田仙枝,胡 麗,易 敏,張丹丹,段中燕,付詩惟
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北 武漢 430223)
?
基于符號(hào)代碼運(yùn)用的創(chuàng)新性英語口譯實(shí)踐體系構(gòu)建研究
田仙枝,胡麗,易敏,張丹丹,段中燕,付詩惟
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北 武漢 430223)
摘要:根據(jù)高等教育的規(guī)律,從開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式和學(xué)生就業(yè)趨勢的要求出發(fā),通過為期兩年的符號(hào)代碼的運(yùn)用與口譯創(chuàng)新性教學(xué)實(shí)踐,構(gòu)建了一套創(chuàng)新性口譯實(shí)踐體系。該體系構(gòu)建主要包括信息設(shè)備實(shí)踐體系構(gòu)建、三習(xí)題庫構(gòu)建、測試系統(tǒng)構(gòu)建、評(píng)估和反饋系統(tǒng)構(gòu)建四大部分。實(shí)踐證明,新型實(shí)踐體系有益于提高學(xué)生口譯能力,構(gòu)建后的體系還需在實(shí)踐中進(jìn)一步完善。
關(guān)鍵詞:符號(hào)代碼;口譯實(shí)踐;創(chuàng)新
一創(chuàng)新性英語口譯實(shí)踐體系的構(gòu)建背景
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),可概括為:原語輸入→解碼→記憶→編碼→譯語輸出??谧g質(zhì)量的好壞取決于譯員本身的綜合素質(zhì)以及對(duì)以上幾個(gè)環(huán)節(jié)的熟練駕馭。
20世紀(jì)六七十年代,口譯研究關(guān)注口譯的信息處理,屬認(rèn)知心理學(xué)口譯研究,該時(shí)期最為典型的是Seleskovitch模式。七八十年代,神經(jīng)語言學(xué)/神經(jīng)心理學(xué)研究、認(rèn)知處理范式的口譯研究和IT范式等,也都關(guān)注口譯過程中的信息處理。九十年代,口譯研究目標(biāo)文本產(chǎn)出范式,重點(diǎn)討論口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和譯語語篇功能問題,其代表是Gile模式。今天,釋意學(xué)派及其理論仍以不同方式影響著當(dāng)代國際國內(nèi)口譯研究。廈門大學(xué)是國內(nèi)第一個(gè)組建口譯教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)的學(xué)校,“廈大模式”注重理論與實(shí)踐的結(jié)合。隨后,武漢大學(xué)提倡“筆記法”。中山大學(xué)、浙江大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等分別結(jié)合各自學(xué)生特點(diǎn)制定了適合本校學(xué)生特點(diǎn)的培養(yǎng)模式。
民辦高校鮮有人涉足該研究,主要原因是:1.開辦口譯專業(yè)方向的學(xué)校并不多,很多學(xué)校缺乏經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的口譯老師。2.民辦高校學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,挖掘口譯培養(yǎng)人才難度較大。3.口譯中涉及到的語碼轉(zhuǎn)換和符號(hào)代碼運(yùn)用需要長期跟蹤及時(shí)監(jiān)控,部分老師覺得費(fèi)時(shí)費(fèi)力,成效不明顯。
本項(xiàng)目以前人理論為基礎(chǔ),在高等學(xué)校英語專業(yè)的口譯教學(xué)中注重統(tǒng)一符號(hào)的教授與應(yīng)用,強(qiáng)化符號(hào)的規(guī)范與符號(hào)個(gè)體特色,將符號(hào)及縮略詞的運(yùn)用作為教學(xué)內(nèi)容之一;在學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中鼓勵(lì)學(xué)生開發(fā)適合自己的符號(hào),探索能有效提高口譯效率和質(zhì)量的符號(hào)體系及筆記策略。
本項(xiàng)目基于符號(hào)代碼的運(yùn)用,認(rèn)為口譯創(chuàng)新性實(shí)踐有如下四個(gè)注意點(diǎn):
(一)口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。
(二)口譯筆記求快求精,但不可潦草。
