許峰
(中國地質(zhì)大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
頂真是一種歷史悠久的修辭現(xiàn)象,是人民群眾喜聞樂見的形式,漢英語都存在這種修辭現(xiàn)象。頂真廣泛地運(yùn)用于詩歌、政治語體和文藝語體中,展現(xiàn)出歷久彌新的藝術(shù)魅力。頂真用于說理,邏輯嚴(yán)密,條理清晰;用于狀物敘事,輪廓鮮明,語氣連貫;用于抒情寫意,親切感人,音律流暢,格調(diào)清新。頂真還可以加強(qiáng)語勢,突出語意,具有較強(qiáng)的說服力和感染力。
陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》指出“頂真是用前一句的結(jié)尾來做后一句的起頭,使鄰接的句子頭尾蟬聯(lián)而上遞下接趣味的一種措辭法?!保愅?,1997)英語中與頂真對應(yīng)的修辭手法叫做“anadiplosis”,依據(jù)《Wikipedia》的定義,Anadiplosis is the rhetorical repetition of the last word of a preceding clause.The word is used at the end of a sentence and then used again at the beginning of the next sentence.
作為一種修辭現(xiàn)象,頂真早已存在于中西方和近代文學(xué)作品中。
例1:今人不見古時月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。(李白《把酒問月》)
對著空中一輪明月,詩仙胸中涌上無限感慨。面對著永恒的自然,痛感人生易逝,歲月無情。頂真在此詩中把李白那種深邃的人生感慨與思索抒發(fā)得淋漓盡致。
例2:For glances begetogles,oglessighs,sighs wishes,wisheswords,andwordsa letter.(Byron)因瞥視而生秋波,秋波產(chǎn)生嘆氣,嘆氣產(chǎn)生愿望,愿望產(chǎn)生話語,話語產(chǎn)生情書一封。
拜倫那嫻熟的語言駕馭能力、文字的排列巧妙、浪漫情感的抒發(fā),使詩句整齊勻稱,語境暢達(dá),語氣連貫、婉轉(zhuǎn)和諧,把詩境推向高潮。
從漢英這兩種辭格的定義和例子來看,漢語的“頂真”與英語“anadiplosis”是相互契合的修辭手段。頂真為什么能歷經(jīng)千百年不衰,有如此大的藝術(shù)魅力?這是與它具有的哲學(xué)、審美和心理基礎(chǔ)分不開。然而,在漢英修辭學(xué)界,相關(guān)理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于實(shí)踐應(yīng)用。頂真的生成機(jī)制鮮有論述。本文從哲學(xué)、審美需求和心理基礎(chǔ)三方面,探討頂真形成的理論基礎(chǔ);以許淵沖先生的“三美論”為指導(dǎo),分析古典詩詞中頂真的翻譯策略。
唯物辯證法認(rèn)為,聯(lián)系是世界上一切事物的客觀本性。世界上的每一個事物或現(xiàn)象都同其他事物或現(xiàn)象相互聯(lián)系著,沒有絕對孤立的東西。任何事物的存在和運(yùn)動都在于它內(nèi)部結(jié)構(gòu)要素之間的某種特定的聯(lián)系及其運(yùn)動,都在于它同周圍其他事物的一定聯(lián)系、相互作用及其變化。離開了聯(lián)系便沒有事物的存在和運(yùn)動。事物是普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)是馬克思主義哲學(xué)唯物辯證法的最基本的觀點(diǎn),是唯物辯證法的邏輯起點(diǎn)。恩格斯說:“辯證法是‘關(guān)于普遍聯(lián)系的科學(xué)’。普遍聯(lián)系的原理為人類在總體上和細(xì)節(jié)上深入把握世界的辯證本性提供了有力的武器?!保ㄖ袊蟀倏迫珪墩軐W(xué)》編委會,1997)
事物與事物之間、現(xiàn)象與現(xiàn)象之間既然存在著千絲萬縷的聯(lián)系,人們通過語言對這種聯(lián)系進(jìn)行表述時,為了便于對方理解,有時就采用頂真手法表示事物與事物之間、現(xiàn)象與現(xiàn)象之間的銜接和貫通。下面從頂真反映事物間的因果連鎖關(guān)系和遞承關(guān)系等兩個方面分別論述。
