周英超,董會慶
(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西楊凌712100)
從哲學(xué)“度”的視角淺談翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
周英超,董會慶
(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西楊凌712100)
綜觀中國翻譯史,譯者對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)各有所感,由此催生了直譯、意譯、改編、編譯等不同形式的翻譯方式。不論何種翻譯方式都不可避免地出現(xiàn)不同程度的“叛逆”。只有把握好“適度”原則,譯作才能更為廣泛地為人接受。試從哲學(xué)“度”的角度,通過分析翻譯中的兩類相對對立現(xiàn)象:“直譯”和“改寫”,淺談翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是另類的忠實(shí)。
哲學(xué)中的“度”;創(chuàng)造性叛逆;直譯;改寫
把握適度原則,這一點(diǎn),古今中外的哲人智者都有深刻的認(rèn)識??鬃诱f:“過猶不及”;亞里士多德說:“中道在過度和不及之間,在兩種惡之間”;黑格爾說:“舉凡一切人世間的事物——財(cái)富、榮譽(yù)、權(quán)力、甚至快樂痛苦等——皆有其一定的尺度,超越這尺度就會招致沉淪和毀滅?!痹隈R克思主義哲學(xué)中,適度原則是質(zhì)量互變規(guī)律的必然結(jié)論,它要求人們在實(shí)踐中把握好保持事物質(zhì)的數(shù)量界限。翻譯是哲學(xué)世界中的一類具象,因此成功的翻譯同樣需要遵循哲學(xué)的適度原則,才能為人所接受。筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)意義上的“直譯”屬于“度”中的不及,“改寫”則屬于“度”中的過,而“創(chuàng)造性叛逆”這一頗受爭議的主題,則恰到好處地遵循了適度原則,屬于不同于傳統(tǒng)翻譯學(xué)的另類的忠實(shí)。對于創(chuàng)造性叛逆這一命題的定義,國內(nèi)不同學(xué)者持有不同的分類。謝天振教授將創(chuàng)造性叛逆分為兩種類型:有意識型和無意識型。具體表現(xiàn)為以下四種:個(gè)性化翻譯;誤譯與漏譯;節(jié)譯與編譯;轉(zhuǎn)譯與改編。[1]孫致禮教授則將翻譯中的叛逆行為分為五種表現(xiàn)形式:無意性叛逆、權(quán)益性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆、創(chuàng)造性叛逆。[2]我們這里所說的“創(chuàng)造性叛逆”,主要指譯者在語言層面對譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理。這樣的轉(zhuǎn)化處理,常見的有兩種情況:一是在語言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破源語的束縛,譯出意義最切近而又符合譯語規(guī)范的譯文,也就是說,要善于將“規(guī)范自然的原文”轉(zhuǎn)換為“規(guī)范自然的譯文”。[2]為統(tǒng)一范圍,便于理解,本文采用孫致禮教授的創(chuàng)造性叛逆定義范圍。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的不同翻譯策略,以直譯和改寫為例,一個(gè)太拘謹(jǐn),一個(gè)太靈活。從文化接受的角度來說,都是不忠實(shí)的,而創(chuàng)造性叛逆是翻譯生態(tài)系統(tǒng)理論中各因素均衡的結(jié)果,恰恰是另類的忠實(shí)。
自有翻譯實(shí)踐活動(dòng)以來,“直譯”的擁護(hù)者并不少見。我國佛經(jīng)翻譯從公元148年安世高譯《安般守意經(jīng)》開始,到前秦為止,基本上都是采用直譯法(《翻譯論集》)。然而這種譯法使譯文生澀難懂。鳩摩羅什則為南北朝時(shí)佛經(jīng)翻譯的意譯派開了風(fēng)氣?!渡徤绺哔t傳》記載了這樣一件事:鳩摩羅什譯《法華經(jīng)》時(shí),拿竺法護(hù)的舊譯本來對照,其中有兩句“天見人,人見天”,是照原文直譯的。羅什認(rèn)為這種譯文太“質(zhì)”了。他的弟子僧睿提出,是不是改譯為“天人兩接,兩得相見”。羅什大喜,采用了僧睿的譯文。[3]
