劉宇松
(湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410205)
?
從模因論視角解讀網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的歸化和異化
劉宇松
(湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410205)
網(wǎng)絡(luò)熱詞點擊率高、傳播速度快、影響范圍廣、影響力大。從模因論視角,解讀網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的歸化、異化及其翻譯策略,為異國文化的傳播服務(wù)。
網(wǎng)絡(luò)熱詞;模因論;歸化;異化
眾所周知,語言是文化的載體之一,而網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于網(wǎng)絡(luò)語言中的一部分,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某休d了我國的特有文化。加之,網(wǎng)絡(luò)散布面廣,傳播速度快,無時間、空間、地域的限制,使得其成為國外了解我國文化的便捷途徑之一。但各國所使用的語言并非相同,如若想憑借語言來傳播我國文化,勢必要跨越語言障礙這一道坎。因此,翻譯成為了其中必需的媒介。由于譯者的專業(yè)素養(yǎng)、文化程度各不相同,對同一個詞組的理解可能不盡一樣,相應(yīng)的譯文自然不會千篇一律。但翻譯過程中,不同譯者都會面臨著翻譯策略的取舍問題:迎合譯入語讀者的文化、閱讀習(xí)慣、詩學(xué)規(guī)范等(歸化翻譯策略);或在翻譯過程中力求保持原文的語言風(fēng)格,以及其所包孕的源語文化氣息(異化翻譯策略)。本文試圖從模因論的視角出發(fā),結(jié)合部分網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯實例,來分析兩種策略在中國網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的運用,以求能為日后網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯提供些許參考性意見,為更好的傳播我國文化而服務(wù)。
模因論(Memetics)是基于達爾文進化論的觀點而產(chǎn)生的,是一種新的解釋文化進化規(guī)律的理論模式。“它試圖從歷時與共時的視角對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征進化規(guī)律進行詮釋?!盵1]在模因論中,最為關(guān)鍵、核心的術(shù)語是模因(meme),它是根據(jù)基因(gene)一詞仿擬而來,最早是由理查德.道金斯(Richard Dawkins)在其1976年著的《自私的基因》(The Selfish Gene)[2]一書中首次提出。“基因是通過遺傳而繁衍,但模因卻是通過模仿、復(fù)制而傳播的,是文化的一種基本單位”[3]“一種文化或理論之所以不同于其他文化或理念,是由于它們都具有令其顯示出獨特性的模因因子。在文化領(lǐng)域,體現(xiàn)在文化的進步同樣需要模因的準(zhǔn)確復(fù)制和有益的突變積累來實現(xiàn)。”[4]
再者,模因得以成功復(fù)制和傳播還需考慮模因的傳播速度以及必須經(jīng)歷的四個主要階段,即同化—記憶—表達—傳輸。同化是指待傳播的模因被目標(biāo)人群所注意、理解并接受;記憶是指模因必須在宿主的大腦中停留、被宿主所記憶,因為模因在宿主的腦海中停留的時間長度決定著該模因被宿主傳播開來的可能性的大小。表達指的是在交流過程中,模因從記憶儲存中被釋放出來,然后為他人感知。傳輸則指的是模因的傳播過程。在這四個階段之后,模因要從一個宿主傳播到其他宿主的認(rèn)知體系中,必須借由各種表達手段,例如文章、歌詞、工業(yè)制品等。
在模因論的基礎(chǔ)上,Chesterman提出了翻譯模因論的論說。根據(jù)翻譯模因論,模因的傳播過程對翻譯構(gòu)成影響?!皬姆g模因論的角度來看,原作是一個模因綜合體的載體,承載著原作者的理念和獨特的語言文化。譯者既是異國模因的解碼者和被感染者,也是異國模因的重要傳承者。”[4]翻譯活動,看似僅涉及不同語言文字層面間的相互轉(zhuǎn)化,實則不然,翻譯可以說是將一種語言所承載的獨特文化從文字層面抽取出來,然后將其以另一種語言外殼的形式呈現(xiàn)給另一種語言的使用者。從模因論的視角來觀察翻譯活動,實際上是引進外來模因,將它們進行復(fù)制、傳播,來豐富某種文化,促進其發(fā)展、進步。歸化翻譯與異化翻譯作為翻譯過程中的兩種可選策略,在翻譯模因論看來,也成為了兩種策略模因。歸化翻譯要求譯文順應(yīng)譯入語的習(xí)慣,迎合譯入語讀者的文化傳統(tǒng)及閱讀方式。因為這樣利于異國模因被譯入語讀者所接受。相比之下,異化翻譯則強調(diào)譯文要保留源語的特色,包括源語的風(fēng)格、語言形式、文化特色等等。顯然,異化翻譯在兩種文化相接觸的初期會造成各種文化上的摩擦,不利于異國模因順利的為譯語讀者所認(rèn)同、接受。但從長遠角度看,異化翻譯能夠豐富譯入語的語言文化,同時促進不同文化間的交流、包容和理解。下面以近年中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的幾個英語翻譯為例,來簡要分析兩種策略在其中的運動。
(一) 歸化翻譯策略的運用
