內(nèi)容摘要:俄裔美國作家納博科夫一生創(chuàng)作了50多篇短篇小說,其中《博物館之旅》為我們構(gòu)建了一座時空迷宮,情節(jié)曲折離奇,語言瑰麗精妙,展示了作者獨特的時空觀、深刻的流亡意識和文化局外人心態(tài)。
關(guān)鍵詞:《博物館之旅》 時空觀 流亡意識 局外人
文壇巨匠納博科夫 (1899-1977) 流亡法國期間創(chuàng)作的《博物館之旅》 (1938)[1]是一篇不起眼的佳作。主人公“我”受朋友之托,去法國一座博物館贖回朋友祖父肖像。“我”原本并不熱心,因為大雨竟來到博物館找到了肖像。在保管員指引下,“我”見到了館長,館長卻矢口否認(rèn)有這幅畫。二人決定一探究竟,隨后館長消失,“我”發(fā)現(xiàn)自己回到了記憶中的俄國。為避免蘇聯(lián)人員懷疑,“我”扔掉一切物品,歷盡艱險逃出蘇聯(lián)流亡國外。
《博物館之旅》儼然一座時空迷宮,主人公穿越時空回到了俄國。納博科夫迷亂的語言背后透露了他的模棱兩可,讀者無法對作品中的奇異現(xiàn)象作出解釋,始終在猶豫摸索。那這則“帶有典雅謎底的謎語”[2]有何深意呢?筆者認(rèn)為納博科夫流亡法國時創(chuàng)作的這篇小說,展示了他獨特的時空觀、深刻的流亡意識和文化局外人心態(tài)。
1.獨特的時空觀
納博科夫的時間觀深受柏格森影響,在他的小說中傳統(tǒng)的線性敘述方式被共時性的空間敘述結(jié)構(gòu)所代替,線性的時間幻化成空間化的圖畫。納博科夫認(rèn)識到時間的非機械性:“對于時間中的任何一點來說,未來是不可預(yù)知的無數(shù)可能中的一種,實際上它并不存在,只是篤信未來的人心中的一個‘烏托邦。”[3]納博科夫“不相信時間”,而“時間”的這種無序與不確定使“我”可以錯亂時空回到俄國。小說中館長的消失也相當(dāng)離奇,文中寫道:“拾階而上,我們從樓上的展覽館看到了一群人,滿頭灰發(fā),打著傘,端詳著一個巨大的宇宙實物模型。”[1]這里的“我們”明顯指高達先生和“我”。隔了兩句話,“他已經(jīng)消失了”。而“我繼續(xù)前行,一種喜悅真切的現(xiàn)實感頓時取代了一切……”[1]來到了魂牽夢縈的俄國。納博科夫深信:時間如同牢獄,將人禁錮在現(xiàn)在,使他們不能回歸過去,也不能擁有未來。主人公回到俄國也遭囚禁,其實他不也是被囚禁在“當(dāng)下之獄”嗎?
