宋秀云 張思
摘 要:作為跨文化交際的一種載體,公示語(yǔ)在傳遞信息的過(guò)程中扮演著重要的角色。鑒于公示語(yǔ)在傳遞信息過(guò)程中的重要性,翻譯中公示語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)傳遞信息顯得尤為重要。公示語(yǔ)翻譯實(shí)際又是一種跨文化交際活動(dòng)??缥幕浑H中的公示語(yǔ)翻譯絕不單是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的形式轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種文化轉(zhuǎn)換。因此, 跨文化交際視野中的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)采用交際翻譯法。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);跨文化交際;文化
公示語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,是用于告知公眾信息的語(yǔ)言文字,其形式很多,主要有告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示以及與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)息息相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)的特點(diǎn)是通過(guò)簡(jiǎn)潔易懂的文字表述,借助一定的媒介在公共場(chǎng)所傳遞特定的信息。英文中翻譯為“public signs”。標(biāo)準(zhǔn)地道的英譯公示語(yǔ)可提供良好的語(yǔ)言環(huán)境,打造國(guó)際化城市形象。
翻譯其實(shí)就是一種跨文化交際行為??缥幕浑H本質(zhì)上是一種文化對(duì)話和交流,它借助翻譯來(lái)進(jìn)行,翻譯在文化交流中扮演著的十分重要的角色??缥幕浑H理論以語(yǔ)言、文化和翻譯三者的密切關(guān)系作為基礎(chǔ),以文化為核心對(duì)翻譯進(jìn)行探討,它將翻譯看作是一種跨文化交際活動(dòng),不僅涉及到兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化之間的轉(zhuǎn)換??缥幕浑H理論在指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯時(shí)是非常有效的。本文以跨文化交際為視角,分析跨文化交際視野下唐山公共場(chǎng)所一些公示語(yǔ)譯文, 并提出相應(yīng)的翻譯建議。
一、跨文化交際翻譯理論在唐山是公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)言是文化的載體,不同文化的語(yǔ)言各方面差異很大,因此在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要考慮到兩種語(yǔ)言文化上的差異。通過(guò)對(duì)唐山市各種公示語(yǔ)材料的搜集,從跨文化的角度加以分析,發(fā)現(xiàn)唐山市公示語(yǔ)翻譯參差不齊,存在許多不規(guī)范現(xiàn)象,歸納起來(lái)主要體現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
譯者或制作者的粗心或不負(fù)責(zé)任,造成了混淆相似字母、漏寫(xiě)字母或顛倒字母順序等錯(cuò)誤。例如: Child Fare 被寫(xiě)成是Child Faie;Standard 被寫(xiě)成Standaids; Hairdressing Salon被寫(xiě)成Halrdresslng Salon…此類(lèi)拼寫(xiě)錯(cuò)誤在市區(qū)公共場(chǎng)所為數(shù)不少,這樣不僅沒(méi)有方便游客的生活、旅游,反而會(huì)造成誤解、困惑,甚至影響當(dāng)?shù)氐膶?duì)外形象。
(二)表述不當(dāng)
詞匯選擇不恰當(dāng), 導(dǎo)致翻譯讓人哭笑不得的例子也是很常見(jiàn)的。例如:floor 1即第一層應(yīng)該是用1st floor; 掛號(hào)處的翻譯Register Room用Register Office更貼切。類(lèi)似翻譯在唐山街頭并不少見(jiàn)。
(三)音譯的過(guò)度使用
一些表示信息型的公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯直接用漢語(yǔ)拼音替代。例如街道名稱(chēng),大部分都是漢語(yǔ)拼音翻譯。過(guò)多使用音譯會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)難懂。對(duì)于這些漢語(yǔ)拼音,外國(guó)讀者根本領(lǐng)悟不到其真正含義,難以實(shí)現(xiàn)跨文化交際。過(guò)度的音譯會(huì)影響到公示語(yǔ)信息的傳達(dá),降低譯文的信息量和可讀性,影響譯文的質(zhì)量,從而會(huì)影響到城市形象的建設(shè)和文化的對(duì)外傳播。
二、規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的措施
準(zhǔn)確、規(guī)范的公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)管理和服務(wù),關(guān)系到當(dāng)?shù)氐膶?duì)外形象和文明程度。因而規(guī)范市區(qū)內(nèi)公示語(yǔ),消除雙語(yǔ)錯(cuò)誤,凈化語(yǔ)言環(huán)境是非常必要的。在此,我們提出改進(jìn)措施,希望引起有關(guān)部門(mén)的重視。
(一)積極查找“平行文本”,借用公示語(yǔ)
“平行文本”指的是與原文內(nèi)容相關(guān)(“平行”)的譯入語(yǔ)參考資料,一般來(lái)說(shuō),原文和平行文本涉及的主題相同,內(nèi)容相似。翻譯之前閱讀這樣的文本,對(duì)于譯者獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)在相應(yīng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格有極大地幫助。(李長(zhǎng)栓,2009)例如:廣泛地出現(xiàn)在國(guó)外各飛機(jī)場(chǎng)、火車(chē)站等交通要塞的Left Luggage 可以很好的用來(lái)表達(dá)行李寄存。
(二)增強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí)
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)是很必要的,譯者需要了解國(guó)家,民族之間的文化差異社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式差異語(yǔ)以及言的表達(dá)差異,并將這些在公示語(yǔ)的翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。不能透徹深入的理解公示語(yǔ)中蘊(yùn)藏著的文化信息,就無(wú)法翻譯出規(guī)范的公示語(yǔ)。因此,全面提高翻譯工作者的業(yè)務(wù)和文化素質(zhì)是非常必要的。
(三)參照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范公示語(yǔ)翻譯
公示語(yǔ)在任何國(guó)家都隨處可見(jiàn),享有類(lèi)似的功能。因而,很多公共標(biāo)志,如交通指示標(biāo)志、道路牌,都可以按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯,例如:“閑人免入”,在漢語(yǔ)中指這個(gè)地方只對(duì)員工開(kāi)放而其他人不得進(jìn)入,如果是按字面翻譯就不規(guī)范了,在很多講英語(yǔ)的國(guó)家里,相關(guān)的英文說(shuō)法是“Staff Only”。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著世園會(huì)的到來(lái),做好公示語(yǔ)翻譯是迫在眉睫的事情??缥幕浑H視野中的公示語(yǔ)翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的形式轉(zhuǎn)換, 而且也是一種文化轉(zhuǎn)換模式。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,在翻譯中,要熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解英漢文化差異,注重受眾的歷史宗教習(xí)俗文化及其思維方式, 根據(jù)各自不同的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法。當(dāng)然,公示語(yǔ)涉及面廣,并且在不斷更新,所以需要社會(huì)和全民共同努力,力爭(zhēng)做到最好。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6): 42-46.
[2]賀學(xué)耕.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3) :57 -59.
[3]姜華,賀繼宗,趙建霞,劉瑞強(qiáng).烏魯木齊公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2) :71-72.
[4]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2) .