1 頂真能反映事物的因果連鎖關(guān)系
“在客觀事物或現(xiàn)象彼此制約和相互影響的過程中,任何事物或現(xiàn)象都是由其他事物或現(xiàn)象引起的。原因引起他事物或現(xiàn)象產(chǎn)生,作為他事物根源的要素;結(jié)果受某種事物或現(xiàn)象的作用而產(chǎn)生。因果關(guān)系是整個世界普遍聯(lián)系的一個部分和環(huán)節(jié)?!保ㄖ袊蟀倏迫珪墩軐W(xué)》編委會,1997)而頂真在反映事物之間的這種因果連鎖關(guān)系時,能銜接得很好,環(huán)環(huán)相扣,促使語句結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。
例3:名不正則言不順,言不順則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民五所措手足。(《論語·子路》)
例3通過頂真手法揭示了:“名不正”會帶來“言不順”,“言不順”會導(dǎo)致“事不成”;“事不成”會引起“禮樂不興”;“禮樂不興”會促使“刑罰不中”;“刑罰不中”會影響到百姓就不知怎么辦好。因果環(huán)環(huán)相扣、層層深入、前因后果的關(guān)系昭示分明,頂真的作用功不可沒。
例4:The King was bad tempered becausehe was often ill.He was often ill because he ate and drank too much.國王脾氣很壞是因?yàn)樗?jīng)常生病,他經(jīng)常生病是因?yàn)樗院鹊锰唷?/p>
例4通過句子尾首蟬聯(lián)去說明事理,嚴(yán)密透徹,很清楚闡明“吃喝多”導(dǎo)致“生病”,“生病”引起“脾氣壞”。
2 頂真能為事物之間的上承下遞緊密聯(lián)系服務(wù)
唯物辯證法告訴我們,世界是不斷發(fā)展變化的,“宇宙中的事物既有上升的過程,也有下降的過程;與一些事物的上升路線相對應(yīng),另一些事物沿著下降的路線運(yùn)動、變化?!l(fā)展本身是在各種趨勢的斗爭,在上升和下降的路線交錯中實(shí)現(xiàn)的?!保ㄖ袊蟀倏迫珪墩軐W(xué)》編委會,1997)而事物在上升或下降的發(fā)展、變化過程中,當(dāng)與其他事物發(fā)生聯(lián)系時,頂真手法常常充當(dāng)上承下遞的角色,促使語言表達(dá)順暢。
例5:說時遲,那時快,武松見大蟲撲來,只一閃,閃在大蟲背后。那大蟲背后看人最難,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀將起來,武松只一躲,躲在一邊。(施耐庵《水滸傳》第二十三回)
例5用頂真敘事,可以揭示事物的連續(xù)性、階段性。一撲,一閃,一掀,一躲,把武松打虎的過程描繪的有聲有色。
例6:How has expectation darkened intoanxiety—anxietyintodread—and dreadinto despair?。╓.Irving)希望如何變?yōu)閼n慮——憂慮變?yōu)榭謶帧謶肿優(yōu)榻^望。
例6句中運(yùn)用頂真,生動地描繪了“憂慮”,“恐懼”,“絕望”之間的演變過程和一種“連環(huán)式”的邏輯關(guān)系,上遞下接。
陳望道先生認(rèn)為頂真乃是“有上遞下接趣味的一種措辭法”(陳望道,1997),也突出一個“趣”字。《修辭學(xué)發(fā)凡》還創(chuàng)立了“語辭魅力”說,認(rèn)為積極修辭由于充分利用了文字的音、形、義,并同“內(nèi)容方面的體驗(yàn)性具體性相結(jié)合”,便“使語辭呈現(xiàn)出去一種動人的魅力”,其中魅力比較深厚的,即為辭格。頂真的深度“魅力”,主要體現(xiàn)在“上遞下接趣味”,即“蟬聯(lián)的美趣”上,這種美趣在音美(趣)和形美(趣)上體現(xiàn)得尤為突出。
1 頂真與音美
頂真所產(chǎn)生的語音美,主要表現(xiàn)在由多層次頂真蟬聯(lián)直下所產(chǎn)生的音律節(jié)奏美趣,用鏗鏘悅耳、和諧優(yōu)美的聲音,抓住聽眾。