(三)口譯筆記可使用來源語,也可使用目標(biāo)語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,就不必拘泥于某種文字或符號(hào)。
(四)口譯筆記使用大量常見略語。
二創(chuàng)新性英語口譯實(shí)踐能力訓(xùn)練
布魯那的認(rèn)知結(jié)構(gòu)教學(xué)理論認(rèn)為,教育主要是培養(yǎng)學(xué)生的操作技能、觀察技能、想象技能和符號(hào)運(yùn)算技能,“動(dòng)機(jī)—結(jié)構(gòu)—序列—強(qiáng)化”原則在教學(xué)中占據(jù)重要的地位。這種理論為創(chuàng)新性口譯實(shí)踐體系構(gòu)建提供了理論依據(jù)。創(chuàng)新性口譯實(shí)踐能力訓(xùn)練分為三個(gè)階段:
(一)初步技能訓(xùn)練
初步技能包括聽取信息、邏輯分析和口譯記憶??谧g中的聽取信息訓(xùn)練與一般的英語學(xué)習(xí)的聽力訓(xùn)練存在差異。首先體現(xiàn)在材料的選擇上。口譯中聽力材料涉及的范圍十分廣泛,多側(cè)重于社會(huì)熱點(diǎn)時(shí)事等內(nèi)容,例如外事接待、禮儀祝辭、商務(wù)談判、旅游觀光、大會(huì)發(fā)言、宣傳介紹、參觀訪問、人物訪談、文化交流、外交政策和國際關(guān)系等。其二,口譯中聽取信息能力的提高主要是通過精聽實(shí)現(xiàn)的。精聽訓(xùn)練,尤其是英語精聽訓(xùn)練要求學(xué)生聽懂每字每句,做到真正地聽懂原語的內(nèi)容,包括人名、地名和數(shù)字等相關(guān)信息均需準(zhǔn)確把握;口譯中的邏輯分析十分重要,包括對(duì)原語進(jìn)行縱向和橫向分析。邏輯分析訓(xùn)練分為縱向分析和橫向分析訓(xùn)練??v向分析訓(xùn)練是指分清關(guān)鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次,而橫向分析訓(xùn)練是指明確各信息點(diǎn)間的邏輯關(guān)系。學(xué)生掌握口譯中的邏輯分析技能后,可以有效緩解聽取信息的壓力,使目的語的輸出更有條理;口譯中的記憶訓(xùn)練分為短時(shí)記憶和長時(shí)記憶訓(xùn)練。短時(shí)記憶訓(xùn)練側(cè)重于突破短時(shí)記憶的局限性,即短暫的時(shí)效性。為了強(qiáng)化短時(shí)記憶,可以訓(xùn)練學(xué)生將記憶轉(zhuǎn)換為視覺信息,以此延長短時(shí)記憶的儲(chǔ)存時(shí)間。長時(shí)記憶在口譯中也起著十分重要的作用,需要通過練習(xí)來提高學(xué)生對(duì)長時(shí)記憶中有用信息的提取速度??谧g中的記憶訓(xùn)練是短時(shí)記憶和長時(shí)記憶訓(xùn)練的有機(jī)結(jié)合,二者缺一不可。
(二)中期專業(yè)技能訓(xùn)練
中期專業(yè)技能包括口譯筆記、公眾演講和話語分析??谧g筆記是大量采用筆記符號(hào)來記錄原語語意的技能??谧g筆記訓(xùn)練要解決兩個(gè)問題,一是記什么?二是怎樣記?記錄的不僅是原語的內(nèi)容,還要記錄原語的邏輯層次。在初步技能訓(xùn)練中掌握的聽取信息和邏輯分析技能為學(xué)生做口譯筆記打下了良好基礎(chǔ)??谧g筆記是一套個(gè)性化的體系,其中雖然有一些普遍采用的符號(hào),但是每位譯員可以根據(jù)自己的理解和創(chuàng)新,探索出一套適合自己的筆記體系和記錄方法。公眾演講技能是口譯訓(xùn)練中容易被忽視的一項(xiàng)。口譯中的演講技能與一般的演講技能亦存在差異,口譯中譯員不是演講的焦點(diǎn),而是講話人原語意的忠實(shí)表達(dá)者,而且在譯文表達(dá)的過程中譯員承載著翻譯和表達(dá)的雙重任務(wù),其負(fù)荷明顯大于一般的演講者??谧g中公眾演講技能訓(xùn)練著重于培養(yǎng)學(xué)生在口譯中做到發(fā)音清晰,語速、音量和語調(diào)適中,內(nèi)容組織有條理,儀態(tài)大方得體。話語分析技能是口譯過程中不可或缺的重要技能。話語分析的方法很多,但口譯中傾向于使用社會(huì)文化方法。在此項(xiàng)技能訓(xùn)練中,要求學(xué)生關(guān)注與原語相關(guān)的文化語境和社會(huì)內(nèi)容,關(guān)注講話人的講話內(nèi)容和講話方式,以及講話人特定的語言特點(diǎn)等。話語分析技能的掌握可以幫助口譯筆記的完成和口譯目的語的順利輸出。
(三)后期綜合技能訓(xùn)練
