性質(zhì)
漢語“得”字屬于什么詞類?專家們有不同看法。黎錦熙(1924)把“得”字看作介詞“到”的音轉(zhuǎn),提出“特別介詞”說。王力(1943)把“得”稱為“后附號”。張志公(1953)稱“得”為結(jié)構(gòu)助詞?!稌簲M漢語教學(xué)語法系統(tǒng)》采用了“結(jié)構(gòu)助詞”說,以后的《現(xiàn)代漢語》教材大多繼承了這種說法,如現(xiàn)代漢語詞典(第六版)注明“得”字為動詞、助動詞以及助詞。呂叔湘的《現(xiàn)代漢語八百詞》則把它統(tǒng)統(tǒng)注明為助詞。宋玉柱(1981)把“得”分為兩類:表程度的“得”為結(jié)構(gòu)助詞,如“天氣好得很”;表結(jié)果的“得”為時態(tài)助詞,表示動作有了結(jié)果,如“我跑得直喘”。張寶敏(1982)在討論“打得他到處亂跑”這類格式時,也認為“得”是“時態(tài)助詞”。朱德熙(1982)把“得”看作動詞后綴。李俊平(1984)認為“得”是構(gòu)形詞尾,只能粘附于詞。聶志平(1992)認為“得”是具有時態(tài)和結(jié)構(gòu)義的動詞語綴等。以上各家觀點,從多角度展現(xiàn)了“得”的真實面貌和性質(zhì)。但漢語“得”字的性質(zhì)一般以動詞和助詞為常見詞性。
(二)“得”字的用法
漢語“得”字性質(zhì)復(fù)雜,用法多變。中國學(xué)者已經(jīng)進行了很詳細的探究,總結(jié)起來,漢語“得”字的用法如下:
1.“得”字作助詞有兩種用法。
其一,連接表示程度或結(jié)果的補語?;拘问綖椤皠?形+得+補”,對前面的動作或形容詞加以補充說明時,讀輕聲“de”,如:
他說得快,寫得清楚。我們高興得大聲笑著。
其二,表示可能、可以、允許,一般出現(xiàn)在在趨向補語前,讀輕聲“de”,如:
籃子里有雞蛋,壓不得。
我們拿得下這塊大油田。
2.“得”字作動詞。
按《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)里面的解釋,“得”字的動詞性質(zhì)的義項為:表示得到的意思,表示演算產(chǎn)生結(jié)果,適合的意思,得意的意思,完成的意思,用于結(jié)束談話的時候,表示同意或禁止,用于情況不如人意的時候,表示無可奈何。上面的“得”字都讀二聲“dé”。如:
衣服還沒有做得。
得了,別說了。
3.“得”字作助動詞。
用在別的動詞前,表示許可(多見于法令和公文),讀二聲“dé”。而“得”字讀“děi”,表示需要的意思,表示意志上或事實上的必要,表示揣測的必然等。如:
這筆錢非經(jīng)批準不得擅自動用。
要取得好成績,就得努力學(xué)習(xí)。
(一)越南語“???c”字的性質(zhì)
根據(jù)越南語詞典,越南語的“???c”字可以作動詞、副詞、助詞,但在《越-越》詞典里面卻注明“???c”除了作動詞、助詞、副詞以外,還可以作形容詞,如“nó ???c??y”(她好漂亮哦),但大部分都用作動詞。
(二)越南語“???c”字的用法
1.“???c”字作動詞,一般是句子的謂詞,表示意外得到某種東西,接受、得到之意,收到好條件發(fā)展,在比賽中贏得,得到活動的結(jié)果,有權(quán)、有條件、許可做某種事情,達到一定的數(shù)量,表示主體是活動的對象,符合群體的利益等。如:
Hoa ???c nh?n b?ng khen (小華得到獎勵。)
Nó r?t ???c lòng ng??i (他很受到大家的歡迎。)
2.“???c”字作副詞。一般放在動詞后面,或句尾,作補語,表示剛說的事情有結(jié)果,表示剛說的事有可能實現(xiàn)。如:
Nó ngh? m?i m?i làm ???c bài toán.(他想了好久才能這道題做出來。)
Hi?u ???c v?n ??.(懂得問題)
Vi?c ?y nó làm ???c.(這件事他做得到。)
