申飛宇
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)
?
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史初探
申飛宇
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》作為中國的醫(yī)學(xué)寶典,在世界范圍內(nèi)的傳播效果主要取決于翻譯的具體效果,只有完全的遵循黃帝內(nèi)經(jīng)的發(fā)展歷史背景,正確理解其表達(dá)的意思,才能夠很好的翻譯。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》;英譯;時(shí)代背景
《黃帝內(nèi)經(jīng)》[1]完成于兩千多年以前的戰(zhàn)國至秦漢時(shí)期,是我國現(xiàn)存最早較為系統(tǒng)而完整的醫(yī)學(xué)典籍,體現(xiàn)了我國古代極高的醫(yī)學(xué)成就,為我國中醫(yī)典籍開源之作,在中醫(yī)文化、中醫(yī)傳承和發(fā)展方面起著舉足輕重的作用。[2]《素問》是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的重要組成部分,從《素問》的內(nèi)容分析該著作絕非出自一時(shí)一人之筆,而是人們經(jīng)過長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而成。[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》的許多篇章是通過黃帝與其臣子岐伯、雷公、少俞和鬼俞等人的問答形式來闡述中醫(yī)藥理及其治療方法,[4]語言精練且文化色彩濃厚。其內(nèi)容不僅包含古醫(yī)學(xué)知識(shí)還涉及天文學(xué)、哲學(xué)、地理和氣象等其他內(nèi)容,語言文字的運(yùn)用包含了明喻、暗喻、對(duì)偶和頂針等修辭手法。近年來隨著中醫(yī)對(duì)外交流不斷加強(qiáng),中國許多古典醫(yī)學(xué)名著的翻譯工作得到了極大重視,出現(xiàn)了很多有關(guān)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯版本,同時(shí)涌現(xiàn)出許多具有代表性的中外研究學(xué)者。然而,這些學(xué)者限于自身知識(shí)背景無法對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》做出較為深入的解讀,使得他們翻譯出來的《黃帝內(nèi)經(jīng)》良莠不齊。[5]因此很有必要對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,尤其是英譯歷史進(jìn)行一番深入的梳理和研究,以探討其中的利害得失,進(jìn)一步促進(jìn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)的發(fā)展。
中國的文化經(jīng)典能否在世界范圍得到廣泛的推廣和應(yīng)用,充分發(fā)揮中華民族文化的作用,在很大程度上取決于我國經(jīng)典之作的翻譯,是否根植于經(jīng)典之作的起源背景。缺乏對(duì)起源和發(fā)展背景的了解,領(lǐng)悟經(jīng)典的內(nèi)在實(shí)質(zhì)就變得尤為困難。本部分從皇帝內(nèi)經(jīng)的書名翻譯角度進(jìn)行分析,闡述了解歷史背景的重要性。
長(zhǎng)期以來,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的篇名翻譯都把“黃帝”譯為Yellow Emperor,眾所周知,黃帝并不是一個(gè)黃色的帝王。[6]同時(shí),很多譯本把內(nèi)經(jīng)譯為Internal Medicine(內(nèi)科學(xué))這也是不正確的。關(guān)于“黃帝”的說法,許多史學(xué)家將其當(dāng)做一個(gè)遠(yuǎn)古的帝王。據(jù)《辭?!罚?“黃帝”為一個(gè)傳說中各個(gè)氏族的共同祖先,姬姓,號(hào)軒轅氏、有熊氏。所以實(shí)際上黃帝并非是一個(gè)遠(yuǎn)古的帝王,而是我國原始社會(huì)末期的一個(gè)氏族部落,并且這個(gè)氏族居住在我國的西北方地區(qū),到了春秋時(shí)期這個(gè)氏族便改稱為“華族”,這便是中華民族的始祖。正因?yàn)辄S帝氏族是中華民族的始祖,所以歷代國人都以自己為炎黃子孫為榮,將自己發(fā)明創(chuàng)造的眾多智慧結(jié)晶都?xì)w功于黃帝一人,托名為黃帝一人創(chuàng)造,實(shí)為中華民族集體智慧創(chuàng)造的成果。將“黃帝”譯為Yellow Emperor似乎是約定俗成的譯法,但事實(shí)上極為不妥。另外《中國翻譯》將黃帝一詞直譯為Huangdi,first Chinese emperor,用emperor來代替皇帝也存在著不恰當(dāng)之處。因?yàn)?,emperor作為一個(gè)君主制的帝王稱呼,而中國的君主制度始于秦朝秦始皇時(shí)期,與黃帝的時(shí)代相距甚遠(yuǎn),所以用emperor稱呼黃帝不妥,結(jié)合上述情況分析,認(rèn)為將黃帝直接譯為Huangdi還是一種與我國皇帝內(nèi)經(jīng)的起源、發(fā)展歷史以及文化背景比較符合,相對(duì)而言這種直譯的方法比較妥當(dāng)。