后期綜合技能包括跨文化交際能力、應(yīng)變技巧和職業(yè)精神??谧g本身就是一種跨文化交際的活動(dòng),跨文化交際能力理所當(dāng)然成為技能訓(xùn)練的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在口譯訓(xùn)練中,要求學(xué)生盡可能多熟悉和了解不同民族的文化習(xí)慣,遵循目標(biāo)群體的語用規(guī)則和一些社會(huì)習(xí)俗,例如迎來送往、宴請(qǐng)招待等。在跨文化交際能力的培養(yǎng)中,要求學(xué)生切忌完全直譯,而是要根據(jù)目標(biāo)聽眾的文化背景和思維方式等適時(shí)地調(diào)整輸出內(nèi)容,達(dá)到聽眾能夠完全理解說話人的目的;口譯是一項(xiàng)難度大,任務(wù)重,壓力大的工作,往往會(huì)出現(xiàn)一些意想不到的狀況,因此要求譯員具有靈活的應(yīng)變能力。在口譯訓(xùn)練過程中,教師可以設(shè)置一些障礙,例如說話人語音不標(biāo)準(zhǔn),說話含糊不清,甚至出現(xiàn)重要的口誤,再或者話筒突然沒聲,譯文出錯(cuò)等。通過這些突發(fā)狀況的應(yīng)急處理方式訓(xùn)練學(xué)生在高強(qiáng)度工作中的應(yīng)變能力。
三創(chuàng)新性英語口譯實(shí)踐體系的四個(gè)部分
課題組根據(jù)民辦高校目前的口譯實(shí)際情況,結(jié)合口譯教學(xué)進(jìn)行調(diào)查、采訪和座談等形式,主要科學(xué)構(gòu)建了如下幾個(gè)系統(tǒng):
(一)信息設(shè)備實(shí)踐體系
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,信息技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于各行各業(yè)。對(duì)于同聲傳譯教學(xué)改革而言,同聲傳譯教學(xué)設(shè)備的構(gòu)建是信息設(shè)備實(shí)踐體系構(gòu)建的基礎(chǔ)和根本。一套完整的同聲傳譯教學(xué)設(shè)備包含了教師使用的操作電腦、操作臺(tái)、擴(kuò)音器、播放器等,學(xué)生使用的環(huán)形會(huì)議式課桌、單個(gè)擴(kuò)音器、多語言傳輸器等。目前較為先進(jìn)的整套同聲傳譯設(shè)備,包括紅外發(fā)射主機(jī)、紅外發(fā)射板、中央控制器、同傳室、譯員機(jī)、同傳耳機(jī)等。
圖1 口譯實(shí)踐中的信息設(shè)備實(shí)踐體系
目前課題組授課的教室均為現(xiàn)代化信息設(shè)備系統(tǒng)(如圖1),學(xué)生在環(huán)保材料構(gòu)建的信息化同聲傳譯室里,根據(jù)教師的合理部署,認(rèn)真完成各項(xiàng)口譯實(shí)訓(xùn)和測試。第一幅圖片是同聲傳譯設(shè)備的控制總機(jī),它監(jiān)督和調(diào)試同聲傳譯聲音、同聲傳譯設(shè)備的音質(zhì)、同聲傳譯設(shè)備的正常運(yùn)行。第二幅圖是教師實(shí)踐實(shí)訓(xùn)時(shí)使用的操作電腦,教師事先設(shè)置信息庫的電子資料,分階段、有針對(duì)性、有計(jì)劃性地展開口譯實(shí)訓(xùn)。第三幅圖是學(xué)生實(shí)訓(xùn)的同傳信息系統(tǒng),中央控制器、同傳室、譯員機(jī)、同傳耳機(jī)、不同語言通聲傳譯交換室等都在不同角度發(fā)揮著獨(dú)特作用。學(xué)生分組或圍成會(huì)議圈子或者組成小組在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯實(shí)訓(xùn)和實(shí)踐。
(二)三習(xí)題庫系統(tǒng)
在口譯實(shí)踐教學(xué)中,開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式尤為推崇。開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式中的“三習(xí)”即預(yù)習(xí)、練習(xí)、復(fù)習(xí),三習(xí)題庫的構(gòu)建是一項(xiàng)比較漫長的工程,它是否科學(xué)合理直接影響著學(xué)生的進(jìn)步與否。
三習(xí)題庫的構(gòu)建必須考慮到如下幾個(gè)問題:一是教師應(yīng)該把握好三習(xí)題庫設(shè)置的目的和實(shí)用性。本質(zhì)上講,三習(xí)題庫的建立就是為了增大學(xué)生的實(shí)訓(xùn)量,提高學(xué)生的自主口譯實(shí)訓(xùn)能力。為達(dá)到目的和提高實(shí)用性,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有的語言知識(shí)和能力,結(jié)合學(xué)生的特點(diǎn),對(duì)不同學(xué)習(xí)個(gè)體學(xué)習(xí)的內(nèi)容和材料的深度、廣度、實(shí)用性和學(xué)習(xí)策略進(jìn)行科學(xué)合理地分析,幫助學(xué)生不斷提高自主學(xué)習(xí)的能力。二是三習(xí)題庫的內(nèi)容必須是階梯型的,題目由易到難,逐步推進(jìn)。三是口譯三習(xí)題庫的建立不僅有文字題目,還配備了形式多樣的音頻視頻資料。圖2是抽查部分學(xué)生口譯實(shí)踐過程中運(yùn)用符號(hào)筆記法速記的練習(xí)。