??t ch? tiêu cao quá,s? khó th?c hi?n ???c.(把目標放得太高,恐怕難以實現(xiàn)。)
在越南語中,“???c”字作副詞有時能直接翻譯成漢語的“得”,但有時卻不能,如上面的兩個句子“他想了好久才能這道題做出來?!焙汀鞍涯繕朔诺锰?,恐怕難以實現(xiàn)?!?/p>
3.“???c”字作助詞,強調(diào)幸運或順利,表示減少否定意義。如:
G?p ???c ng??i t?t.(遇到好人)
Có ???c m?t gia ?ình t?t.(有一個幸福的家。)
Ng??i kh?ng ???c kh?e m?nh.(身體不太好。)
C? em kh?ng ???c xinh nh? c? ch?.(妹妹沒有姐姐那么漂亮。)
4.“???c”字作形容詞,表示達到標準、要求,可以同意。
???c c? ng??i l?n n?t.(既身材好看,人品也很好。)
C? gái ?y tr?ng c?ng ???c.(她長得也挺漂亮。)
(一)動/形+得=動/形+ ???c:都表示得到的意思,如:
我獲得學(xué)校的獎學(xué)金。
(T?i giành ???c h?c b?ng c?a nhà tr??ng.)
這件事辦成了你也會得些好處。
(Vi?c này làm xong b?n c?ng ???c m?t s? ?i?u hay.)
與現(xiàn)代漢語相似,越南語的助動詞“???c”也放在謂語動詞后面,表示行為的結(jié)果和動作已經(jīng)實現(xiàn)了。如:
B?n làm ???c bài toán này r?i?
(你做好這道題了?)
兩種語言雖然相似,但在某個方面仍存在差異,所以才需要我們尋找不同之處。漢語的“動/形+得”在結(jié)構(gòu)上跟越南語的“動/形+ ???c”較相似,意思也相似,但也有細微的差別。越南語助動詞“???c”放在形容詞之后,有兩種意思。其一,表示達到某種狀態(tài),如“T?t c? m?i ng??i??u yên l?ng ???c”(大家都安靜了)。其二,表示能夠出現(xiàn)某種狀態(tài),如:“M?i ng??i vui v? ???c”(大家可以高興了。)。這里我們發(fā)現(xiàn),越南語的“形+ ???c”結(jié)構(gòu)的意思相當(dāng)于漢語語氣助詞“了”結(jié)構(gòu)的表達。
此外,漢語“得”字前的動詞或形容詞更加富于口語性。漢語口語性的詞一般以單音節(jié)為主,而書面語性的詞以雙音節(jié)為主,所以“動/形+得”的動詞或形容詞一般是單音節(jié),而越南語的“ ???c”前面的動詞或形容詞沒有這個限制。如:
在中國那樣的人很多,所以汽車、公共汽車和巴士奔馳得很慢。(*)
上面的句子,“奔馳”是書面語詞,我們要換成“開/跑”等具有口語性的詞,改為:“在中國那樣的人很多,所以汽車、公共汽車和巴士開(跑)得很慢?!?/p>
與此同時,在表示可能的時候,漢語的“得”放在動詞后面,越南語的“???c”除了能放在動詞后面,還可以放在句子的賓語或句的后面,如:
這雙鞋可以穿得一年。
(??i giày này có th? ?i ???c 1 n?m.)
(??i giày này có th? ?i 1 n?m ???c.)
因為越南語的“???c”可以放在句子的補語后面,所以越南學(xué)生學(xué)漢語“得”字句的時候,受母語的影響,對“??i giày này có th? ?i 1 n?m ???c.”這一句子翻譯時,剛學(xué)漢語的人通常這樣說:“這雙鞋可以去一年得。”(*)
越南語“動+ ???c”后面很少直接加動詞或形容詞,也不帶具有主謂語的小句,而是經(jīng)常帶名詞。但在漢語中卻相反,后面的“動+得”很少直接加單個名詞或名詞詞組。如:
T?i mua ???c m?t cái áo m?i.
