文/答珊
文化圖式視角下的英漢十二生肖屬相名詞對比
文/答珊
不管東方文化還是西方文化,有關(guān)十二生肖屬相中的動物名詞,其用法都是豐富多彩的,同一名詞的涵義會因不同文化內(nèi)涵而不同。本文從認(rèn)知語言學(xué)中文化圖式理論的視角對英漢十二生肖屬相名詞的對比,分析不同認(rèn)知視角下對翻譯的影響,從而解決跨文化交際中由于文化圖式的不同造成的語言障礙。
認(rèn)知語言學(xué);范疇化;文化圖式;十二生肖屬相名詞
認(rèn)知語言學(xué)中的“認(rèn)知”指的是語言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中的認(rèn)知,在這點(diǎn)上不同于一般性的認(rèn)知。它是語言研究的一個新的發(fā)展趨勢。在認(rèn)知語言學(xué)中,范疇化這個概念很重要,所以有必要先了解一下什么是范疇。范疇是認(rèn)知主體對外界事體屬性所作的主觀概括,是以主客觀互動為基礎(chǔ)對事體所作的歸類[1]。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué),基本范疇跟文化圖式有著密切的關(guān)系。基本范疇詞在漢語和英語中的文化內(nèi)涵差異是由文化圖式差異引起的。
近年來對圖式理論的研究越來越得到重視,許許多多的學(xué)者開始熱切關(guān)注這一理論。很簡單的例子,同樣的餐桌禮儀,西方人的餐桌禮儀要求男士要紳士照顧女士,但是東方尤其是古代,女子是不能跟男子同桌吃飯的。那么面對一樣的餐桌禮儀,不同的民族、宗教、文化的理解就會有不同的文化圖式。文化圖式是人類通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式。[2]由民族文化,宗教信仰,生活經(jīng)驗構(gòu)成的文化框架對譯文讀者對原文的正確理解有很大的影響。人是在群體生活中的一個個體,那么群體的環(huán)境以及群體對他本身的影響就是跟隨他的文化。在翻譯前,必須了解民族文化,宗教信仰以及生活經(jīng)驗,只有這樣翻譯的過程才會做出正確的表達(dá)。文化與圖式就緊緊聯(lián)系在一起。所以,研究文化圖式以及研究它對翻譯過程的影響都是意義深遠(yuǎn)。根據(jù)不同的認(rèn)知情境,三種表現(xiàn)形式可以反映文化圖式。第一種表現(xiàn)形式是文化圖式對應(yīng)的反映,第二種是文化圖式?jīng)_突的反映,最后是文化圖式缺省的反映。以十二生肖屬相名詞的英漢對比作為研究對象,本文嘗試用三種表現(xiàn)對其翻譯過程進(jìn)行解析。
不同國家不同風(fēng)俗甚至不同宗教對事物的認(rèn)知不同解釋了英漢十二生肖名詞中理解的不同。下面分別從文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省三個不同的認(rèn)知視角來闡述英漢十二生肖屬相名詞的文化內(nèi)涵差異。
(一)圖式的對應(yīng)
中西方語言文化中詞義基本一樣的語言現(xiàn)象稱之為文化圖式對應(yīng)。中西方不約而同的都認(rèn)為乖巧聽話容易被人馴服的動物就是羊。經(jīng)常聽到這樣一個短語,as quiet as a lamb翻譯成漢語就是像羔羊一樣馴良。“三陽(羊)開泰”,意味著春天來臨,萬物生機(jī)勃勃。羊常常處于弱勢的地位也是因為羊性情溫順善良。表示處于險境“替罪羊”和“羊落虎口”。語言有種普遍性,那就是一切人類語言都具有共同的性質(zhì)。對于某些共同的經(jīng)歷,使用某種共同的文化意象就是英漢兩民族共有的。所以羊和sheep就是有共同的文化意象。
在中國,很多人多聽過寓言故事蛇和農(nóng)夫,忘恩負(fù)義是蛇留給我們的印象。另一方面,蛇也象征吉祥。農(nóng)歷二月初二上是龍?zhí)ь^,也是因為蛇結(jié)束冬眠,出洞活動,人們認(rèn)為很吉祥。西方人認(rèn)為是蛇是邪惡的,這是因為圣經(jīng)里的介紹,夏娃如果不是被蛇誘惑,就不會去偷吃禁果,分辨了是與非,也正是因為偷吃禁果上帝將夏娃趕走,這是宗教對文化圖式的影響。如:a snake in the grass翻譯成潛伏的敵人或危險。雙方感知對方的思維形式和情感反應(yīng)以及認(rèn)知方式可以通過文化圖式重合進(jìn)行交流,這樣成功的跨文化交際就可以順利完成。
(二)圖式的沖突
當(dāng)文化圖式重合沒有辦法充分表達(dá),語言有沖突的時候文化圖式?jīng)_突就應(yīng)運(yùn)而生。鼠目寸光、膽小如鼠雖然都帶有一個鼠字,在漢語中可都是實實在在的貶義詞。但是用英語表達(dá)機(jī)靈可愛的時候會用到鼠。就像米老鼠(Mickey Mouse)和唐老鴨等出現(xiàn)在動畫片里,是很多年來最受歡迎的迪士尼明星。人的言行舉止自然而然的帶著文化的烙印人這是因為人在一定的文化環(huán)境中成長。
中華民族是龍的傳人這使中國人自古崇尚龍。我們都知道古代只有帝王才能穿龍袍,因此,很多關(guān)于龍的詞語在漢語成語中出現(xiàn),像龍鳳呈祥、望子成龍。但在英語中,龍被認(rèn)為是怪物。龍在《圣經(jīng)》中可是罪惡的象征。惡魔撒旦與上帝處處為敵,所以在英語中稱作”the great dragon”.不管是英語還是漢語,還是其他語言,對同一種事物接受跟認(rèn)知理解都是不同的。
(三)圖式的缺省
跨文化交際中,當(dāng)圖式在一種文化中能找到而無法在另一種文化圖式中找到,就會出現(xiàn)文化圖式缺省的現(xiàn)象。
英漢十二生肖名詞并沒有涉及到這一方面,但是在其他的動物名詞中有類似于這樣的文化圖式缺省,例如鴛鴦翻譯成英語是mandarin duck。鴛鴦在中國的傳統(tǒng)文化中代表著白頭到老,有句話說的好“只羨鴛鴦,不羨仙”。另外還有“鴛鴦戲水”等說法,這在英語文化中沒有此意,出現(xiàn)了不存在的情況。其他動物詞語的對比沒有一一闡釋,在以后的研究中會繼續(xù)涉及。
本文根據(jù)不同的文化圖式視角對英漢十二生肖翻譯過程進(jìn)行解析,認(rèn)為這種以文化圖式視角闡述名詞翻譯過程的意義重大,可以用來分析對比其他英漢名詞翻譯,對學(xué)習(xí)詞匯以及文化有很大的影響。只有從認(rèn)知的角度研究語言,才能從根本上揭示語言在不同文化的內(nèi)涵差異。從認(rèn)知的角度對十二生肖動物名詞文化內(nèi)涵的對比,有助于分析文化交際中出現(xiàn)的因文化背景差異和文化圖式的認(rèn)知不同而導(dǎo)致的交際障礙。
(作者單位:西安培華學(xué)院)
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007
[2]Yu le,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996:128.
答珊(1986-),女,陜西西安人,西安培華學(xué)院教師,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。