除了時間穿越手法外,小說還體現(xiàn)了作者的空間觀。巴赫金把時空的關(guān)系歸結(jié)為“藝術(shù)時空體”:“在文學(xué)中的藝術(shù)時空體里,空間和時間標(biāo)志融合在一個被認(rèn)識了的具體的整體中……時間的標(biāo)志要展現(xiàn)在空間里,而空間則要通過時間來理解和衡量。這種不同系列的交叉和不同標(biāo)志的融合,正是藝術(shù)時空體的特征所在。”[4]納博科夫完美演繹了這一理論,將小說空間敘事完美地呈現(xiàn)給讀者。《博物館之旅》的空間敘述表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)上即故事場景的不斷轉(zhuǎn)換:法國小城——博物館——館長辦公室——展廳——俄國——國外。這使得敘述成為空間上無限大的迷宮,充滿隱喻的文本讓讀者不明就里。第一次進館前,“我”還在法國街頭漫步,因為下雨竟來到博物館門口。后來“我”又去了“裝得下巨鯨骨架”的大廳,在紀(jì)念蒸汽機車歷史的屋前停了下來。后來“所有的東西都改變了,在我面前延伸出了一條長廊,一個急轉(zhuǎn)彎后,我發(fā)現(xiàn)置身于數(shù)千種樂器之中……”接著房間接二連三出現(xiàn),“我”的內(nèi)心有了“一種詭異的恐怖感覺……”[1]故事情節(jié)不斷變換,文本有了無限張力,小說內(nèi)容也被拉伸、膨脹、豐富。納博科夫把小說的藝術(shù)魅力用空間敘事展現(xiàn)出來,使讀者一步步陷入這個空間迷宮。
2.深刻的流亡意識
“流亡”可謂是納博科夫一生的寫照。長期的流亡生涯使他割斷了與俄羅斯文化的直接聯(lián)系。他曾在信中提到思鄉(xiāng)之痛:“……難道我真的再不能回去了嗎?那一切真的都結(jié)束了,灰飛煙滅了嗎? ……我們一定要回去,一定要!那一切不可能都已消失,化為塵?!盵5]舊俄國已經(jīng)回不去了,納博科夫說過:“我永遠也不會回去了,理由很簡單,我需要的俄國的一切我都帶著了:文學(xué)、語言和我自己在俄國度過的童年。我永遠也不再返鄉(xiāng)。我永遠也不投降。不過無論如何,那個國家的荒誕影子大概這輩子也難從腦子里抹去。”[2]
納博科夫的流亡情結(jié)自然也流露在小說中?!拔摇焙土魍龅淖髡咭粯樱且晃粌S居法國的俄羅斯人。小說后半部分中“我”在一間房間停了下來,推開門是一片雪景,熟悉的房屋和街道。聯(lián)系納博科夫生平,這些建筑可以說是維拉莊園與圣彼得堡的記憶縮影。還有一個細(xì)節(jié)發(fā)人深省?!拔摇边€發(fā)現(xiàn)了一家店鋪招牌上單詞的拼寫與記憶中不大一樣。納博科夫是俄英法三語作家,作品中經(jīng)常夾雜外語和文字游戲,通篇英語文本突現(xiàn)的俄語招牌也流露了他對俄語的喜愛與自豪。他說過從俄語寫作轉(zhuǎn)向英語寫作“是非常難的一種轉(zhuǎn)變……我不得不放棄我的自然語言,我的自然習(xí)慣用語,我那豐富、無限豐富而順手的俄語,而去操二流的英語。”[2]最后作者借“我”之眼回到故國,卻驚覺“這不是我記憶中的俄國,而是今天現(xiàn)實存在的俄羅斯,這個令人絕望的奴役國度,這個永遠不是我故土的國度?!弊掷镄虚g浸透了作者對這個“警察國家”的不滿與厭惡,但一切終究是他編織的夢,現(xiàn)實的蘇俄政權(quán)使他不能重返故土,只能通過書寫祖國文化來化解這濃濃鄉(xiāng)愁。
3.文化局外人
《博物館之旅》創(chuàng)作于作者僑法期間。小說中除了有對蘇俄社會的批判,還透露出作者對當(dāng)時主流文化的思考。“我”是個孤獨離群的人,脾性古怪。故事伊始“我”對朋友的囑托并不熱心,甚至想借故推脫,入館后也是百般挑剔:“館內(nèi)的一切都毫無新意——灰不溜秋的色調(diào),死氣沉沉的展品,一切都生氣全無?!盵1]小說前半部分花大量筆墨對展品鋪陳,可謂眼花繚亂?!拔摇睂τ诒9軉T的敬而遠之很欣賞,認(rèn)為這是相當(dāng)“禮貌”的。描述高達先生時,作者說他的“臉酷似俄國獵犬,”而且“舔骨頭的動作也和狗一樣”[1],頗有調(diào)侃意味。
