雷艷
科技英語(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是一種重要的英語文體。在國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益廣泛的當(dāng)今,科技英語受到普遍的重視。為了促進(jìn)科技文獻(xiàn)資料的共享,科技英語的翻譯也成為一個(gè)重要的領(lǐng)域,有著重要的作用。同時(shí),科技英語的特殊性也決定其翻譯要遵循相應(yīng)的原則和策略。
一、科技英語的特點(diǎn)
科技英語的特點(diǎn)是由它所涉及的內(nèi)容,使用的范圍和語篇功能等決定的。科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。因此科技英語表現(xiàn)出很高的準(zhǔn)確性,客觀性,正式性,邏輯性。具體體現(xiàn)在語言使用上如:多用名詞而非動(dòng)詞,句式多采用被動(dòng),多數(shù)采用第三人稱,句式上多使用長(zhǎng)句和固定句式等。
二、科技英語翻譯原則
(一)真實(shí)準(zhǔn)確性
科技英語翻譯的首要原則就是遵循內(nèi)容的真實(shí),表達(dá)的準(zhǔn)確,即忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容??萍挤g中的任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確地傳達(dá)都會(huì)給科學(xué)研究,學(xué)術(shù)交流等帶來不良的影響和損失。為了保證科技翻譯的真實(shí)準(zhǔn)確,譯者必須做到語言嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔而非賣弄文字追求華麗。例如:
原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.
譯文(1): 放大意味著小電流到大電流的轉(zhuǎn)變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。
譯文(2): 所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏?,而不使波形失真?/p>
以上兩個(gè)譯文的內(nèi)容都與原文對(duì)應(yīng),但譯文(2)的語言更加嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔,更可取。
(二)高度邏輯性
科技英語翻譯中,內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)固然重要。但要實(shí)現(xiàn)這一原則,譯文的高度邏輯性就極為重要??萍嘉捏w用來表達(dá)科學(xué)理論、規(guī)律、概述以及事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,語言表達(dá)的邏輯性必不可少。 特別是在處理長(zhǎng)句、從句和有歧義的單句時(shí),譯者更要抓住原文潛在的邏輯關(guān)系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 譯文:根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能創(chuàng)造一英寸的土壤表層。譯文增加了原文中沒有明確的信息“的看法”“的時(shí)間”,使其更具有邏輯性,表達(dá)更加準(zhǔn)確。
三、科技英語翻譯策略
譯者在翻譯科技英語時(shí)應(yīng)該采取何種策略,主要取決于兩個(gè)方面。一是讀者。即譯者根據(jù)讀者的需求并為了滿足讀者需求,恰當(dāng)?shù)剡x擇適合讀者需求的翻譯策略。其二取決于所翻譯原文文體。譯者仔細(xì)推敲原文文體,將其轉(zhuǎn)化為異域文化的相應(yīng)文體內(nèi)容。簡(jiǎn)言之,譯者應(yīng)主動(dòng)地選擇翻譯策略,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)任的態(tài)度,在原作、讀者和譯入語之間求得最佳平衡點(diǎn)。常用的翻譯方法有:增補(bǔ)法,刪除法,斷句法,重構(gòu)法等。
增補(bǔ)法:為了能充分明確地傳達(dá)出原文的意思,并使譯文符合譯入語習(xí)慣規(guī)范,也為了
幫助讀者理解原文內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)通常需要增加適當(dāng)?shù)脑~語,這就是常用的增補(bǔ)法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句為英語常見的并列句,因結(jié)構(gòu)相同,后半部分省略了謂語。在翻譯中,為了明確原文意思,應(yīng)該增補(bǔ)相應(yīng)的詞語,譯為:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)換為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。
刪減法:為了使譯文符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,照顧到譯入語的句式特點(diǎn),譯者通常
在翻譯時(shí),將原文中某些詞刪去,做到行文流暢。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
譯文(1): 如果氣壓低,沸點(diǎn)就低。
譯文(2): 氣壓低,沸點(diǎn)就低。
很顯然,譯文(2)即便省去了原文中表示邏輯關(guān)系的詞,但并不影響讀者理解,同時(shí)也避免了表達(dá)累贅,更符合中國(guó)人習(xí)慣。
斷句法:即譯者將原文內(nèi)容拆開,改成多個(gè)符合譯文表達(dá)習(xí)慣的短句。這樣可以使譯文
層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點(diǎn)突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 譯文: 如果把電源接錯(cuò),就會(huì)損壞電動(dòng)機(jī)。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個(gè)獨(dú)立的條件句,這樣使得譯文內(nèi)容更加明確,邏輯更加清晰。
重構(gòu)法:通常在處理英語長(zhǎng)句時(shí),譯者并不受原文句子結(jié)構(gòu)順序的約束。而是在理解原文內(nèi)容和邏輯的基礎(chǔ)上,打亂原文句子順序,統(tǒng)籌全局使譯文表達(dá)符合習(xí)慣。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second—after the actual light has ceased. 譯文:如果一束光線落到視網(wǎng)膜上,即使實(shí)際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續(xù)停留約1/10秒的時(shí)間。原文由when引導(dǎo)的狀語從句實(shí)際上是表示隱含的條件關(guān)系。譯文打破原句的順序,將條件句放在句子最前面。這正符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,讀者理解起來也毫不費(fèi)力。
四、小結(jié)
科技英語翻譯是有律可循的。根據(jù)科技文體的特點(diǎn),譯者要遵循真實(shí)準(zhǔn)確,高度邏輯的原則,適宜地采取多種翻譯方法以達(dá)到科技交流傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉必慶.文體與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[2]毛正坎. 科技英語翻澤方法一英漢語比較解析[M]. 科學(xué)教育出版社, 1987.
[3]趙振才, 王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯(cuò)誤分析[M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社.