国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭視角下旅游網(wǎng)站文本的修辭分析與英譯調(diào)適

2015-03-17 23:33:00
關(guān)鍵詞:譯語漢英譯者

林 菲

(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350002)

“旅游宣傳品”是指一切與旅游有關(guān)的文字材料,如導(dǎo)游手冊、景點(diǎn)介紹、游覽圖等。“這類宣傳品通常由本國人士譯成外語,譯者往往懷著民族自豪感從事此類翻譯?!保?]旅游網(wǎng)站翻譯作為一種新型的旅游宣傳手段,是以譯語讀者為中心,根據(jù)其認(rèn)知水平和思維模式進(jìn)行的一種包括文本和非文本的轉(zhuǎn)換過程,其目的是使讀者自如高效地把握相關(guān)旅游資訊,從而激發(fā)旅游動機(jī)。本文將從新修辭的視角,比較分析漢英旅游網(wǎng)站語言的修辭特點(diǎn),從而探尋其英譯策略,以期對日后的相關(guān)研究有所啟發(fā)。

一、新修辭理論與翻譯

“新修辭”或“新修辭學(xué)”并非是指“新的修辭學(xué)”。它是與傳統(tǒng)修辭學(xué)相對而言的,產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代的歐洲大陸及美國并在60年代之后盛行[2]。其代表人物有比利時哲學(xué)家和修辭學(xué)家凱姆·帕爾曼、英國修辭學(xué)家I.A.理查茲和美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克。在新修辭的理論框架下,修辭不僅限于演講或修辭格,同時還是“一種認(rèn)知活動和認(rèn)知視角,描寫和呈現(xiàn)語言與現(xiàn)實世界的關(guān)聯(lián),關(guān)注如何有效利用象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為”[3]。

作為一種跨語言、跨文化的交際行為,翻譯與修辭最大的契合之處在于兩者都是以運(yùn)用語言象征為主、面向受眾的交際活動,且與現(xiàn)實社會緊密相關(guān),最基本的共同特性都是交際,這也為新修辭理論指導(dǎo)翻譯實踐奠定了基礎(chǔ)[4]121。除此之外,新修辭理論中的一些主要概念與研究成果對翻譯有非常重要的指導(dǎo)意義,例如“修辭形勢”理論要求譯者在翻譯中隨勢而動、因勢利導(dǎo),作出適切反應(yīng);“受眾中心說”強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯實踐中要以受眾為中心,貼近受眾的思維習(xí)慣;“認(rèn)同”理論要求譯者在譯文中要采取恰當(dāng)?shù)氖侄蝸碛行У赜绊懯鼙?;“象征與象征力量”理論則提醒譯者在實踐中關(guān)注譯文話語的內(nèi)涵和影響力,從而影響聽眾使之付諸相應(yīng)行動。

二、漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭比較

美國著名修辭學(xué)家肯尼斯·伯克曾在新修辭的框架內(nèi)對修辭作出如下的定義:“人們運(yùn)用語言表明態(tài)度或誘導(dǎo)他人完成某種行為”[5],即將語言作為一種象征資源和手段,誘導(dǎo)和說服人類對象征作出反應(yīng),接受某種思想并付諸相應(yīng)的行動。在漢英旅游網(wǎng)站中,文本通常是配合各種圖片起到介紹景點(diǎn)信息、宣傳旅游資訊的作用。其語言上最大的修辭共性在于圍繞商業(yè)營利,通過語言象征資源吸引并說服受眾,使?jié)撛谟慰妥罱K付諸消費(fèi)行動。根據(jù)哈里克的觀點(diǎn),修辭是通過有效使用語言等各種象征資源來實現(xiàn)其勸說功能的[6]。而實現(xiàn)勸說功能的語言象征手段有四種,分別是話語內(nèi)容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)。由于兩種語言和文化之間存在巨大差異,漢英旅游網(wǎng)站的語言使用均以各自受眾認(rèn)同的修辭策略為主,表現(xiàn)出較大的差別。