網(wǎng)絡(luò)熱詞是伴隨著互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的一類新興詞匯,因其歷史并不久遠,且新詞出現(xiàn)的速度非常之快,有些詞匯在英語中沒有對應(yīng)意思相同或相近的詞匯或短語與之相匹配。如“不明覺厲”這個詞匯取自2013年年度10大網(wǎng)絡(luò)熱詞之一。它并非漢語成語,第一次見到這個詞的人大多無法立馬明白其所欲表達的意思。事實上,這個詞匯來自周星馳的老電影《食神》中的對白,意思是“雖然不明白對方講的是什么意思,但是仍然覺得非常厲害?!爆F(xiàn)在用于表達菜鳥對高手的崇拜,但也可以用于調(diào)侃發(fā)帖者的語言行文夸張以及不明所以。因其出現(xiàn)的時間短,且意思不被大部分漢語使用者所熟知,在漢語中無現(xiàn)成的詞匯與其意思相吻合,或相近,在英語中就更加沒有和其相關(guān)的詞匯或短語了。那么要將其翻譯成英文,又該如何處理呢?最好的方法就是理解意思之后,采用歸化的翻譯策略來進行翻譯。該詞匯的英文翻譯為“Though don’t quite get it, they still think it’s terrific.” 該翻譯采用了歸化策略下的意譯法,以英語使用者所習(xí)慣的行文、用詞和句式將它的意思表達出來,這樣英語使用者就能認(rèn)同、理解這一異國模因了。又如“十動然拒”同樣取自2013年10大網(wǎng)絡(luò)熱詞。意思是“十分感動,然后仍然拒絕了他(或她)?!痹诰W(wǎng)絡(luò)中主要用來形容某女生(或男生)的追求者被拒絕之后,自嘲的心情。該詞對應(yīng)的英文翻譯為“Being deeply moved, but still reject a person.” 同“不明覺厲”一樣采用了歸化的翻譯策略下的意譯法,便于該異國模因在英語國家中的傳播,與接受?!叭碎g不拆”指的是人生已經(jīng)如此艱難,有些事就不要拆穿。后常被網(wǎng)友在回帖中引用,表明樓主直接說出了一個事情的真相,只是讓人一時無法直接面對。在英文中,該詞被翻譯為“Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” 同樣是采用了歸化的翻譯策略,讓這一異國模因以一種譯入語使用者能夠接受的方式傳入該語言使用者的國家。
(二)異化翻譯策略的運用
在異化翻譯策略指導(dǎo)下,英譯成的詞匯保留了源語的語言風(fēng)格及文化特色。與歸化翻譯策略指導(dǎo)的英譯詞匯不同,在譯入語使用者接觸到這些詞匯時,往往會產(chǎn)生一種陌生感,使得他們短時間內(nèi)無法接受該異國模因。這是因為,這樣的詞匯載有源語國的一些文化特征。兩種文化在相互接觸、碰撞時,由于新入文化的陌生性,往往會受到原有文化的排斥與擠兌,進而導(dǎo)致譯入語使用者無法解碼源語模因。如目前非常流行的一個網(wǎng)絡(luò)熱詞——給力。在方言中就是“帶勁兒”“牛”“酷”的意思;作動詞時,意指“給以力量”“加油”。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網(wǎng)聊中,甚至在日常生活中,人們也經(jīng)常使用這個詞了。按照“帶勁兒”“?!薄翱帷钡囊馑祭斫?,可將其翻譯成 “awesome” “cool” “exciting” 等,但是網(wǎng)絡(luò)上給出的翻譯卻是 “gelivable”,實際上,這并非是一個英語詞匯,因為這是根據(jù)漢語拼音結(jié)合英語構(gòu)詞法翻譯過去的:“給力”的漢語拼音為 “geli”,然后在其后添上英語后綴 “-able”,兩者相結(jié)合即成為了“給力”對應(yīng)的英語翻譯 “gelivable”,屬于中國網(wǎng)友自創(chuàng)的英語詞匯,也可以算得上是一個音譯詞匯了。起初該詞匯傳至西方英語國家,大家并不知道它的意思,也從來沒有見過這個詞匯。但是隨著網(wǎng)絡(luò)使用頻率的增加,也漸漸為他們所接受,有的媒體甚至根據(jù)該詞匯的音譯,將“給力”直譯成了 “giving power”?!懊霘ⅰ卑l(fā)源于電腦游戲,指在玩家們相互進行PK或是打怪升級過程中,由于對方太過強大,或發(fā)出了某個大招,在玩家還沒有還手,也來不及逃跑的情況下,被“瞬間擊殺”掉。有的網(wǎng)友也會把“殺”字去掉直接叫“秒”。網(wǎng)購中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競拍的新方式。賣家發(fā)布一些價格低、質(zhì)量好的商品,所有買家在網(wǎng)上進行搶購,以這種方式進行促銷的網(wǎng)店就被稱為“秒殺店”。在英語里,有意思相似的短語與其相對應(yīng),即 “instant kill”, 強調(diào)速度之快。但該詞匯還有另一個翻譯 “seckilling”,這是一個組合詞匯,分別取自“秒”和“殺”各自所對應(yīng)的英文單詞中的一部分,“秒”取“second”中前半部分,“殺”取 “kill”全部,這樣一相結(jié)合,即成為了 “seckilling”了。顯然,該詞匯也并非英語中固有的詞匯,也屬于創(chuàng)造的新詞匯,這樣的翻譯有著很強的直譯傾向?!巴挡恕笔球v訊網(wǎng)絡(luò)公司開發(fā)的模擬現(xiàn)實生活中農(nóng)場操作過程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲。該詞可被翻譯為 “steal crops from neighbors”,無可厚非,這樣的翻譯確實準(zhǔn)確的譯出了“偷菜”的真實含義,卻未能體現(xiàn)該詞的語言構(gòu)造特點。