(*我買得一件新衣服。)
(我買得到一件新衣服。)
一般像這樣的情況,在漢語中要將一個動詞或形容詞放在“得”后面表示結(jié)果或可能。
如果在句子中有副詞,副詞可以出現(xiàn)在動詞前面或“動+ ???c ”的中間,但位置不同,意思會有細微的差別,且出現(xiàn)在這種情況下的副詞也有限制,而漢語的“動+得”結(jié)合得很緊密,他們之間不能插入其他成分。如:
Nó h?c r?t ???c.
(*他學(xué)很得。)
(他學(xué)得(很)好。)
Nó mua l?i ???c quy?n sách r?i.
(他買到了那本書的二手貨。)
Nó l?i mua ???c quy?n sách r?i.
(他又買到那本書了。)
上面的兩句越南語都可以說,但意思不同。副詞“l(fā)?i”的位置不同,導(dǎo)致意思也有所差別。第一個句子的“l(fā)?i”指他買別人已經(jīng)買的那本書,而第二個句子的“l(fā)?i”表示“又”的意思。
(二)“動+得+其他成分”和“動+???c+其他成分”
漢語“得”的后面成分一般是:動詞、形容詞、(副詞+形容詞)、小句、代詞、主謂、四個字語、很等成分。漢語“得”字是漢語中補語句的標志,可分為三類:情態(tài)補語句(他高興得很)、程度補語句(我頭疼得厲害)和可能補語句(我一天寫得完一篇課程論文)。在這些補語當(dāng)中,漢語可能補語的“得”字在一些情況下可以翻譯成越南語的“???c”,如:
我一天寫得完一篇課程論文。
(T?i m?t ngày vi?t ???c xong m?t bài ti?u lu?n.)
他一歲就可以站得起來了。
(Nó 1 tu?i mà ?? có th? ??ng ???c lên r?i.)
漢語他也說得流利。
(Ti?ng hán nó c?ng nói ???c l?u loát.)
越南語“???c ”的后成分跟“得”字的后成分一樣,也是全句的焦點,是句子表達最重要的信息。如:
M?t b?a cháu ?n ???c 3 bát c?m.
(一頓飯我能吃得3碗米飯。)
雖然漢語的“動+得+其他成分”的句式在翻譯成越南語的時候,有些句子在一定的環(huán)境中也能直接把“得”翻譯成越南語的“???c”,但因為越南語沒有像漢語的用“得”字的特殊句子,而一般動詞后面直接加形容詞或(副詞+形容詞),如“C? ?y nói r?t nhanh”(她說得很快),所以在使用這個詞的時候,越南學(xué)生容易將這個助詞漏掉。很多人剛學(xué)“得”字時候,都覺得使用這句子頭疼,他們已習(xí)慣用“主+動+形容詞”的句式來表達,不明白為什么還要加上“得”。像漢語的“把”字句一樣麻煩。這才造成漢語的奇妙及獨特,與眾不同。
在漢語“動+得+其他成分”的結(jié)構(gòu)中,如果動詞的句子是動賓短語,那么就要重復(fù)動詞,而越南語沒有這種現(xiàn)象,如:
他寫漢字寫得很好。
(*C?u ?y vi?t ch? Hán vi?t r?t ??p.)
(C?u ?y vi?t ch? Hán r?t ??p.)