對(duì)于“內(nèi)經(jīng)”的譯法也有很多爭(zhēng)論之處,例如很多學(xué)者將“經(jīng)”譯為classic或者canon。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》classic釋義為經(jīng)典作品、杰作, canon釋義為教條、教規(guī)、規(guī)則、規(guī)范。再結(jié)合陸德明對(duì)“經(jīng)”字的解釋指出其意思是常道、規(guī)范。醫(yī)書名選用經(jīng)字譯為該書是醫(yī)學(xué)的規(guī)范,是其內(nèi)容包含了眾多學(xué)醫(yī)者必須學(xué)習(xí)和遵循的道理和規(guī)范。[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部醫(yī)學(xué)經(jīng)典,黃帝一詞又是偽托之詞,因此筆者認(rèn)為將“經(jīng)”譯為classic較為合適。而“內(nèi)”又與“外”相對(duì),醫(yī)經(jīng)分內(nèi)外,是為理論和臨床之分。《中醫(yī)學(xué)概論》講述《內(nèi)經(jīng)》為講解醫(yī)學(xué)理論知識(shí),《外經(jīng)》講述醫(yī)療技術(shù)?!饵S帝外經(jīng)》已經(jīng)遺失其講述內(nèi)容是什么已無從考證,因此“內(nèi)經(jīng)”一詞并不適宜譯為Internal Medicine(內(nèi)科學(xué))。綜上以為“內(nèi)經(jīng)”應(yīng)翻譯為Inner Classic。
《素問》的內(nèi)容是通過黃帝與其臣子岐伯、雷公、少俞、鬼俞、伯高和鬼臾區(qū)六臣子的平素問答展示眾多醫(yī)理和藥理知識(shí)。因此結(jié)合語言文字的合理性推斷,“素問”為平素的問答,較為妥當(dāng)。[8]所以認(rèn)為應(yīng)將《素問》譯為General Questions and Answers。綜上所述,結(jié)合皇帝內(nèi)經(jīng)的歷史發(fā)展起源,以及其表達(dá)的真實(shí)含義,建議將《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯為General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic。
從書名的翻譯角度出發(fā)可以看出,由于缺乏對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》起源、發(fā)展以及形式的深入了解,在字面的基礎(chǔ)上對(duì)其展開翻譯工作,會(huì)使整個(gè)書的意思嚴(yán)重的發(fā)生偏離,最終導(dǎo)致我國的經(jīng)典作品不能夠在世界各國得到廣泛的傳播。因此,在對(duì)中華民族文化以及經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯的過程中,充分了解文化和作品的起源背景具有十分重要的價(jià)值和意義。
譯者對(duì)于翻譯作品領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的了解,對(duì)于文化發(fā)展背景的了解以及翻譯水平高低,在很大的程度上都決定著翻譯作品是否保留著原汁原味,是否能夠以精簡(jiǎn)的方式表達(dá)最恰當(dāng)?shù)囊馑??!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問》是我國的一部經(jīng)典的醫(yī)學(xué)作品,同時(shí)也是一部經(jīng)典的文學(xué)作品,對(duì)其展開翻譯不僅需要翻譯人員具有較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)技能,同時(shí)應(yīng)該具有較強(qiáng)的文學(xué)翻譯功底。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯應(yīng)該是典籍翻譯、科技翻譯和文學(xué)翻譯的結(jié)合體。從黃帝內(nèi)經(jīng)的翻譯作品,不僅可以看到其翻譯工作的不斷完善,同時(shí)也可以看出其對(duì)于翻譯人員綜合素質(zhì)的需要。
