国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法

2015-03-17 00:40董晶劉亞樓
關鍵詞:漢譯意譯諺語

董晶,劉亞樓

(河北聯(lián)合大學,河北 唐山 063009)

在研究諺語翻譯之前,首先要明白什么是諺語。在我國《現(xiàn)代漢語詞典》中諺語的定義為:“諺語是在群眾間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻道理?!敝V語作為一種文化形式,是人民群眾在實際生活中總結(jié)出的生活經(jīng)驗,人們也在日常交流中引用諺語以達到增強語言表達效果的目的。諺語具有鮮明的民族特色和濃厚的文化內(nèi)涵,不同民族間的文化中存在著差異,因此,要將英語諺語翻譯成漢語,了解英語民族的文化背景至關重要。英語諺語漢譯的好壞對文化的交流有著最為直接的影響。所以,要準確翻譯出英語諺語譯者要深刻理解該民族的社會歷史、地理環(huán)境、人文風俗、宗教信仰等。本文首先探索英語文化對英語諺語文化內(nèi)涵及來源,然后根據(jù)其特點探討諺語翻譯的方法。

一、英語諺語的文化內(nèi)涵及來源

(一)從地理環(huán)境上來看

自然環(huán)境在一定程度上也影響著一個國家的語言。眾所周知,英國是個島國,并且周圍都是海洋,因此,英國人民的生活個活動都與海洋和水運密切聯(lián)系。從而出現(xiàn)了很多以海洋和水為題材的的諺語。

例如:

1)Never offer to teach a fish swim.

不要班門弄斧。

2)He who would search for pearls must dive below.

不入虎穴焉得虎子。

3)Living without an aim is like sailing without a compass.

沒有目標的生活,如同沒有目標的航行。

(二)從宗教信仰上來看

《圣經(jīng)》在英美等國可以說得上的家喻戶曉、婦孺皆知、廣泛流傳,是一部很有影響力的宗教著作。很多《圣經(jīng)》中的名句受廣大人民群眾所喜愛,久而久之就形成了諺語。因此,英語諺語多出自于《圣經(jīng)》。而且,還有些使用英語的民族,那里的人們信奉基督教,上帝和魔鬼的形象也為人們所熟知,所以,在英語諺語中,上帝和魔鬼也是其中必不可少的題材。

例如:

1)A soft answer turned away wrath.

婉言可釋怒。

2)Gossiping and lying go hand in hand.

愛說長道短的,必然會撒謊。

3)God help those who help themselves.

自助者天助之。

4)Do as you would be done by.

己所不欲,勿施于人。

(三)從其他民族文化對西方國家的影響來看

西方文化不僅僅包含基督教文化,羅馬、古希臘文化等也是其中重要組成部分。這些文對西方整個社會的語言、文化、日常生活都產(chǎn)生了深遠影響。許多諺語就是來自于掛希臘傳說或故事。

例如:

1)A friend to all is a friend to none.

同所有人交朋友的人,沒有人把它當朋友。

2)Walls have ears.

隔墻有耳。

二、英語諺語的翻譯方法

在了解了英語諺語的文化內(nèi)涵及來源之后,便可以對英語諺語著手翻譯了。諺語的特點是語言簡練,含義深刻,并具有民族特色。因此,在對英語諺語進行漢譯的過程中,要盡量做到保持原文的民族特色,譯文要做到譯語通順、語言簡練。下面是本文作者認為在進行英語諺語漢譯時可以采用的主要方法:

(一)直譯法

直譯法是指原語在符合譯入語行文習慣的基礎上,按照英語諺語的比喻及描寫手法等翻譯。

例如:

1)Blood is thicker than water.

血濃于水。

2)All roads lead to Rome.

條條大路通羅馬。

3)Great minds think alike.

英雄所見略同。

4)It’s easier said than done.

說時容易做時難。

(二)意譯法

對于英語諺語中具有很深文化內(nèi)涵的諺語來說,此時不能生硬的只翻譯出其字面意義,要注意諺語中包含的比喻義,在必要的情況下要舍棄其字面意義,通過意譯的方法將其譯出。意譯法可以有效地避免產(chǎn)生異議,使譯文簡潔易懂。

例如:

1)It takes two to make a quarrel.

直譯:吵架需要兩個人。

意譯:一個巴掌拍不響。

2)Every man has a fool in his sleeve.

直譯:每個人的袖子里都裝著個傻瓜。

意譯:人人都有糊涂時。

3)There is no smoke without fire.

直譯:沒有火就沒有煙。

意譯:無風不起浪。

4)A horse stumbles that has four legs.