圖2 口譯實(shí)踐中的符號(hào)筆記法運(yùn)用實(shí)例
(三)測試系統(tǒng)
測試系統(tǒng)的構(gòu)建與信息系統(tǒng)構(gòu)建、三習(xí)題庫的構(gòu)建和實(shí)踐教師團(tuán)隊(duì)的構(gòu)建息息相關(guān)。測試系統(tǒng)構(gòu)建時(shí),教師團(tuán)隊(duì)必須根據(jù)三習(xí)題庫中“預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)和練習(xí)”等題目的難度,設(shè)置相應(yīng)的測試題庫,測試題的多少和測試題完成的時(shí)間,實(shí)踐教師不是憑空臆想的,必須事先在學(xué)生中隨機(jī)挑選學(xué)生進(jìn)行模擬測試,根據(jù)學(xué)生測試時(shí)使用的時(shí)間來規(guī)定一般學(xué)生完成的時(shí)間。
同時(shí),測試系統(tǒng)中測試學(xué)生的內(nèi)容形式應(yīng)該多樣。我們一般以“英語中級(jí)口譯考試”中所測試的題目類型為模板進(jìn)行測試系統(tǒng)構(gòu)建。一般分為兩個(gè)階段的測試,第一階段測試題型包括listening test(主要以spot dictation為主)、listening comprehensive(以statements,talks and conversations為主)、listening and translation(以 sentence translation, passage translation為主)、study skills(以聽完passages并選擇正確答案為主)、translation test(以兩段英翻中,兩段中翻英為主)。在第二階段考試中,題目主要包括口譯題(圍繞給定主題進(jìn)行現(xiàn)場口譯實(shí)演)和口譯題(兩段英翻中,兩段中翻英)。以上測試題型均是在聽完音頻后由學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。測試系統(tǒng)構(gòu)建時(shí),實(shí)踐教師要考慮學(xué)生的基礎(chǔ),定期進(jìn)行測試,根據(jù)學(xué)生測試結(jié)果適當(dāng)調(diào)整好自己的教學(xué)進(jìn)度,使測試為口譯實(shí)踐教學(xué)服務(wù)。
(四)評(píng)估和反饋系統(tǒng)
目前,我們按照“主觀評(píng)估”+“客觀評(píng)估”相結(jié)合的思路去構(gòu)建評(píng)估和反饋系統(tǒng)。主觀評(píng)估體系主要是由教師根據(jù)測試成績對(duì)不同學(xué)生進(jìn)行評(píng)估和定期反饋。盡管帶有一定的主觀性,但主觀評(píng)估是建立在客觀測試成績的基礎(chǔ)上的。主觀評(píng)估體系采取打分、等級(jí)評(píng)估、語言評(píng)估等主要形式,其中語言評(píng)估是在定期口譯交流反饋會(huì)上當(dāng)面完成的,多名口譯老師根據(jù)口譯實(shí)踐學(xué)生的表現(xiàn)和測試成績給予客觀的語言評(píng)價(jià),對(duì)口譯亮點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對(duì)口譯不足進(jìn)行指正。學(xué)生根據(jù)評(píng)估教師的意見開展下一步的口譯實(shí)踐訓(xùn)練。這種方式有利于學(xué)生及時(shí)糾正自己口譯實(shí)踐訓(xùn)練方法的不足,使學(xué)生在口譯訓(xùn)練中有的放矢。同時(shí),客觀評(píng)估主要在設(shè)計(jì)好的信息系統(tǒng)中完成,一部分是口譯分?jǐn)?shù),一部分是顯示口譯失分的分析,這種評(píng)估雖然有些機(jī)械,但能反映出學(xué)生口譯實(shí)踐中存在的基本問題。兩種評(píng)估方式相得益彰,口譯實(shí)訓(xùn)老師在不斷地評(píng)估和檢測中對(duì)評(píng)估的科學(xué)性和實(shí)效性進(jìn)行完善,使得口譯實(shí)踐真正落到實(shí)處。
