董晶,劉亞樓
(河北聯(lián)合大學,河北 唐山 063009)
在研究諺語翻譯之前,首先要明白什么是諺語。在我國《現(xiàn)代漢語詞典》中諺語的定義為:“諺語是在群眾間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻道理?!敝V語作為一種文化形式,是人民群眾在實際生活中總結(jié)出的生活經(jīng)驗,人們也在日常交流中引用諺語以達到增強語言表達效果的目的。諺語具有鮮明的民族特色和濃厚的文化內(nèi)涵,不同民族間的文化中存在著差異,因此,要將英語諺語翻譯成漢語,了解英語民族的文化背景至關重要。英語諺語漢譯的好壞對文化的交流有著最為直接的影響。所以,要準確翻譯出英語諺語譯者要深刻理解該民族的社會歷史、地理環(huán)境、人文風俗、宗教信仰等。本文首先探索英語文化對英語諺語文化內(nèi)涵及來源,然后根據(jù)其特點探討諺語翻譯的方法。
自然環(huán)境在一定程度上也影響著一個國家的語言。眾所周知,英國是個島國,并且周圍都是海洋,因此,英國人民的生活個活動都與海洋和水運密切聯(lián)系。從而出現(xiàn)了很多以海洋和水為題材的的諺語。
例如:
1)Never offer to teach a fish swim.
不要班門弄斧。
2)He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴焉得虎子。
3)Living without an aim is like sailing without a compass.
沒有目標的生活,如同沒有目標的航行。
《圣經(jīng)》在英美等國可以說得上的家喻戶曉、婦孺皆知、廣泛流傳,是一部很有影響力的宗教著作。很多《圣經(jīng)》中的名句受廣大人民群眾所喜愛,久而久之就形成了諺語。因此,英語諺語多出自于《圣經(jīng)》。而且,還有些使用英語的民族,那里的人們信奉基督教,上帝和魔鬼的形象也為人們所熟知,所以,在英語諺語中,上帝和魔鬼也是其中必不可少的題材。
例如:
1)A soft answer turned away wrath.
婉言可釋怒。
2)Gossiping and lying go hand in hand.
愛說長道短的,必然會撒謊。
3)God help those who help themselves.
自助者天助之。
4)Do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
西方文化不僅僅包含基督教文化,羅馬、古希臘文化等也是其中重要組成部分。這些文對西方整個社會的語言、文化、日常生活都產(chǎn)生了深遠影響。許多諺語就是來自于掛希臘傳說或故事。
例如:
1)A friend to all is a friend to none.
同所有人交朋友的人,沒有人把它當朋友。
2)Walls have ears.
隔墻有耳。
在了解了英語諺語的文化內(nèi)涵及來源之后,便可以對英語諺語著手翻譯了。諺語的特點是語言簡練,含義深刻,并具有民族特色。因此,在對英語諺語進行漢譯的過程中,要盡量做到保持原文的民族特色,譯文要做到譯語通順、語言簡練。下面是本文作者認為在進行英語諺語漢譯時可以采用的主要方法:
直譯法是指原語在符合譯入語行文習慣的基礎上,按照英語諺語的比喻及描寫手法等翻譯。
例如:
1)Blood is thicker than water.
血濃于水。
2)All roads lead to Rome.
條條大路通羅馬。
3)Great minds think alike.
英雄所見略同。
4)It’s easier said than done.
說時容易做時難。
對于英語諺語中具有很深文化內(nèi)涵的諺語來說,此時不能生硬的只翻譯出其字面意義,要注意諺語中包含的比喻義,在必要的情況下要舍棄其字面意義,通過意譯的方法將其譯出。意譯法可以有效地避免產(chǎn)生異議,使譯文簡潔易懂。
例如:
1)It takes two to make a quarrel.
直譯:吵架需要兩個人。
意譯:一個巴掌拍不響。
2)Every man has a fool in his sleeve.
直譯:每個人的袖子里都裝著個傻瓜。
意譯:人人都有糊涂時。
3)There is no smoke without fire.
直譯:沒有火就沒有煙。
意譯:無風不起浪。
4)A horse stumbles that has four legs.