例7:他,他,他,傷心辭漢主;我,我,我,攜手上河梁。他部從,入窮荒;我鑾輿,返咸陽;返咸陽,過宮墻;過宮墻,繞回廊;繞回廊,近椒房;近椒房,月昏黃;月昏黃,夜生涼;夜生涼,泣寒螀;泣寒螀,綠沙窗;綠沙窗,不思量。呀,不思量,除是鐵心腸;鐵心腸,也愁淚滴千行。(馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》第三折)例7既描繪漢元帝送昭君出塞和親,生離死別的場景,又描寫昭君隨著番王隊(duì)伍離去后,漢元帝返回咸陽,眼見景物依舊,但已物是人非,一草一木,均倍添傷感的情景。這是非常整齊而又別致的頂真形式,十個三字頂真分句的連環(huán)套用,抑揚(yáng)頓挫,聲調(diào)鏗鏘,蟬銜復(fù)沓,敲響了整個語音鏈上的節(jié)奏點(diǎn)群,聽上去猶如大珠小珠落玉盤,“歷歷如貫珠”,將漢元帝的悲愴凄惻,愁思郁結(jié),無可排解抒發(fā)得淋漓盡致。
2 頂真與形美
從美學(xué)意義上來看,圓形具有美。古希臘人就認(rèn)為,一切立體圖形中最美的是球形,一切平面圖形中最美的是圓形。我國古代更是受這種審美觀念的影響和浸潤:天體至圓,萬物做到極精妙者,無有不圓。早在南北朝,劉勰在《文心雕龍·熔裁》中就強(qiáng)調(diào)“首尾圓和,條貫統(tǒng)序”。錢鐘書在《談藝錄》中則認(rèn)為:“形之渾簡完備者,無過于圓。”(錢鐘書,1984)頂真正是“圓”的這種抽象美在人們語言藝術(shù)上的映現(xiàn),它符合自然美的一般規(guī)律,滿足人們的審美價值觀念。
例8:千古流,千古樓,千古樓上望千古流,流樓共千古;
人月印,人月影,人月影里合人月印,印影同人月。(佚名)
例8中的上下聯(lián)不僅“千古樓”與“千古樓”、“流”與“流”、“人月影”與“人月影”、“印”與“印”相頂接,開頭和結(jié)尾還通過頂真詞“千古”與“人月”分別銜接,使形美得以充分體現(xiàn);除了字形的反復(fù)美之外,還有頂真的銜接美和首尾相連的圓形結(jié)構(gòu)美。
例9:It’s the profit now,not the product.Half the time,we cheatthe foreman,the foreman cheats the management,the management cheats the customers.And the customers are we.(J.B.Priestly:The Future of the English)現(xiàn)在人們的著眼點(diǎn)是利潤而不是產(chǎn)品。我們一半時間在欺騙監(jiān)工,監(jiān)工欺騙場主,場主欺騙顧客,而顧客正是我們。
例9中作者運(yùn)用頂真,從“我們欺騙監(jiān)工”,“監(jiān)工欺騙場主”,“場主欺騙顧客(即我們)”止,兜了一個圈子,極其醒目地揭示出“我們欺騙我們自己”的結(jié)論,既出人意料,又發(fā)人深省。
按照心理語言學(xué)的觀點(diǎn),反復(fù)的產(chǎn)生離不開三個因素:一是認(rèn)知因素,二是心理因素,三是社會因素。(李鑫華,2000)作為反復(fù)的一種特殊形式,頂真在實(shí)際運(yùn)用中,上述三因素不是孤立地單獨(dú)起作用,而往往是與說話者(作者)的主觀因素相結(jié)合來起作用的。頂真的使用,帶有強(qiáng)烈的主體性投射的色彩,表現(xiàn)主要在于強(qiáng)調(diào),通過尾首蟬聯(lián),強(qiáng)調(diào)說話人對事物或所處境況的認(rèn)知,宣泄心中特定的心情感受,從而取得說話人預(yù)期想獲得的特別的修辭效果;而且,頂真的作用還在于推進(jìn)與深化所要表達(dá)的主題。強(qiáng)調(diào)和推進(jìn)是頂真的精髓與價值之所在。
例10:于是看小旦唱,看花旦唱,看老生唱,看不知什么角色唱,看一大班人亂打,看三個人互打,從九點(diǎn)多到十點(diǎn),從十點(diǎn)到十一點(diǎn),從十一點(diǎn)到十一點(diǎn)半,從十一點(diǎn)半到十二點(diǎn),——然而叫天竟還沒有來。(魯迅《社戲》)
例10中運(yùn)用多次頂真,寫盡了人們看戲時的那種焦急與渴望的心情,頂真在這里發(fā)揮了極強(qiáng)的表達(dá)作用。