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的全面發(fā)展,口譯人才的需求不斷增長??谧g教學(xué)是培養(yǎng)口譯員的主要途徑。為提高口譯人員培養(yǎng)的有效性,本文結(jié)合了高等教育的本質(zhì)要求、開發(fā)內(nèi)化教學(xué)模式的要求以及學(xué)生就業(yè)趨勢的要求,通過為期兩年的符號(hào)代碼的運(yùn)用與口譯創(chuàng)新性教學(xué)實(shí)踐,構(gòu)建了一套創(chuàng)新性口譯實(shí)踐體系。該體系包括信息設(shè)備實(shí)踐體系構(gòu)建、三習(xí)題庫構(gòu)建、測試系統(tǒng)構(gòu)建、評(píng)估和反饋系統(tǒng)構(gòu)建四大部分。實(shí)踐證明,該新型實(shí)踐體系有益于提高學(xué)生口譯能力。當(dāng)然,該體系主要以三本學(xué)生為研究對(duì)象,其適用性還有待同行進(jìn)一步實(shí)踐檢驗(yàn)。
(責(zé)任編校:余中華)
Construction of Innovative Pratcie System for
Interpretation Based on Symbol Codes
TIAN Xianzhi,HU Li,YI Min,ZHANG Dandan,DUAN Zhongyan,FU Shiwei
(School of Law and Foreign Languages,Wuchang Univeristy of Technology,Wuhan Hubei 430223,China)
Abstract:From the essential requirements of higher education ,requirements of “Development and Internalization Teaching Model” and the requirement of students employment trends,the authors has constructed a set of innovative practice system for interpretation after two years of practices on code application . The system mainly includes construction of information equipment, construction of practice system,construction of “3-exercise” mode, construction of testing system and construction of evaluation system. It proves that the construction of all the practice systems will improve interpretation abilities of learners with its further improvements.
Key Words:symbol code; interpreting practices; innovation
作者簡介:田仙枝(1976— ),女,湖北麻城人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院副教授。研究方向:外國文學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。胡麗(1982— ),女,湖北武漢人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院講師。研究方向:翻譯與教學(xué)。易敏(1979— ),女,湖北武漢人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院副教授。研究方向:語用學(xué)。張丹丹(1982— ),女,湖北武漢人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院講師。研究方向:語用學(xué)。段中燕(1980— ),女,湖北武漢人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院講師。研究方向:翻譯與教學(xué)。付詩惟(1990— ),女,湖北武漢人,武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院助教。研究方向:翻譯與教學(xué)。
基金項(xiàng)目:湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于符號(hào)代碼運(yùn)用的創(chuàng)新性英語口譯實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究”,項(xiàng)目編號(hào):2014B305。
收稿日期:2015-03-11
中圖分類號(hào):G423.07
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2015)03-0152-03