直譯:有四條腿的馬會失蹄。

意譯:人非圣賢,孰能無過。

以上例子中,直譯其只是英將語諺語字面含義譯出,卻沒有表達出深層含義,讀者看了反而疑惑,無法理解其中含義。而意譯法不但完整的傳達出了英語諺語的含義,也更加簡潔易懂。

(三)直譯兼意譯法

為了彌補直譯法不能準確表達英語諺語的含義這一不足,在翻譯英語諺語時采用直譯兼意譯的方法也是必不可少的。先直譯后意譯,不但能準確表達出原英文諺語的含義,也能在表達手法上更接近原英文諺語。

例如:

1)A daughter is fairer than fair mother.

女兒比母親更漂亮。(喻:青出于藍勝于藍。)

2)A blind eats many a fly.

瞎子吃的蒼蠅多。(喻:眼不見為凈。)

3)A little pot is soon hot.

壺小易熱,量小易怒。(喻:量小易怒。)

4)A Bible and a stone do well together.

《圣經(jīng)》和石塊配合,恩威并施。(喻:恩威并施。)

(四)套譯同義的中國諺語

英語諺語有一些是和漢語諺語在形式和內(nèi)容上存在相似點,即對某一問題的看法和表達方式不謀而合。兩者不但在含義上相同,并且比喻和形象也大致相同。在翻譯此類英語諺語時就可以采取套譯同義的中國諺語的方法。這樣一來,既保持了原諺語的風格和內(nèi)容,也使譯文更容易理解。

例如:

1)Strike while the iron is hot.

趁熱打鐵。2)Walls have ears.

隔墻有耳。

3)Misfortunes never come alone.

禍不單行。

4)One can not make a silk purse out of a sow’s ear.

巧婦難為無米之炊。

三、英語諺語翻譯注意事項

要將英語諺語翻譯出來是件不容易的事情,要做到生動形象、保持原文風格內(nèi)容更是難上加難。因此,在進行英語諺語翻譯的過程中要注意以下幾點:

(一)勿望文生義

通常上講,諺語是有一定深刻內(nèi)涵和背景的,并且東西方之間存在著巨大文化差異,因此不能只看字面意思,要仔細推敲,深刻理解其含義,再進行翻譯。如:“Lock the stable door after the horse has been stolen.”乍一看到這句話,譯者首先想到的是漢語中常用的“亡羊補牢”,但是,漢語中的這一諺語完整內(nèi)容是“亡羊補牢,未為晚也?!睗h語諺語的意思是,丟了羊,馬上修補羊圈,也不算晚,是鼓勵人們不要放棄,具有積極的含義。而英語的這句原文為:“It’s too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”是“為時已晚”的意思,具有消極的含義。

(二)保持諺語語言的藝術(shù)性

諺語是具有一定道理并且短小精悍的語句,諺語往往又具有押韻的特點,讀起來很有節(jié)奏感并且朗朗上口。因此,在進行英語諺語翻譯時就要注意這一特點。如:“He knows the water the best who has waded through it.”意思是“趟過水的人最了解水的深淺”。因此將此英語譯為:“要知河深淺,須問過來人。”

(三)注意口語化的特點

諺語來自民間流傳于民間,雖是一種文學形式,但是仍是人民口頭創(chuàng)作出來的,所以,口語化也是諺語的另一個重要特點。因此,在英語諺語翻譯過程中要注意保留這一特點,否則就會失去諺語應有的風貌。如:“A good beginning makes a good ending.”譯為:“玉山其中,必先善其始?!边@樣譯來人民群眾不易看懂,反而將其譯為:“有了好的開頭,才有好的結(jié)果?!眲t簡單明了,滿足了諺語口語化的特點。

(四)結(jié)束語

要真正做好諺語翻譯,了解其文化內(nèi)涵是十分必要的。在英語諺語的漢譯過程中,既要譯出其含義又保持它原有形象,諺語的來源也是不容忽視的一個因素。譯者只有經(jīng)過長期的知識積累,并且不斷提高英漢兩種語言的語言和文化功底,才能準確無誤的翻譯英語諺語。

[1]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2007.

[2]白純.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].黑龍江教育學院學報,2003,22(1):84-86.

[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003.

[4]段海霞.英語諺語的對比分析及翻譯原則[J].濟源職業(yè)技術(shù)學院學報,2006(4):66-69.

[5]冀一志.從跨文化角度看習語翻譯[J].外國語,1990(3).

[6]劉云波.英諺漢譯法的幾點看法[J].外國語,1995(6).

[7]王建軍.從跨文化角度談英語諺語的翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報,2006(4):88-90.

[8]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2002.

[9]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務印書館,1983.

[10]張豫紅.英語諺語的特點及漢譯[J].中共鄭州市委黨校學報,2005(5):123-125.

猜你喜歡
漢譯意譯諺語
《李爾王》漢譯的序跋研究
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
說說諺語
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
諺語趣畫(一)
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