趙磊
【摘要】張愛玲的文學(xué)作品始終備受關(guān)注,但其翻譯作品研究卻一直未能進(jìn)入研究者的視野。本文對(duì)其《老人與海》譯本進(jìn)行的研究,以期拋磚引玉,給張愛玲翻譯研究應(yīng)有的重視。
【關(guān)鍵詞】張愛玲 老人與海
【中圖分類號(hào)】I1 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)01-0071-01
張愛玲是一位頗負(fù)盛名同時(shí)又倍受爭(zhēng)議的作家,她的文學(xué)作品至今仍擁有大量的讀者。她在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位舉足輕重。然而,對(duì)張愛玲翻譯作品的研究卻一直沒有進(jìn)入研究者的視野。《文匯報(bào)》曾在2003年9月8日載文呼吁給張愛玲此譯本應(yīng)有的關(guān)注。本文試對(duì)張愛玲譯本《老人與?!?,譯作本身及之外的種種翻譯現(xiàn)象做初步探討,以期給張愛玲翻譯研究應(yīng)有的重視。
一、張愛玲翻譯綜述
張愛玲孩提時(shí)受私塾教育,加之日漸養(yǎng)成的隨意自學(xué)習(xí)慣,從小就對(duì)中國(guó)古、近代文學(xué)有極廣泛地涉獵。其母黃逸梵(原名黃素瓊)曾出國(guó)留學(xué),決意用歐美教育模式培養(yǎng)女兒,如教她西洋繪畫,彈鋼琴和西洋淑女的優(yōu)雅做派,英語(yǔ)啟蒙自是不可或缺的一環(huán)。
從1952年張愛玲出走香港,在美國(guó)駐香港新聞處(United States Information Agency)從事翻譯,到1967年她在美國(guó)麻省劍橋的賴德克里夫大學(xué)(Radcliffe University)的研究所從事“獨(dú)立研究”(Fellowship Grant for Independent Study),便是她翻譯生涯的實(shí)踐期。張愛玲的翻譯作品大體可分為漢譯外國(guó)文學(xué)名家名作,自己漢英創(chuàng)作互譯,和改編三部分。
實(shí)事上,張愛玲并不是對(duì)以上著作的翻譯都投以極大的熱忱。張愛玲對(duì)傳奇之類少有人間煙火的作品,較抗阻。她喜歡海明威,譯另幾個(gè)人的作品則是硬著頭皮做。她說:“我逼著自己譯愛默生,實(shí)在是沒辦法。即使是關(guān)于牙醫(yī)的,我也照樣會(huì)硬著頭皮去做?!盵2]
海明威《老人與?!穼?duì)張愛玲有很大的吸引力,主要原因有三:其一,對(duì)《老人與海》中罩染著的蒼涼色彩和荒誕意味的認(rèn)同。張愛玲曾言:“如果我最常用的文字是荒涼的,那是因?yàn)樗枷氡尘袄镉秀耐{?!盵5]其二,《老人與?!返摹氨斤L(fēng)格”與張愛玲自己追求的“平淡而近自然”的文風(fēng)有相近之處。其三,《老人與海》的“電報(bào)體”文字與張愛玲中、英文創(chuàng)作的簡(jiǎn)勁文字風(fēng)格頗有相合之處。
二、張譯本《老人與?!返姆治鲅芯?/p>
《老人與?!饭灿?jì)兩萬(wàn)六千余字,成為海明威所有作品的一個(gè)總結(jié),可以代表他小說寫作技巧的精髓。此書集中體現(xiàn)了海明威的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格——遣詞精當(dāng),動(dòng)詞豐富,句式簡(jiǎn)短;敘述質(zhì)樸客觀,語(yǔ)速緩緩而行,給讀者以想象和回味的余地,其審美效果強(qiáng)烈動(dòng)人。
張愛玲對(duì)中外文學(xué)作品有著獨(dú)特的不易為常人理解的欣賞品位。《老人與?!纺艿玫綇垚哿岬那嗖A,使翻譯工作愉快勝任,這與張愛玲蒼涼的文學(xué)基調(diào)有著密切的關(guān)系。冷眼旁觀人生的張愛玲,認(rèn)為悲壯是一種完成而蒼涼卻是一種開始,表現(xiàn)了她獨(dú)具特色的審美傾向。
首先,張愛玲有著深厚扎實(shí)的英語(yǔ)文學(xué)功底,對(duì)《老人與?!酚兄c海明威相呼應(yīng)的審美基調(diào),加上作家所特有的稟賦和素養(yǎng),因此在對(duì)原文的理解上常常準(zhǔn)確精當(dāng)。譬如:
“you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”[1]
(海譯)“當(dāng)年我把一條生龍活虎似的魚拖上了船的時(shí)候, 那家伙險(xiǎn)些把那只船撞得粉碎, 你也險(xiǎn)些兒送了命。還記得嗎? ”[3]
(吳譯)“那天我把一條鮮龍活跳的魚拖上船去,它差一點(diǎn)把船撞得粉碎,你也差一點(diǎn)給送了命。還記得嗎?”[4]
(張譯)“你差一點(diǎn)送了命,那天還沒到時(shí)候,就把魚拖上來,它差點(diǎn)把船弄碎,你記得嗎?”[5]
對(duì)“green”在具體語(yǔ)境中的不同理解,導(dǎo)致了對(duì)整個(gè)劃線句子語(yǔ)義認(rèn)識(shí)的差異。盡管此詞含有(指魚)“活蹦蹦的”的意思,但句子原意卻根本不是老人有意將那條還頗具威力的魚拖上船,其內(nèi)涵應(yīng)是“拖得太早,拖得不是時(shí)候”,正如張譯“還沒到時(shí)候,我就把魚拖上來”。這樣,張愛玲在對(duì)原文確切理解的基礎(chǔ)上,給譯語(yǔ)讀者帶來了與原語(yǔ)讀者相類似的感受。
其次,張愛玲憑借作家的創(chuàng)造力和豐富的想象力,運(yùn)用確切的詞語(yǔ)、精簡(jiǎn)的句式以及緩緩道來的語(yǔ)氣,造就意義表達(dá)上的精當(dāng)和風(fēng)格最大程度上的接近,從而將《老人與?!窂拇笱蟮谋税缎紊窠詡涞匾浦驳轿覀兊拿媲?。譬如此小說的開頭第一句:
“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty?鄄four days now without taking a fish.”[1]
這是《老人與?!返拈_篇之句,也是頗具匠心的一句,交待了主人公的身份、打魚地點(diǎn)以及近況。該句帶有一個(gè)定語(yǔ)從句,簡(jiǎn)單自然,結(jié)構(gòu)平衡。兩個(gè)并列分句長(zhǎng)度相當(dāng),給讀者以清晰流暢的節(jié)奏以及樸素自然的感覺,定下了全篇的基調(diào)。試看下面譯文:
(海譯)“他是個(gè)獨(dú)自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒, 他到那兒接連去了八十四天, 一 條魚也沒有捉到?!盵3]
(吳譯)“他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住?!盵4]
(張譯)“他是個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了?!盵5]
比較上述三種譯文,海譯和吳譯都翻譯出了原文的信息,但與原句風(fēng)格差異較大。英文中的定語(yǔ)可置于被修飾詞之前或之后,但如果定語(yǔ)是一個(gè)句子,則只能置于被修飾詞之后。而漢語(yǔ)在此方面的表達(dá)方式不同,定語(yǔ)往往放在所修飾的中心詞前。修飾語(yǔ)越長(zhǎng),漢語(yǔ)句子就越顯復(fù)雜。海觀譯文和吳勞譯文中帶了一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾語(yǔ),使譯文較為復(fù)雜而略顯臃腫,既失去了原文形式上的平衡,也走失了原文迷人的音韻與豐富的節(jié)奏。而張愛玲譯文將原句中的一個(gè)長(zhǎng)分句譯成兩個(gè)小分句,節(jié)奏舒緩輕快,行文精煉地道,簡(jiǎn)潔而又自然。張愛玲對(duì)原文理解的準(zhǔn)確,譯文表達(dá)的精當(dāng)以及與原文風(fēng)格的貼近,譯文形神兼?zhèn)?,忠?shí)順暢,頗獲讀者青睞。
參考文獻(xiàn):
[1]Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea [M]. Nanjing: Yilin Press, 1995.
[2]陳子善. 說不盡的張愛玲[M]. 上海: 上海三聯(lián)書店, 2004.
[3]海觀譯. 老人與海 [M]. 北京 : 商務(wù)印書館 , 1963.
[4]吳勞譯. 老人與海 [M]. 上海: 上海譯文出版社, 1999.
[5]張愛玲譯. 老人與海 [M]. 香港: 今日世界出版社, 1979.