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,關(guān)于翻譯原則之說,各大家們也是各抒己見,提倡直譯的當(dāng)屬魯迅先生。魯迅先生主張過“寧信而不順”的硬譯,開宗明義地提出“堅(jiān)持著硬譯”,但他也根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了“易解”和“豐姿”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他雖然說“我是至今主張‘寧信而不順’的”,而又在關(guān)于《翻譯的通信》里說到:“自然,這所謂‘不順’決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼”。[4]可見,魯迅先生對直譯之法也不是完全擁護(hù),試看魯迅和瞿秋白之間的一次通信。瞿秋白提出魯迅《毀滅》的譯文之中的幾個(gè)問題,其中之一如下:
“這些受盡磨難的忠實(shí)的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近?!薄啊踔劣诒人约哼€要親近?!边@句話的每一個(gè)字都和俄文是相同的。同時(shí),這在口頭上說起來的時(shí)候,原文的口氣和精神完全傳達(dá)的出。而你的譯文:“較之自己,較之別人,還要親近的人們”是有錯(cuò)誤的。
魯迅的回信:
這是直譯德日兩種譯本的說法的,這恐怕因?yàn)樗麄兊恼Z法中,沒有像“甚至于”這樣能夠簡單而確切地表現(xiàn)這口氣的字眼的緣故,轉(zhuǎn)幾個(gè)彎,就成為這么笨拙了。[5]
魯迅雖提出“寧信而不順”,但由此可見,他對直譯也并不是絕對支持的。從讀者角度來說,直譯的可接受性如何?從一些譯作中便可分曉。試看以下四例:
(1)莎劇《李爾王》中的一句話:I will tread this undoulted villain into mortar,and daub the walls of a jake with him.
梁實(shí)秋把這句話譯為“我就把這沒有篩過的惡奴踏成泥灰,拿他修補(bǔ)廁所的墻”。梁實(shí)秋先生此處采用了直譯法,相信大部分讀者讀完之后都是一頭霧水。而如果真正把握其內(nèi)涵意“下流的”或“骯臟的”效果應(yīng)該就大不相同了。由此,直譯譯文的生澀難懂可見一斑。
(2)When John was talking about his loving affairs,we smelled a rat.
詞句直譯為“當(dāng)約翰講著關(guān)于他的戀愛情事時(shí),我們嗅到了一只老鼠”。講戀愛故事與嗅到老鼠是風(fēng)馬牛不相及的,直譯過來讀者弄不明白什么意思,譯作也就失去了價(jià)值。此處“smell a rat”只能意譯為”感到有問題”“產(chǎn)生懷疑”。這樣讀者讀后便豁然開朗了。
(3)以“天高云淡”為例。
以漢語為母語的讀者看到這寥寥四字,在漢語這一特定大的語言環(huán)境中,能想象出“海闊天空,壯志滿懷”,或“秋高氣爽、秋風(fēng)肅殺”等等的詩的意境,產(chǎn)生許多豐富的聯(lián)想。但是當(dāng)譯者把這四個(gè)字照搬到另一種語言環(huán)境中時(shí),如直譯成英語“the sky is high,the clouds are thin”,英語讀者恐怕就無法產(chǎn)生相似的聯(lián)想,更別說去體驗(yàn)?zāi)欠N自然的大美了。
(4)You are a lucky dog.
詞句如若直譯成“你是一條幸運(yùn)的狗”。讀后不禁讓人勃然大怒,似被羞辱一番。殊不知,在英語國家中,“狗”并不是我們的文化所賦予的內(nèi)涵,在英語國家,“狗”是“忠誠”的代表,是褒義詞,譯為“你真幸運(yùn)”應(yīng)該就不會引起紛爭了。
以上短短幾例,不難看出,直譯譯文晦澀難懂,容易造成文化沖突,不利于文化的交流與傳播。翻譯活動(dòng)中,反對之聲也是不絕于耳的。當(dāng)代德國著名思想家、哲學(xué)家海德格爾在20世紀(jì)30年代的著述中“述行”(perform)了自己顛覆性的“翻譯”觀念。他在有名的《阿那克西曼德之箴言》的開篇中通過品評尼采和第爾斯阿那克西曼德之箴言的譯文直面主題:“第爾斯的譯文有幾處在字面上更嚴(yán)格些。但只要一個(gè)譯文僅僅只是按字面直譯的,那么他就未必是忠實(shí)的。只有當(dāng)譯文的詞語是話語,是從事情(sache)本身的語言來說話的,譯文才是忠實(shí)的”。[6]“一本詞典既不能把握也不能保持使諸多詞語(Worter)達(dá)乎詞語而表達(dá)出來的那個(gè)詞語?!保?]查普曼(Chapman)在原則上,他反對過于嚴(yán)格,也不贊成過于自由,他說:“我鄙視譯者陷入逐詞對譯的泥坑,喪失本族語的活的靈魂,用生硬的語言給原作者抹黑,同時(shí)我也憎恨不求簡練,使用繁文縟語以表達(dá)原意?!保?]