例11:The oftener seen,the more I lust;The more I lust,the more I smart;The more I smart,the more I trust;The more I trust,the heavier heart;The heavy heartbreeds mine unrest.The absence therefore,I like best.(Barnabe Googe:Out of sight,out of mind)愈是相會頻繁,我愈是渴望,我愈是渴望,心情越是煩悶,心情越是煩悶,我更加盼望,我更加盼望,情緒越發(fā)陰沉,情緒越發(fā)陰沉帶來不安,因此,你離開,我最喜歡。
例11是英國詩人巴納比·古奇贈送給他夫人的戲謔詞。詩人運(yùn)用小句尾首蟬聯(lián),環(huán)環(huán)相扣,打破人之常情的“相見時難別亦難”,最后卻說“你離開,我最喜歡”,將調(diào)侃幽默之情表現(xiàn)的淋漓盡致。
“三美論”(意美、音美、形美)是著名翻譯家許淵沖先生倡導(dǎo)的翻譯理論?!叭馈弊钤绯霈F(xiàn)于魯迅《漢文學(xué)史綱要》:“故其所函,遂具三美;意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!保斞?,1976)后來許先生將魯迅的“三美說”應(yīng)用到中國古典詩詞的翻譯上來,提出翻譯要盡可能傳達(dá)原作的意美、音美和形美?!霸趥鬟_(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三者齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!保ㄔS淵沖,2006)“三美”的有機(jī)結(jié)合,正實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”等理論的具體化,為翻譯提供一個可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。下面具體探索“三美論”關(guān)照下的古典詩詞中頂真修辭的翻譯,旨在拋磚引玉,求方于大家。
“三美”之中,意美第一。意美是通過境界來表達(dá)的,簡而言之,“古詩詞中的意境,是指詩人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界?!保櫿?,2006)例12:歸來見天子,天子坐明堂。(《木蘭辭》)
弗蘭克爾譯:On her return she sees the Son of Heaven,The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
汪榕培譯:Mulan receives an audience from the khan,Who makes a huge grant to the valiant“man”.
例12 中“天子”一詞,弗蘭克爾譯為“Son of Heaven”,汪榕培先生譯為khan。據(jù)《辭?!方忉專珊?,是中國古代柔然、突厥、回紇、蒙古等政權(quán)最高統(tǒng)治者的稱號,原意是“神靈”、“上天”,這里的天子就是指可汗?!疤臁痹谛叛龌浇痰奈鞣饺搜壑惺莌eaven,弗蘭克爾作為一個西方人,因此自然而然地就把“天子”翻譯成“Son of Heaven”?!懊魈谩奔垂艜r的殿堂;這里天子坐上殿堂,實(shí)際指在殿堂上論功行賞。由于弗蘭克爾對中國文化不熟悉,不懂其中的深層含義,所以他只是直譯了原文的表層含義。而深諳中國文化的汪榕培先生譯為“Who makes a huge grant to the valiant‘man’”,就把原文的深層含義表達(dá)了出來,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)了原詩意美的再現(xiàn)。
“音美”就是最大可能地傳達(dá)原文的音韻、節(jié)奏。中國古典詩詞非常注重音韻節(jié)律之美,傳統(tǒng)的英詩對音韻也有很高的要求。黑格爾曾說:“詩則絕對要有音節(jié)或韻,因?yàn)橐艄?jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀?,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要?!保ê诟駹枺?981)
例13:寥落古行宮,宮花寂寞紅;白頭宮女在,閑坐說玄宗。(元稹《行宮》)
林語堂譯:Here empty is the country palace,empty like a dream,
In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam.