獨特視角背后體現(xiàn)的正是作者對當(dāng)時法國庸俗社會文化的嘲弄(1938年旅游業(yè)盛行,觀光旅游可謂中產(chǎn)階級的消遣)。小說描寫的顯然是法國博物館,展品體現(xiàn)卻不是高雅藝術(shù),而是死寂與詭異。作者寫道:“令人尊敬的礦物躺在露天的紙型墳?zāi)估铩??!拔摇笨吹揭粡堥L著黑色怪瘤的“紳士”照片,覺得很像“凍結(jié)的蛀蟲排泄物”。字里行間透露的是對空洞的中產(chǎn)階級文化的嘲弄,這也解釋了為什么“觀光這個想法,無論是參觀博物館還是古建筑,我都很厭惡。”[1]endprint
普里西拉·邁耶在《納博科夫的短篇小說》中注意到了“俄耳甫斯”的意象。邁耶認(rèn)為“在《博物館之旅》中,主人公回到俄國其實是回到了地獄之國;故事結(jié)尾,他逃出了這個蘇俄地獄,卻無法帶回任何在俄國珍愛的人和物?!盵6]這個細(xì)節(jié)完全符合全文詭異灰暗的基調(diào)。原文描寫博物館,用了“灰暗”、“令人厭惡”、“迷霧重重的深淵”以及“石棺”、“頭骨”、“圣經(jīng)”、“瀆圣者”等宗教色彩詞匯。館長要求我用紅筆簽訂協(xié)議,而在西方文化中,只有和魔鬼簽訂協(xié)議才用紅筆。這些細(xì)節(jié)都在構(gòu)建一座地獄般的博物館,而“我”就是在這樣一個歷史與記憶的迷宮中重返故鄉(xiāng)。因此博物館是歷史的象征,也是當(dāng)時主流中產(chǎn)階級文化的象征。1937年納博科夫流亡法國,國際聯(lián)盟給俄國流亡者配備了“南森”護照,包括納博科夫在內(nèi)的流亡者常常“處于物質(zhì)的貧困和思想的奢華之中,在小人物、幽靈般的德國人和法國人之間,我們,流亡者們,碰巧居住在他們多少有點夢幻似的城市里。這些原住民在我們心里和用玻璃紙剪出來的人形一樣單調(diào)透明……”[7]這一時期的納博科夫只能被這席卷而來的主流文化和記憶裹挾,淪為一個孤獨迷茫、格格不入的文化局外人。
4.結(jié)語
納博科夫一生都在異鄉(xiāng)延續(xù)著童年時代的“伊甸園”神話。他說過:“我的俄文作品,各種小說,詩歌和短篇小說(這些年來寫的)是對俄國表示的一種敬意,我可以把它們說成是失去童年時代俄國所引起的震動的震波?!盵2]他身處庸俗世界,認(rèn)為這并非本真的世界,他在創(chuàng)作中對這個世界冷眼旁觀,內(nèi)心升騰的卻是化不開的鄉(xiāng)愁和文化局外人的窘境。
注 釋
[1]Vladimir,Nabokov.TheStories of Vladimir Nabokov,Vintage International,1997.
[2]潘小松.固執(zhí)己見.納博科夫訪談錄[M].長春:時代文藝出版社,1998.
[3]王衛(wèi)東.論納博科夫的時間觀[J].國外文學(xué),2001,(1).
[4]錢文忠.巴赫金全集(第3卷)[M].石家莊:河北教育出版社,1998.
[5]博伊德.納博科夫傳[M]. 劉佳林,譯.廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[6]Meyer,Priscilla.“Nabokovs Short Fiction”.The Cambridge Companion to Nabokov, Cambridge University Press, 2005.
[7]納博科夫.說吧,記憶[M].王家湘,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
(作者介紹:卜杭賓,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語文學(xué))endprint