所以越南留學(xué)生剛開始學(xué)“得”字句的時候,會容易忘掉了將動詞重復(fù),造成錯誤。
(三)“得+動 ”和“???c+動”句式
現(xiàn)代漢語的“得+動”一般表示得到、收到等褒義的意思,如:“我得到今天的好成績都是因為有你的幫助”“這幾個都是很得用的干部?!倍挥袔讉€“得+動”表示貶義的意思,如:“他得病了”“他做了很多得罪人的事。”等。像上面的句子,表示褒義的意思的“得”字,越南語可以直接翻譯成“???c”字,如:
T?i ???c k?t qu? nh? ngày h?m nay là nh? vào s? giúp ?? c?a b?n 。
(我得到今天的好成績都是因為有你的幫助)
我們試試看下面的兩個越南的句子:
B?n tác ph?m n?i ti?ng c?a Trung Qu?c(?ó là“ Tay Du Kí”,“ H?ng Lau M?ng”,“Th?y H?”,“Tam Qu?c Di?n Ngh?a”)?? ???c d?ch ra thành nhi?u th? ti?ng.
中國“四大名著”(《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》以及《三國演義》)已翻譯成各種文字了。
T?i ???c b?u làm hi?u tr??ng.
(我被選為當(dāng)校長。)
這兩個句子中,“???c”都可以翻譯成漢語的“被”,而不是“得”。當(dāng)然不是每個句子都可以直接把“???c”翻譯成“被”。在越南語中,表示幸運、好的意思大多數(shù)都用“???c”字來表示,而像上面的兩個句子,在情態(tài)方面是表示好的意思,但在結(jié)構(gòu)和意思上都表示被動,事情不能自己發(fā)生,所以才采用“被”字來表達。
“得”字在漢語中是一個能產(chǎn)量很高的字,有其特定的使用范圍和意義,有得到、適合、得意、完成、可以、許可等實際意義,也可作助詞,用在動詞后面表示可能,或用在動詞或形容詞后連接表結(jié)果或程度、可能的補語。在學(xué)習(xí)和翻譯的過程中我們有時可以找到相對應(yīng)的越南語的表達方式,也可以根據(jù)句式或其特殊的意義和讀音來對它進行翻譯。本文只是就“得”字和越南語的“???c”句式做了一個淺顯的對比研究,還有許多的方法和角度有待進一步發(fā)現(xiàn)和挖掘??傊?,“得”字是漢語的一個老話題,也是很值得研究的問題。針對外國留學(xué)生學(xué)漢語的“得”字句,我們應(yīng)該從多方面去分析研究,如從它的結(jié)構(gòu)、語體、適用范圍、焦點、語用等方面跟母語(本人學(xué)習(xí)的母語)進行對比研究。
參考文獻:
[1]博成頡,利國.越南語基礎(chǔ)教程(1)、(2)、(3)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]黃敏中,博成頡.實用越南語語法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]李俊平.試析帶“得”動補結(jié)構(gòu)的多義現(xiàn)象[A].語言文字學(xué)(人大復(fù)印資料)[C].1984.
[4]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務(wù)印書館,1924.
[5]劉娟,譚志詞.漢語“得”字句和越南語“???c”字句的比較[J].廣西社會科學(xué),2005,(11).
[6]呂叔湘的.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[7]聶志平.有關(guān)“得”字句的幾個問題[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社科版),1992,(3).
[8]宋玉柱.論帶“得”兼語式[J].徐州師范學(xué)學(xué)報,1979,(1). [9]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1943.
[10]楊寄洲.漢語教程[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1999.
[11]張寶敏.“打得他到處亂跑”之類的結(jié)構(gòu)分析[J].南開學(xué)報,1982,(2).
[12]張傳立.越南留學(xué)生“得”字補語句偏誤分析[J].大理學(xué)院學(xué)報,2009,(05).
[13]張志公.漢語語法常識[M].上海:上海教育出版社,1953.
[14]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[15]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[16]Nguy?n H?u Qu?nh. Ng? pháp ti?ng vi?t [M].Nhà xu?t b?n t? ?i?n bách khoa,Hà N?i,2001.
[17]Ban biên so?n t? ?i?n Vietnambook. T? ?i?n Ti?ng Vi?t[M].Nhà xu?t b?n Thanh niên,2000.
[18]Tu dien Viet – Viet:www. tratu.soha.vn
([越]武氏暄(VU THI HUYEN)西南大學(xué)經(jīng)濟管理學(xué)院400715)