因此,該詞也出現(xiàn)了另一種翻譯方法,譯為 “Vegeteal”,這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個詞組合而成的?!芭疂h子”,意指行為舉止、行事風(fēng)格等像男人一樣的女人。若按照這樣的理解,可將其譯成英語短語 “boyish girl”或者 “a woman with masculine characteristics”,實際上的英文翻譯卻并非這二者中的任何一個,與之對應(yīng)的正確英文翻譯為 “female man”。“大媽”意指中國大媽,這個網(wǎng)絡(luò)熱詞緣起于金融界,指一些在黃金暴跌時刻瘋狂搶購黃金的中國中年婦女,后該詞迅速竄紅網(wǎng)絡(luò)?!按髬尅睂?yīng)的英文翻譯為 “Big mama”,不難看出其中有著很強的直譯意味。通過以上這些網(wǎng)絡(luò)熱詞的實例我們發(fā)現(xiàn),這些詞的英譯大致采用了兩種方式,其一直譯;其二,音譯。這兩種翻譯方法可以說是在異化翻譯策略指導(dǎo)下而做出的翻譯方法的選擇。這樣的翻譯,在達意的同時,很好的迎合了源語的語言形式及特點,雖然在傳入譯入語國家初期,一時難以讓這些國家的讀者所接受,異國模因被譯入語讀者所解碼的時間可能會增長,但是隨著時間的推移,以及詞匯使用頻率、曝光率的增加,他們會漸漸接受這些新詞匯,進而對它們習(xí)以為常。從長遠來看,不僅讓他們了解了我國的文化特點,也豐富了英語的詞匯,使得他們的文化也同時得到了有益的改善。
本文從模因論的視角簡要分析了歸化翻譯策略以及異化翻譯策略在中國網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯中的運用。雖然歸化翻譯策略有助于異國模因順利的為譯語使用者所接受,但顯然這種翻譯策略達不到傳播異國文化的效果,雖然如此,但在兩種文化相接觸、碰撞初期采取這種翻譯策略有其一定的必要性。然而最終,異化翻譯策略才能夠?qū)崿F(xiàn)文化的相互交流與互滲。值得注意的是,盡管在翻譯實踐中,譯者不可能像上文中所提到的那樣,事先做出翻譯策略的選擇,但譯者肯定會有各自的翻譯傾向,這點從譯文的多樣性即可看出,那么也就是說譯者在翻譯過程中做出了某種選擇,只是譯者自己沒有注意到這一點罷了。因此,也就使得本文從兩個策略層面來探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯成為可能。另外,雖然文章從歸化和異化這兩個策略層面分開來進行說明,但并非表示歸化翻譯與異化翻譯兩者水火不容、相互獨立。事實上,它們是對立統(tǒng)一的,好的翻譯應(yīng)該是二者的結(jié)合。
[1] 胡朝霞,賀繼聯(lián).從模因?qū)W視角看異化與歸化的統(tǒng)一[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(3):67-69.
[2] Richard Dawkins.TheSelfishGene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[3] 何自然.語言中的模因[J]. 語言科學(xué),2005(6):54-64.
[4] 張曉蕾.從模因論視角看英漢翻譯中的歸化和異化[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013(4):155-156.
[5] 劉朝陽.模因論視角下的中餐菜名英譯的歸化與異化[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2010(18):224-225.
責(zé)任編輯:李 珂
On Domestication and Alienation in C-E Translation of InternetBuzzWordsfrom Perspective of Meme Theory
LIU Yusong
(Hunan First Normal University, Changsha, 410205, China )
Buzzwordshas high click rate, fast spread speed and a great influence in areas as its features. From perspective of meme theory, analyzing the strategy of domestication and alienation in C-E translation of internetBuzzwordscan provide service for foreign culture transmission.
buzzwords; memetics; domestication; alienation
10.3969/j.issn.1674-117X.2015.02.022
2014-06-19 基金項目: 2011年度湖南第一師范學(xué)院院級課題“基于模因論的認(rèn)知隱喻在外語教學(xué)中的應(yīng)用”(XYS11S17);2013年湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題“基于語言模因視閾的大學(xué)英語教學(xué)研究(XJK013CGD001)
劉宇松(1976-),男,湖南益陽人,湖南第一師范學(xué)院外語系講師,碩士研究生,研究方向為英語翻譯理論與課程教學(xué)論。
H315.9
A
1674-117X(2015)02-0105-03