1.話語內(nèi)容

2.訴求策略

訴求策略是旨在引發(fā)受眾的情感或認(rèn)同而采取的象征策略。在漢英旅游網(wǎng)站中,為得到各自目標(biāo)讀者的認(rèn)同,網(wǎng)頁內(nèi)容撰寫者也是費(fèi)盡心思,所采取的訴求策略大有不同。漢語旅游網(wǎng)站行文受到古代駢體文的影響,講究整齊對仗,注重音韻和諧,修飾性和比喻性表達(dá)較多;為了渲染造勢,漢語中不乏華麗的描寫和豐富的修辭。例如:“(長治)這里關(guān)山偉固、居高涉險、歷史悠久、文明久遠(yuǎn),山河壯美、人文薈萃,厚土民魂、神韻飛揚(yáng),實乃太行山上的一顆明珠?!保?1]而相比之下,英語旅游網(wǎng)站的文本則語言簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。在訴求策略上,首先,英語旅游網(wǎng)站的語言注重傳達(dá)平實可信的具體信息,較少過分的修飾和氣氛渲染;其次,廣泛使用第一人稱和第二人稱,旨在縮小與受眾之間的距離,便于受眾產(chǎn)生互惠認(rèn)同。例如:“You're truly spoilt for choice when it comes to eating out in Edinburgh.The city displays a colourful and global cuisine with long established Indian,Italian,Chinese,Thai and Spanish Restaurants.”[12](如果你要在愛丁堡找餐廳,那選擇可就太多了。在這里,你可以找到許多知名的印度餐廳、意大利餐廳、中餐廳、泰餐廳和西班牙餐廳,吃到各式各樣的全球美食。)

3.話語建構(gòu)方式

話語建構(gòu)方式指的是為取得最佳修辭效果而對話語在用詞和句法方面所進(jìn)行的選擇和安排。漢語的原文重意合,動詞短語、四字結(jié)構(gòu)的成語或短語使用頻繁,短句和分句多,以主動態(tài)使用為主,重復(fù)手段使用頻繁;而英語重形合,名詞代詞、介詞短語使用較多,句法結(jié)構(gòu)緊湊,多用長句和復(fù)合句,常用被動態(tài)。例如:“Canterbury was named one of Britain's Heritage Cities due to its fascinating history and heritage.In 597 A.D.the Pope St.Augustine came to Canterbury,to convert the region back to Christianity.In recognition of this,UNESCO granted World Heritage status to part of the city,including St Martin's Church,St Augustine's Abbey and Canterbury Cathedral,which date back to that period.”[10](坎特伯雷因其歷史悠久、文化遺產(chǎn)豐富而被列為英國文化遺產(chǎn)城市之一。公元597年,主教圣·奧古斯丁來到坎特伯雷,使該地區(qū)的人們皈依基督教。為了紀(jì)念此舉,聯(lián)合國教科文組織將始建于當(dāng)時的圣馬丁教堂、圣·奧古斯丁修道院和坎特伯雷大教堂都列為世界文化遺產(chǎn)。)

4.美學(xué)手段

美學(xué)手段是指為美化語言而使用修辭的做法。為了激發(fā)受眾的認(rèn)同從而打動受眾,漢英旅游網(wǎng)站均會使用一些美學(xué)修辭手段,如明喻、隱喻、排比、夸張。但是這些修辭手段的使用場合、使用頻率各有不同的特點(diǎn)。以隱喻為例,“秀色可餐”在漢語中常常被用來形容迷人的容貌或是美麗的景觀,在漢語旅游網(wǎng)站的文本中也是一個常用的隱喻表達(dá)。但若將其直譯為“a delicious nature dish”,卻很難讓英文受眾認(rèn)同其“美麗風(fēng)景”的喻意,很可能會誤解成“美味的天然食物”。