Some white-h(huán)aired palace chambermaids are chatting,
Chatting about the dead and gone Hsuanchuang regime.
例13原詩以“ong”韻為主,分別是“宮”、“紅”和“宗”,分布在第一、二和四句中,即“aaxa”。林語堂先生運(yùn)用英語中的單詞尾韻押韻的方式,即“dream”、“gleam”和“regime”押韻,創(chuàng)造性再現(xiàn)原作的韻律;同時,重復(fù)使用了empty,chatting 這兩個詞,給人一種回環(huán)往復(fù),一唱三嘆之感,使譯文讀起來頗有英詩的節(jié)奏之美。
形式之美即句子長短和對仗工整之美,有助于表達(dá)原作的意境之美,在翻譯是應(yīng)盡可能保留原文形式和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)。
例14:故至誠無息。不息則久,久則微。微則悠遠(yuǎn)。悠遠(yuǎn)則博厚,博厚則高明。(《中庸》第二十六章)
理雅格譯:Hence to entire sincerity there belongs ceaselessness.Not ceasing,it continues long.Continuing long,it evidences itself.Evidencing itself.it reaches far.Reaching far,it becomes large and substantial.Large and substantial,it becomes high and brilliant.
辜鴻銘譯:Thus absolute truth is indestructible.Being indestructible,it is eternal.Being eternal,it is self-existent.Being self-existent,it is infinite.Being infinite.it is vast and deep.Being vast and deep,it is transcendental and intelligent.
例14原文說理透徹,令人信服,論證了生命不息,真誠不已,這一懦學(xué)修身的要求;不僅不已,而且還要顯露發(fā)揚(yáng)出來,達(dá)到悠遠(yuǎn)長久、廣博深厚、高大光明。從風(fēng)格上看,理雅格的頂真辭格譯得不是很工整,頂真處“不息”譯作“not ceasing”,“久”譯作“continuing long”,到“高明”譯作“l(fā)arge and substantial”,結(jié)構(gòu)很不一致。而辜鴻銘的譯本此處頂真都是being動詞加形容詞,結(jié)構(gòu)很工整。從意義上看,理雅格是表層上的忠實(shí)于原文,而辜鴻銘的則是深層上的忠實(shí)于原文。
頂真以形式立格,環(huán)環(huán)相扣,層層頂接,語氣貫通,前后脈絡(luò)清楚,突出事物之間的緊密聯(lián)系,并且能增強(qiáng)節(jié)奏感,表達(dá)回環(huán)復(fù)沓的情感,是一種運(yùn)用范圍較廣的修辭方式。對頂真理論基礎(chǔ)的揭示,有助于我們進(jìn)一步加深對它的認(rèn)識、鑒賞和使用。中國古典詩詞是中華文化的瑰寶,是意美、音美和形美的高度結(jié)晶,頂真的使用,猶于錦上添花。許淵沖先生的“三美論”翻譯美學(xué)理論,對古典詩詞翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用,對傳播中國傳統(tǒng)文化有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997:216,229.
[2]中國大百科全書哲學(xué)編委會卷.中國大百科全書哲學(xué)卷下冊[M].北京:中國大百科全書出版社,1987:671,1131,1135.
[3]錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1984:111.
[4]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:203-204.
[5]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976:3.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:81.
[7]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:18.
[8]黑格爾.美學(xué)第三卷下冊[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:68.