西塞羅(Cicero)曾就“解釋員”式的翻譯,即“直譯”做出過評述,他說“我不是作為解釋員,而是作為演說家來進(jìn)行翻譯的,保留相同的思想和形式,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語言。在這一過程中,我認(rèn)為沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對,而是保留了語言的總的風(fēng)格和力量,因?yàn)?,我認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個(gè)個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量’稱給讀者”。[9]西塞羅反對字對字的直譯,“數(shù)”給讀者的譯文往往造成差額翻譯。
從以上具體事例及各翻譯大家中的經(jīng)驗(yàn)之談,不難發(fā)現(xiàn),直譯者注重的是內(nèi)容和句式上的忠實(shí)原作,其歐化句式或洋味也就多一些;直譯應(yīng)屬哲學(xué)中的“不及”,在全球化文化大背景下這種做法很難被人們接受,不利于文化的傳播與交流,還容易引起不同文化之間的沖突。筆者認(rèn)為在翻譯過程中,特別是涉及到文化方面的翻譯,應(yīng)及時(shí)摒棄這種做法。
就度中“過”的形式而言,有“改寫”“節(jié)譯”“編譯”“轉(zhuǎn)譯”等各種不同形式,本部分以“改寫”為例,來分析此類范式的翻譯當(dāng)屬“過度”。所謂翻譯,應(yīng)當(dāng)是原作作者思想的最大程度的再現(xiàn)。如果譯者按照自己的意圖翻譯,或出于政治的考慮,摻入自己的觀點(diǎn),從嚴(yán)格意義上的翻譯來看,則屬于“過度”。試看我國翻譯家中采用改寫的典型代表。
梁啟超是西方社科翻譯走向文學(xué)翻譯的典型代表,在他后期的翻譯實(shí)踐中,一改往日循規(guī)蹈矩的做法,打破翻譯上忠實(shí)于原文的金科玉律,推翻前面所說的“翻譯最重要的是使人知道原文作者的意思”的看法。出于政治上的考慮,開始對原文進(jìn)行大幅度的但絕非隨意的刪節(jié)、改動(dòng),王宏志就指出梁啟超對《佳人奇遇》進(jìn)行了大量改動(dòng)。[10]
我國早期翻譯家伍光建在翻譯法國大仲馬的《俠隱記》(現(xiàn)譯《三個(gè)火槍手》)時(shí),壓縮或節(jié)略景物描寫,凡與結(jié)構(gòu)與人物沒有多大關(guān)系的語句、段落、議論、典故等統(tǒng)統(tǒng)刪去,把原作差不多刪掉三分之一。中國近現(xiàn)代時(shí)期,許多節(jié)譯作品存在,如林紓譯作《茶花女》、馬君武譯作《復(fù)活》、曾樸譯作《九三年》,均有不同程度的刪節(jié),原作的豐富性、復(fù)雜性沒有了,原作的民族文學(xué)特性(景物描寫與心理刻畫)也沒有了,于是給讀者造成一種錯(cuò)覺:“西洋小說太單調(diào)了?!睂τ行┳髌返母木?,幅度之大,甚至于隨意增刪。譬如早期翻譯家蘇曼殊在翻譯雨果的《悲慘世界》時(shí),起先幾章是照原作翻譯的,但從第七章起便越來越偏離原作而隨意發(fā)揮了,他為了批判孔子的話,竟自己杜撰了一則故事,并增加了一個(gè)人物男德,借此人之口,吐自己之言:“那支那國孔子的奴隸教訓(xùn),只有那班支那賤種奉作金科玉律,難道我們法蘭西貴重的國民,也要聽那些狗屁嗎?”這種話原著里顯然不可能有。[1]
當(dāng)然,每個(gè)翻譯家之所以采用改寫都有出于自己目的的考慮。此種策略的采用也正迎合了許多讀者的口味。但不可否認(rèn),這是一種不忠實(shí)的翻譯,它忽略了對原作者的考
慮,一些思想被刪除或改寫。它大大超越了在原則的框架內(nèi)自由發(fā)揮,超出了傳統(tǒng)意義上“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的適度。
翻譯活動(dòng)中總存在著叛逆,叛逆是不可避免的。創(chuàng)造性叛逆是指通過譯者有目的的努力而造成的譯文與原文偏離的行為。法國文學(xué)社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了創(chuàng)造性叛逆的概念。Escarpit把文學(xué)翻譯中的這種有意使譯文與原文偏離的叛逆行為稱為“創(chuàng)造性叛逆”。他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,因?yàn)樽g文與原文具有不一樣的參照系(語言、文化),說創(chuàng)造性在于譯文往往是以一種新的形式出現(xiàn)或者負(fù)載著嶄新的內(nèi)涵,它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的交流。