三、漢語旅游網(wǎng)站文本的英譯調(diào)適

“精心構(gòu)筑的譯文話語勢必在受眾身上產(chǎn)生良好的修辭效果從而保證預(yù)期的影響和作用的實現(xiàn);而不講修辭的譯文話語則可能導(dǎo)致負(fù)面的修辭效果。”[4]192因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該始終帶著修辭的意識,得體有效地使用話語象征資源。其原則是:以譯語受眾為中心,建立認(rèn)同,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適;用受眾熟悉的方式有效說服、誘導(dǎo),使受眾在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,認(rèn)同、接受和了解譯文。

1.合理調(diào)適話語內(nèi)容

由于中西方修辭傳統(tǒng)不同導(dǎo)致行文風(fēng)格也截然迥異。因此,在對旅游網(wǎng)站文字進(jìn)行翻譯的實踐中,要根據(jù)譯文受眾的修辭習(xí)慣對一些過于夸大信息的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,或淡化或刪減或改寫,努力使源語信息在譯語語境中言之有理,以增強(qiáng)譯文內(nèi)容的可信度,使譯文讀者理解信服。

例1:一個蘊(yùn)涵深厚文化底蘊(yùn)的世界!一個包羅精彩萬象的世界!一個令人樂而忘返的世界!還等什么?365天,世界與您共歡樂!

原譯:A world full of rich cultural heritage!A wonderful worldincludingeverything!A very enjoyable world!What are we waiting for?365days,theworldwillstaywithyouforgreatfun?。?3]

改譯:This is a world of rich culture,fantastic wonders and endless fun.What are you waiting for?JustcomeandhavefunwithusintheWindowoftheWorld!

總之,經(jīng)過清末、民國時期社會各界對卡內(nèi)基及其圖書館捐助活動的全面宣傳和介紹,卡內(nèi)基的圖書館捐建活動對當(dāng)時正處于萌芽時期的中國近代圖書館事業(yè)真正成為一種社會公眾所關(guān)注的事業(yè)產(chǎn)生了重要影響,一方面它通過為中國培養(yǎng)圖書館學(xué)專業(yè)人才,為我國圖書館捐助書刊直接支持了中國圖書館事業(yè),另一方面它激發(fā)了社會力量投入圖書館事業(yè)的熱情,并為他們參與建設(shè)圖書館提供了解決方法和思路。

該例句選自于深圳“世界之窗”官網(wǎng)的景區(qū)介紹。在漢語原文中,一連串的重復(fù)和排比向讀者勾勒出該主題公園的特點(diǎn)。為了加強(qiáng)渲染、呼吁游客的到來,漢語中使用了“包羅萬象”、“世界與您共歡樂”等夸張的手法。原譯文用直譯的策略企圖將源語信息和盤托出,卻事與愿違,弄巧成拙。首先,“包羅萬象”作為常用的成語,對漢語讀者而言司空見慣,然而倘若直譯為“A wonderful world including everything”(包括了一切的精彩世界),無疑讓譯文讀者覺得不可思議,顯得言而無據(jù)。其次,漢語中“世界與您共歡樂”采用雙關(guān)和夸張的修辭手段,暗指“世界之窗與您同樂”。如果直譯而不加改寫,勢必會讓英文受眾困惑并產(chǎn)生懷疑,質(zhì)疑網(wǎng)站信息的可信度。改譯后的譯文在句法形式和譯文內(nèi)容信度兩個方面均采用英文受眾熟悉并認(rèn)同的方式,有效地起到了對外宣傳的作用。

2.得體使用訴求策略

修辭的目的在于激發(fā)受眾的興趣使修辭話語發(fā)揮影響力。因此,要有效影響受眾,必須訴諸于受眾的情感,拉近與受眾的距離。訴求策略運(yùn)用的好壞將直接影響受眾對于修辭話語的認(rèn)同程度。因此,譯者應(yīng)充分考慮漢英修辭傳統(tǒng)差異,注意采用譯文受眾熟悉的話語,有效說服誘導(dǎo),促使受眾在愿意傾聽的基礎(chǔ)上接受,而不能照字面含義字字對應(yīng)。

例2:游客有興趣的話可以住在西柵景區(qū)內(nèi)的民宿內(nèi),在水上集市盡情挑選新鮮的瓜果素菜、雞鴨魚肉,回到民宿內(nèi)跟著房東學(xué)做本地的家常小菜,感受一下江南水上居民生活的樂趣。

原譯:Touristswith an interest in experiencing the life of the local people may book a room in a resident's home.After shopping for vegetables at the market,theycan come back and learn to cook a few local dishes.[14]

改譯:Ifyouhave an interest in experiencing the life of the local people,youmight as well book a room in a resident's home and learn to cook some local dishes with whatyou've just bought from the water market.