從1925年至今《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》共有12個(gè)英譯版本,其中包括了1925年Dawson節(jié)譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》,并以論文的形式發(fā)表于當(dāng)年的《醫(yī)學(xué)史年鑒》。[9]1949年美國醫(yī)史學(xué)家Ilza Veith翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前34章,同年在威廉姆斯·威爾金斯出版社出版,該英譯版本得到多數(shù)人的好評(píng)。[10]廣州孫逸仙醫(yī)學(xué)院院長(zhǎng)黃雯醫(yī)師于1950年在《中華醫(yī)學(xué)雜志》發(fā)表《素問》前兩章英譯作品。1978年加拿大人亨利·C陸等人完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的合譯本。1995年美國華裔中醫(yī)師Maoshing Ni的《素問》編譯本在美國出版,作者長(zhǎng)期旅居國外,英文功底深厚,翻譯語言流暢,用詞靈活多變,雖然仍存在錯(cuò)譯和漏譯,但還是屬于一本使用價(jià)值較高的英譯版本。[11]美籍華裔中醫(yī)師吳連勝和吳奇父子于1997年在中國科學(xué)技術(shù)出版社出版《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對(duì)照全譯版,該版本語言通暢流利,行文清晰。作者有著良好的英文翻譯功底,語言基礎(chǔ)扎實(shí),但注釋較多更似一本英文白話版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》。2001年北京外文社出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》選譯本是由湖南中醫(yī)藥大學(xué)朱明醫(yī)師作為高校教材而作,該版本采用字對(duì)字的翻譯模式,能展現(xiàn)出原著原貌的風(fēng)采。2002年在夏威夷大學(xué)出版的由美籍華人吳景暖撰寫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》選譯本問世。2003年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版的《素問》全譯本為德國醫(yī)史學(xué)家文樹德撰寫。他是一個(gè)兼修醫(yī)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)三者的著名學(xué)者,為了使譯文在翻譯過程中更為接近原著,他的翻譯并沒有采用任何現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)術(shù)語,全文翻譯自成體系。李照國教授的《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本收錄于《大中華文庫》,并于2005年至2008年之間在世界圖書出版社出版。該譯本參照了歷代醫(yī)家的多種注釋,在翻譯的準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)性和權(quán)威性方面都有了較高的保證。2009年中國中醫(yī)藥出版社出版的《素問》前22章節(jié)譯本由羅希文博士完成。
從目前已經(jīng)發(fā)表在外的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本來看,受到廣泛歡迎并且能夠通過流暢的表達(dá)方式展現(xiàn)出這部醫(yī)學(xué)經(jīng)典內(nèi)在實(shí)質(zhì)的譯者大部分都是來自于外籍華裔專業(yè)人員。一方面,他們對(duì)于中國的中醫(yī)具有濃厚的興趣,加上對(duì)中國傳統(tǒng)文化和歷史發(fā)展背景具有相當(dāng)?shù)牧私?,能夠從?jīng)典之作的最初形式出發(fā)深刻的了解其中的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。另一方面,他們長(zhǎng)期居住在國外,對(duì)于外文的文化環(huán)境具有全面的認(rèn)識(shí),同時(shí)能夠用流暢的語言進(jìn)行表達(dá)。這樣憑借著專業(yè)的技能水平以及對(duì)不同國家文化的深入了解,能夠很好的用另一種語言表達(dá)黃帝內(nèi)經(jīng)最初的意思。[12]從黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯的發(fā)展歷程可以看到,隨著世界各國文化交流的不斷開展,跨學(xué)科領(lǐng)域?qū)W習(xí)人員的不斷增多,使得黃帝內(nèi)經(jīng)的翻譯之作在很多精通歷史、文學(xué)、醫(yī)學(xué)的學(xué)者手中得到了不斷的發(fā)展和完善。為國外學(xué)者從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的本源出發(fā)從事相關(guān)領(lǐng)域的研究成為了現(xiàn)實(shí)。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的英譯歷程大致可以劃分為三個(gè)階段,不同時(shí)期的英譯版本有著不同特征,不同時(shí)期的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》在英美多元化的文化背景下有著不同的功能與地位,中醫(yī)典籍的英譯規(guī)范和要求也隨著時(shí)代的變化各有不同。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史整體而言經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:
第一個(gè)階段1925-1950年,邊緣發(fā)展階段。該階段開始于1925年Dawson寫的一篇有關(guān)黃帝內(nèi)經(jīng)的論文,從此一本出自德國人的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》最原始英譯版本就開始在西方國家開始流傳。盡管中醫(yī)早在17世紀(jì)就已經(jīng)傳入歐美地區(qū),但在當(dāng)時(shí) “西方中心論”盛行,并且英國、法國和德國都屬于世界強(qiáng)國,中醫(yī)學(xué)到20世紀(jì)50年代為止始終處于邊緣化的地位,來自西方的西醫(yī)文化始終處于強(qiáng)勢(shì)地位,西方醫(yī)學(xué)在中國地區(qū)傳播如火如荼。在這個(gè)階段中醫(yī)文化處在邊緣地位的原因也是多個(gè)方面的,首先,國民政府的導(dǎo)向中醫(yī)學(xué)的地位和作用處于文化發(fā)展的低谷,在中國中醫(yī)與西醫(yī)之爭(zhēng)激烈的進(jìn)行著,并愈演愈烈。其次,缺乏一個(gè)翻譯恰當(dāng)?shù)慕?jīng)典作品,對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)的經(jīng)典之處給予酣暢淋漓的表達(dá)。在這個(gè)階段發(fā)展的末期美國公開出版《素問》的英譯版本具有開創(chuàng)性的意義,在這個(gè)階段的經(jīng)典作品共有三種《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯版本。[13]
第二階段1978-1997年,逐漸發(fā)展階段。1978年以后隨著中國改革開放,許多歐美文化作品也傳入中國,中國接受大量外國文化的同時(shí)也輸出帶有自己價(jià)值觀的文化作品,《黃帝內(nèi)經(jīng)》便是其中之一。這一時(shí)期帶有中國價(jià)值觀的文化因素逐漸步入世界中心舞臺(tái),成為世界多元文化的重要組成部分。這個(gè)時(shí)期的《素問》英譯作品并不直接套用現(xiàn)成的醫(yī)學(xué)術(shù)語來表達(dá)中醫(yī)學(xué)的獨(dú)特觀念,而是采用多元化的方式來解釋和表達(dá)獨(dú)特的中醫(yī)理念。1978年-1997年有4種《素問》英譯版本。
第三個(gè)階段2001至今。迅速發(fā)展階段。2001年至今,朱明譯本和文樹德譯本是比較著名的兩本英譯版本。這兩本譯本能夠從最本質(zhì)的角度展現(xiàn)中醫(yī)經(jīng)典之作《皇帝內(nèi)經(jīng)》,不斷的將中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典傳播到國外,使其不斷發(fā)展和壯大。但是,嚴(yán)格意義上來說朱明的譯本中的某些翻譯術(shù)語也是值得商榷的,例如將岐伯翻譯成Uncle Qi就很不妥當(dāng)。而文樹德的譯本則得到很好評(píng)價(jià),他力求全方位體現(xiàn)《素問》的價(jià)值所在,是一部有著真正學(xué)術(shù)意義的全譯本。繼這兩部經(jīng)典之作之后,2002年在夏威夷大學(xué)出版的由美籍華人吳景暖撰寫的《黃帝內(nèi)經(jīng)》選譯本問世。2003年由加利福尼亞大學(xué)出版社出版的《素問》全譯本為德國醫(yī)史學(xué)家文樹德撰寫。他是一個(gè)兼修醫(yī)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)三者的著名學(xué)者,為了使譯文在翻譯過程中更為接近原著,他的翻譯并沒有采用任何現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)術(shù)語,全文翻譯自成體系。2009年由羅希文博士完成的《素問》前22章節(jié)譯本中國中醫(yī)藥出版社出版。多部經(jīng)典翻譯之作的出版和問世,代表著中國中醫(yī)經(jīng)典《皇帝內(nèi)經(jīng)》在世界范圍內(nèi)不斷地得到發(fā)展。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)學(xué)的四大經(jīng)典作品之一,目前已經(jīng)有諸多的英譯本在世界各國流行,由于譯者本人的知識(shí)背景、語言文化背景和文學(xué)修養(yǎng)的不同,導(dǎo)致對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的解讀不同,以至于翻譯水平參差不齊,英譯版本風(fēng)格各異,內(nèi)容差別極大,呈現(xiàn)出英譯質(zhì)量良莠不齊的態(tài)勢(shì)。從1925年第一步英譯作品問世以來,已經(jīng)有12部英譯作品相繼問世,并且隨著各國文化交流的不斷深入,綜合性人才的不斷出現(xiàn),《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯也越來越到位,并且在世界范圍內(nèi)得到廣泛的傳播。