這種叛逆能給原作注入新的生命。[11]創(chuàng)造性叛逆的出發(fā)點(diǎn)是翻譯是創(chuàng)作,在埃斯卡皮提出創(chuàng)造性叛逆這個(gè)概念之前,許多翻譯大家都持有翻譯是創(chuàng)作的觀念。賀拉斯(Horatius)認(rèn)為“忠實(shí)原作的譯者不會逐詞死譯”。[9]昆體良(Quintilianus)“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗、競爭?!保?]哲羅姆(Jerome)認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)“靠征服把原文意思譯成自己的語言”。[12]各大翻譯家們所見略同,更加印證了遵守適度原則的創(chuàng)造性叛逆翻譯是另類的忠實(shí),為人所接受。
一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,像一座永不枯竭的寶庫,通常包含著豐富的信息,在翻譯過程中對其的理解和表達(dá)往往難以窮盡。不同的譯者根據(jù)自己的理解會呈現(xiàn)出不同的譯作。譯者在這個(gè)過程不可避免地經(jīng)歷了創(chuàng)造性叛逆。引起創(chuàng)造性叛逆的原因是多種多樣的,如原語和目標(biāo)語之間有巨大的文化差異、原作中有不足之處、譯者通過翻譯計(jì)劃達(dá)到的特別的目的、或由于譯者的認(rèn)知語境的局限性導(dǎo)致的對原作局部的語言文化的缺乏了解等。在這些原因中,語言方面的不同,特別是音韻、雙關(guān)、文字結(jié)構(gòu)等引發(fā)的叛逆是絕對不可避免的,因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了某些語言的獨(dú)特性。原語的形式越是獨(dú)特越易于導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生。[13]
由此可見,創(chuàng)造性翻譯是一個(gè)不可避免的過程,如前所述,僅僅拘泥于形式的翻譯往往達(dá)不到文化交流的目的,相反,合理適度的創(chuàng)造性翻譯克服了原語語言結(jié)構(gòu)和文化缺省的障礙,達(dá)到了交流的目的。成功的創(chuàng)造性叛逆是一種增值翻譯,接受文本限制,超越文本。翻譯過程中,考慮主體文化的規(guī)范,接受環(huán)境的制約。
日本比較文學(xué)家大塚幸男說:“對于這種‘創(chuàng)造性叛逆’原作者應(yīng)予以尊重。豈但尊重,原作者簡直還得致以謝意。因?yàn)樗由炝俗髌返纳?,擴(kuò)大了閱讀的范圍。”[14]
自有翻譯之事以來,不管有沒有明確提出過“創(chuàng)造性叛逆”的具體觀念,翻譯大家們都是心存“這桿秤”,對其大加贊許的。事實(shí)證明,創(chuàng)造性翻譯作品確實(shí)使讀者甘之如飴。試看以下幾例:
(1)He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
此句中,“sunny”和“face”是關(guān)鍵詞,照字面譯出“像他的臉一樣陽光”似乎與前面“note”沒有什么關(guān)系。此處,只要稍加創(chuàng)造,便可表詞達(dá)意,試譯為:
他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫的熱情洋溢,一如其人。
這個(gè)譯文將原句的兩個(gè)半句譯成了四個(gè)半句,但卻完完整整地表達(dá)出了原句的意思,這種創(chuàng)造性叛逆的翻譯不能不讓人偏愛。
(2)A mix of arrogance and continued fear of Iraqi intentions colors Kuwaiti reactions to no fly zones。
此句中“arrogance”是“科威特人的傲慢”,“A mix of…”的翻譯在本句中起著至關(guān)重要的作用,是直接以“mix”這個(gè)名詞做主語,還是進(jìn)行大膽的叛逆與創(chuàng)造?“傲慢和恐懼的混合…”一看就帶有濃烈的翻譯腔,因此,此處需做創(chuàng)造性叛逆處理,試譯為:
科威特人一方面很傲慢自負(fù),另一方面又難以消除對伊拉克的企圖持有的恐懼。這種復(fù)雜的因素左右著科威特人對設(shè)置禁飛區(qū)的態(tài)度。
將“mix”的深層含義譯為“一方面…另一方面…”,轉(zhuǎn)化成比較地道的漢語,典型的一例增值創(chuàng)造性叛逆。
(3)We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.