直譯:有四條腿的馬會失蹄。
意譯:人非圣賢,孰能無過。
以上例子中,直譯其只是英將語諺語字面含義譯出,卻沒有表達出深層含義,讀者看了反而疑惑,無法理解其中含義。而意譯法不但完整的傳達出了英語諺語的含義,也更加簡潔易懂。
為了彌補直譯法不能準確表達英語諺語的含義這一不足,在翻譯英語諺語時采用直譯兼意譯的方法也是必不可少的。先直譯后意譯,不但能準確表達出原英文諺語的含義,也能在表達手法上更接近原英文諺語。
例如:
1)A daughter is fairer than fair mother.
女兒比母親更漂亮。(喻:青出于藍勝于藍。)
2)A blind eats many a fly.
瞎子吃的蒼蠅多。(喻:眼不見為凈。)
3)A little pot is soon hot.
壺小易熱,量小易怒。(喻:量小易怒。)
4)A Bible and a stone do well together.
《圣經(jīng)》和石塊配合,恩威并施。(喻:恩威并施。)
英語諺語有一些是和漢語諺語在形式和內(nèi)容上存在相似點,即對某一問題的看法和表達方式不謀而合。兩者不但在含義上相同,并且比喻和形象也大致相同。在翻譯此類英語諺語時就可以采取套譯同義的中國諺語的方法。這樣一來,既保持了原諺語的風格和內(nèi)容,也使譯文更容易理解。
例如:
1)Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵。2)Walls have ears.
隔墻有耳。
3)Misfortunes never come alone.
禍不單行。
4)One can not make a silk purse out of a sow’s ear.
巧婦難為無米之炊。
要將英語諺語翻譯出來是件不容易的事情,要做到生動形象、保持原文風格內(nèi)容更是難上加難。因此,在進行英語諺語翻譯的過程中要注意以下幾點:
通常上講,諺語是有一定深刻內(nèi)涵和背景的,并且東西方之間存在著巨大文化差異,因此不能只看字面意思,要仔細推敲,深刻理解其含義,再進行翻譯。如:“Lock the stable door after the horse has been stolen.”乍一看到這句話,譯者首先想到的是漢語中常用的“亡羊補牢”,但是,漢語中的這一諺語完整內(nèi)容是“亡羊補牢,未為晚也?!睗h語諺語的意思是,丟了羊,馬上修補羊圈,也不算晚,是鼓勵人們不要放棄,具有積極的含義。而英語的這句原文為:“It’s too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”是“為時已晚”的意思,具有消極的含義。
諺語是具有一定道理并且短小精悍的語句,諺語往往又具有押韻的特點,讀起來很有節(jié)奏感并且朗朗上口。因此,在進行英語諺語翻譯時就要注意這一特點。如:“He knows the water the best who has waded through it.”意思是“趟過水的人最了解水的深淺”。因此將此英語譯為:“要知河深淺,須問過來人。”
諺語來自民間流傳于民間,雖是一種文學形式,但是仍是人民口頭創(chuàng)作出來的,所以,口語化也是諺語的另一個重要特點。因此,在英語諺語翻譯過程中要注意保留這一特點,否則就會失去諺語應有的風貌。如:“A good beginning makes a good ending.”譯為:“玉山其中,必先善其始?!边@樣譯來人民群眾不易看懂,反而將其譯為:“有了好的開頭,才有好的結(jié)果?!眲t簡單明了,滿足了諺語口語化的特點。
要真正做好諺語翻譯,了解其文化內(nèi)涵是十分必要的。在英語諺語的漢譯過程中,既要譯出其含義又保持它原有形象,諺語的來源也是不容忽視的一個因素。譯者只有經(jīng)過長期的知識積累,并且不斷提高英漢兩種語言的語言和文化功底,才能準確無誤的翻譯英語諺語。
[1]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2007.
[2]白純.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].黑龍江教育學院學報,2003,22(1):84-86.
[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]段海霞.英語諺語的對比分析及翻譯原則[J].濟源職業(yè)技術(shù)學院學報,2006(4):66-69.
[5]冀一志.從跨文化角度看習語翻譯[J].外國語,1990(3).
[6]劉云波.英諺漢譯法的幾點看法[J].外國語,1995(6).
[7]王建軍.從跨文化角度談英語諺語的翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報,2006(4):88-90.
[8]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2002.
[9]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務印書館,1983.
[10]張豫紅.英語諺語的特點及漢譯[J].中共鄭州市委黨校學報,2005(5):123-125.