原譯文采取直譯的方式,保持漢語中的第三人稱表達(dá),給讀者留下較大的距離感,不利于激發(fā)受眾的認(rèn)同。因此參考英語旅游網(wǎng)站的語言修辭特點(diǎn),把第三人稱改成第二人稱,旨在讓受眾產(chǎn)生互惠認(rèn)同,縮小譯文與受眾的距離,有利于建立與受眾之間的良性互動。

例3:朔州,這座古老的塞外名城,在給世人的禮物里,既有精巧絕倫的地上華美古建,還有撥土即見的地下黑色寶藏。

原譯:Shuozhou,a famous ancient city,contributes many precious gifts to us.You can see not only the grand ancient buildings here,but alsotheundergroundblacktreasure.[15]

改譯:Shuozhou,a famous ancient city,contributes many precious gifts to us.You can see not only the grand ancient buildings here,but alsocoal,theundergroundblacktreasure.

恰當(dāng)運(yùn)用訴求策略還表現(xiàn)在翻譯中兼顧譯文受眾的認(rèn)知水平,對所翻譯的文本信息給予一定的明晰化處理。山西朔州是我國著名的產(chǎn)煤城市,漢語原文中所謂的“地下黑色寶藏”指的就是煤。然而在譯文中倘若沒有對這個特殊的“潛臺詞”加以明晰化的解釋,英文讀者很難有效地理解并產(chǎn)生認(rèn)同。而改譯后的譯文通過必要的語義增補(bǔ)和明晰化處理突出了原文想要表達(dá)的信息,清晰明確。

3.有效建構(gòu)話語方式

有效建構(gòu)話語方式首先體現(xiàn)在詞語層面,由于漢英兩種語言思維方式的不同,有些常見的固定表達(dá)在字面上不一定是對等的,因此應(yīng)盡量套用或借用譯語中的固定表達(dá),使之地道自然。其次在句法層面,應(yīng)盡量符合譯語的組篇方式和句法結(jié)構(gòu),在句子長短、語序、銜接手段等方面與譯語規(guī)范保持一致。

例4:昔日烏鎮(zhèn)地處二省三府七縣的交界處,河道密布,四通八達(dá)。

譯文:At the center of an extensive network of waterways,Wuzhen was once a transport hub linking all the surrounding prefectures and provinces.[14]

原文集中體現(xiàn)了漢語的修辭特色,四字格詞語對稱使用,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。其中“二省三府七縣”是中國古代行政單位的濃縮體現(xiàn),倘若直譯,必然涉及很多復(fù)雜的文化信息,讓譯文讀者一頭霧水。而譯者將其簡化,并套用英文中的固定表達(dá)“prefectures and provinces”,清晰明了。句法上,譯文采用了英語中常見的介詞詞組、名詞詞組以及分詞結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語的修辭特點(diǎn),地道自然。

4.恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段

在翻譯實踐中,恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段要求譯者順應(yīng)受眾,根據(jù)語境恰當(dāng)使用修辭手法,讓譯文表達(dá)更有效。由于修辭手段往往承載著豐富的民族文化內(nèi)涵和語用色彩,從有效影響受眾的角度考慮,譯者不能總是一廂情愿地采取直譯策略以期保留原文的修辭手段。

例5:長隆野生動物世界的動物表演馳名國內(nèi)外。滑稽搞笑的大象表演,明“猩”云集的花果山劇場表演都令人忍俊不禁、大開眼界!