[1] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安:世界圖文出版社,2005.
[2] 雷 燕,施蘊(yùn)中.譯者主體性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯文的影響[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[3] 劉九茹.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯兩原則[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[4] 雷 燕,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,04(10).
[5] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析[J].中國翻譯,2004(4):75-78.
[6] 曾爾奇.譯者的另一副“鐐銬”——譯者主體性發(fā)揮的若干制約因素[J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(03).
[7] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》書名英譯探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,02(24).
[8] 牛喘月.說與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的方法問題[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005(02).
[9] 蘭鳳利.論譯者主體性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯的影響[J].中華醫(yī)史雜志,2005,2(35).
[10] 胡慧盈.文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其制約因素[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05) .
[11] 蘭鳳利.論《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》篇名的英譯——兼評(píng)兩個(gè)英譯本的英譯篇名[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,03(24).
[12] 文 娟, 蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7):260-262.
[13] 王吉民,傅維康.中國醫(yī)史外文文獻(xiàn)索引:1682-1965[M].上海:上海中醫(yī)學(xué)院醫(yī)史博物館,1966:165.
責(zé)任編輯:李 珂
Preliminary Study on the History of English Translation ofHuangdiNeijingSuwen
SHEN Feiyu
(Foreign Languages College, Hunan University of Technology, Zhuzhou Hunan 412008,China)
HuangdiNeijingSuwenas one Chinese medical treasury, the worldwide communication effects are mainly depend on the specific effect of its translation. Only understand the basic meaning of its expression correctly and fully follow the historical development background of Yellow Emperor’s Internal Classic, we can make a good translation.
HuangdiNeijingSuwen; English translation; times background
10.3969/j.issn.1674-117X.2015.02.025
2015-03-11 作者簡(jiǎn)介: 申飛宇(1987-),女,湖南邵東人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1674-117X(2015)02-0117-04
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期