這是國泰航空公司的一則廣告,句型用了as much…as…這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。按照常規(guī)的漢語對應(yīng),如“跟……同樣的程度(地步)”,“既……又……”,“不僅……而且……”等,恐怕無法譯好這則廣告,譯者索性甩開這個(gè)句型的束縛,緊緊抓住原文的要旨,在有限度的框架內(nèi)構(gòu)思一個(gè)從語義到形式都可與原文相比擬或相匹配的譯文。下面的譯文體現(xiàn)了一種這樣的努力:
最古樸的服務(wù)理念,最先進(jìn)的飛行設(shè)施
國泰航空,自豪云中
通過以上有限范例的分析,讀者就能體會到創(chuàng)造性叛逆翻譯帶給我們表達(dá)方式和思想內(nèi)涵的透徹性。歸根結(jié)底,創(chuàng)造性翻譯就如有的人比喻的一樣,“帶著鐐銬跳舞”,這是一種受拘束的創(chuàng)作,是在原文原意的框架下的一種創(chuàng)作,把握住適度原則,既尊重了原作作者,也照顧到了譯者的接受能力;既引入了外來文化,又不會給人生僻無緒之感。
本文從哲學(xué)度的角度出發(fā),通過對三類翻譯原則的分析,證明翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,不同于傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”,恰恰遵循了哲學(xué)中的適度原則,是合理且另類的忠實(shí)翻譯。它顛覆了傳統(tǒng)譯論中的忠實(shí)性原則,以一種全新的視角來實(shí)現(xiàn)著翻譯的另類的忠實(shí)。對創(chuàng)造性叛逆的忠實(shí)性研究還為譯者在翻譯過程中提供了更廣泛的發(fā)揮空間,值得業(yè)內(nèi)人士的進(jìn)一步探討和發(fā)展。
[1]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,2(4).
[3]馬祖毅.佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[4]許廣平.魯迅與翻譯[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[5]魯迅,瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通訊[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]海德格爾.海德格爾選集(上)[M].孫周興,譯.上海:上海三聯(lián)書店,1996.
[7]海德格爾.海德格爾選集(下)[M].孫周興,譯.上海:上海三聯(lián)書店,1996.
[8]Amos,F(xiàn)lora Ross.Early Theories of Translation.New York:Octagon Books,1973.
[9]Robinson,Douglas.Robinson.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche.Manchester:St.Jerome,1997.
[10]楊麗華.中國近代翻譯家研究[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011.
[11]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[12]Kelly,Louis G,The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West.Oxford:Blackwell,1979.
[13]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[14]大塚幸男.比較文學(xué)原理[M].陳秋峰,楊國華,譯.陜西:陜西人民出版社,1985.
Study of Creative Treason of Translation from the Perspective of Measure in Philosophy
Zhou Yingchao,Dong Huiqing
(Department of Foreign Language,Northwest Agriculture&Forestry University,Yangling,Shaanxi 712100,China)
Throughout China's translation history,translators hold different views on translation standards,thus gave riseto different forms of translation such as literal translation,free translation,adaptation,compilation and so on.However,whatever the translation form is,it is inevitable to have treason to some extent.So in what extent could the translation work be seen as a qualified translation?The author thinks that translation would be widely accepted if we follow the principle of moderation.This essay discussed the creative treason of translation from the perspective of measure in philosophy.through analyzing the two kinds of translation:“l(fā)iteral translation”and“rewriting”.
measure in philosophy;creative treason;literal translation;rewriting
H059:I046
A
1672-6758(2015)04-0071-3
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
周英超,在讀碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系。
董會慶,教授,碩士研究生導(dǎo)師,西北農(nóng)林科技大學(xué)。
Class No.:H059:I046 Document Mark:A