譯文:Chimelong Safari Park's shows are well-known both at home and abroad.The funny elephants and Apes of Huaguoshan theatre are not only eye-openers,but also draw convulsive laughters.[16]

在漢語原文中,“明‘猩’云集”一詞使用了雙關(guān)的修辭手法,指的是該野生動物園中的動物明星——大猩猩。由于這種利用漢語讀音巧合構(gòu)成的雙關(guān)修辭很難在譯語中找到對等,因此譯文沒有采取直譯的方式,而是利用刪減的手段巧妙地避開了這個難以詮釋的信息,同樣能夠獲得譯文受眾的認(rèn)同。而值得一提的是,譯者在處理漢語中“大開眼界”一詞時,采用了英文受眾熟悉的習(xí)語“eye-opener”,一方面盡可能地保留語言的生動性,使受眾感受譯語的美感,另一方面也有利于在譯語受眾中建立認(rèn)同。

四、結(jié)束語

作為一種跨語言、跨文化的現(xiàn)代修辭行為,翻譯是否能取得良好的效果關(guān)鍵在于能否獲得譯文受眾的認(rèn)同。因此在翻譯實踐中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭差異,盡量用受眾熟悉的語言方式對旅游網(wǎng)站的文本信息在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適,進(jìn)而有效地影響和說服受眾,使其在愿意傾聽的基礎(chǔ)上產(chǎn)生認(rèn)同,并最終實現(xiàn)成功宣傳和營銷的目的。

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.

[2]鄧志勇.西方“新修辭學(xué)”及其主要特點(diǎn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,(1):92-95.

[3]陳小慰.翻譯教學(xué)中修辭意識的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與實踐,2012,(3):86-90.

[4]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

[5]Burke K.Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].3rd ed.Illinois:Waveland Press,Inc.,2002:191.

[6]Herrick J A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.

[7]大理州旅游發(fā)展管理委員會——游客版.景區(qū)景點(diǎn)[EB/OL].[2014-08-12].http://www.dalitravel.gov.cn/041.html.

[8]太姥山官網(wǎng).太姥山國家地質(zhì)公園[EB/OL].[2014-08-12].http://www.517time.com/html/yqgk/363.html.

[9]中國漓江景區(qū)官網(wǎng).楊堤[EB/OL].[2014-08-12].http://www.liriver.com.cn/showfengguan.asp?id=274.

[10]英國國家旅游官網(wǎng).Canterbury City Guide[EB/OL].[2014-08-12].http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Canterbury.htm.

[11]山西旅游政務(wù)網(wǎng).長治[EB/OL].[2014-08-12].http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.

[12]英國國家旅游官網(wǎng).Ediburgh City Guide[EB/OL].[2014-08-12].http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Edinburgh.htm.

[13]深圳世界之窗官網(wǎng).About Window of the World[EB/OL].[2014-08-12].http://en.szwwco.com/about/list_180.html.

[14]烏鎮(zhèn)官網(wǎng).Water Market[EB/OL].[2014-08-12].http://www.wuzhen.com.cn/english/attractions_info.asp?nid=16.

[15]山西旅游政務(wù)網(wǎng).Taiyuan Tour Route[EB/OL].[2014-08-12].http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4521.shtml.

[16]長隆野生動物世界官網(wǎng).Eye-catching Forest Talents[EB/OL].[2014-08-12].http://int.chimelong.com/GZ/safari/news/detail/china-s-first-and-guangzhou-s-only-5a-grade-scenic-area-.

猜你喜歡
譯語漢英譯者
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
元話語翻譯中的譯者主體性研究
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
天长市| 山东| 筠连县| 曲松县| 全椒县| 措美县| 东光县| 墨脱县| 城步| 尚志市| 周宁县| 防城港市| 汾阳市| 东丽区| 闸北区| 仙居县| 建平县| 博客| 岚皋县| 叶城县| 宜州市| 泰州市| 古蔺县| 繁峙县| 茂名市| 兰溪市| 甘泉县| 曲沃县| 厦门市| 新乡县| 旬阳县| 高雄县| 沈阳市| 绍兴县| 衢州市| 濮阳市| 上高县| 五大连池市| 舟山市| 藁城市| 罗平县|