曹曉華
(華東師范大學(xué) 中文系,上海 200241)
?
從“亡國淪種”到“歐亞同種”
——論嚴(yán)復(fù)《英文漢詁》的語言文化觀*
曹曉華
(華東師范大學(xué) 中文系,上海 200241)
嚴(yán)復(fù)編寫的英文文法著作《英文漢詁》一直未能受到學(xué)界較多的關(guān)注。該作通過打通表音與表意兩種不同造字原則的界限,為中西語言追根溯源,以“中西言語,本為合一”的參證體系推得“歐亞同種”的結(jié)論,實現(xiàn)中西“賞文之秘”的互補,在提高漢語地位的同時證明民族生命力的強度。《英文漢詁》賦予了語法更多的“使命”,見證了嚴(yán)復(fù)借西語以益國文、借延續(xù)古文精氣以求民族自強的嘗試。
嚴(yán)復(fù);《英文漢詁》;中西語言同源;歐亞同種;復(fù)古
“我的對于文法書的趣味,有一半是被嚴(yán)幾道的《英文漢詁》所引起的。在印度讀本流行的時候,他這一本的確是曠野上的呼聲,那許多頁的‘析辭’的詳細(xì)解說,同時受讀者的輕蔑或驚嘆。而我卻受了他不少的影響……”*這段話出自周作人1923年寫的一篇小文《〈日本語典〉(綠洲十四)》,兩年后他在隨筆《文法之趣味》中又將此段話原樣謄抄了一遍,添上雜感數(shù)行,收入《雨天的書》,并聲明這二十多年來對文法的興趣沒有多大改變。參見周作人:《周作人書話》,姜德明主編,黃喬生選編,北京出版社 1996年版,第104頁。周作人:《文法之趣味》,《雨天的書》, 止庵校訂,河北教育出版社,2002年版 ,第156-157頁。周作人提及的這本一度引起“輕蔑或驚嘆”的《英文漢詁》,以中文講解英語語法,1904年由商務(wù)印書館出版。作為一本嚴(yán)復(fù)編寫的語法著作,該書顯然未能像他的多數(shù)譯著那樣受到學(xué)界的關(guān)注*已知的以《英文漢詁》為中心的論文有,鄒振環(huán):《翻譯大師筆下的英文文法書——嚴(yán)復(fù)與〈英文漢詁〉》 ,《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》2007年第3期;趙玉玲:《嚴(yán)復(fù)〈英文漢詁〉編纂特色研究》,《牡丹江大學(xué)學(xué)報》,2013年第2期;歐夢越:《嚴(yán)復(fù)〈英文漢詁〉考辨》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2014年第2期。。
從嚴(yán)復(fù)1903年至1904年的通信記錄來看,《英文漢詁》成書的直接原因是要為他的弟子熊季廉編寫學(xué)習(xí)英語的教材。在嚴(yán)復(fù)致熊季廉的書信中,可以清晰地理出這本語法著作成書的時間線索*嚴(yán)復(fù):《與熊季廉書》,《〈嚴(yán)復(fù)集〉補編》,孫應(yīng)祥、皮后鋒編,福建人民出版社2004年版,第241頁-253頁。歐夢越的《嚴(yán)復(fù)〈英文漢詁〉考辨》已對《英文漢詁》的成書時間作了考證,見《福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2014年第2期。。該書最初名為“《英文漢讀》”,又改為“《英文漢解》”、最終定名為“《英文漢詁》”,嚴(yán)復(fù)在1903年完成翻譯《社會通詮》后開始著手編寫此書?!队⑽臐h詁》成書的另一原因是當(dāng)時中國譯界人才急缺,嚴(yán)復(fù)曾憂心忡忡地表示——
方今談洋務(wù)者如林,而譯手真者最不易覯。支那境內(nèi),以仆所知者言之,屈指不能盡手,此以見士趨時逐利者多,而仆學(xué)求自得之懿者尠也。*嚴(yán)復(fù):《與汪康年書(四)》,《嚴(yán)復(fù)集》(第三冊),王栻主編,中華書局1986年版,第508頁。
目下學(xué)習(xí)洋文人幾車載斗量,然其發(fā)愿皆于便于謀生起見,其為考察學(xué)問政治,而后肆力于此者,殆不經(jīng)見。*嚴(yán)復(fù):《與張元濟(jì)書(二)》,《嚴(yán)復(fù)集》(第三冊),王栻主編,中華書局1986年版,第526頁。
略知西文皮毛者,或借洋務(wù)虛名謀求私利,或忙于生計奔波,真正借英語經(jīng)世致用的屈指可數(shù)。此外,嚴(yán)復(fù)還擔(dān)心譯本自身的局限性,“西書萬萬不能編譯,通其文字,則后此可讀之書無窮,僅讀譯書,則讀之事與譯相盡,有志之士,宜何從乎?”*嚴(yán)復(fù):《論譯才之難》,《嚴(yán)復(fù)集》(第一冊),王栻主編,中華書局1986年版,第90頁。授人魚不如授之以漁,與其讀不能遍譯且很難保證質(zhì)量的譯本,不如自學(xué)西語直接讀原著。因此,盡管嚴(yán)復(fù)早已察覺一些人學(xué)習(xí)西文為了趨時逐利,但在《英文漢詁》卮言中,他還是針對所謂學(xué)西語會導(dǎo)致“中才莫不牽于所習(xí)”,“冀為西人奔走以要利”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁·卮言》Ⅲ,商務(wù)印書館1933年版。以及世俗之論最為擔(dān)心的“西學(xué)即日興,則中學(xué)固日廢”一一作出駁斥。他認(rèn)為西方列國中,通數(shù)門外語且?guī)Ч俾氄卟辉谏贁?shù),同時指出學(xué)習(xí)西語者也分層次,不該將矛頭指向急于謀生、恒產(chǎn)無資的學(xué)子,而至于國民中真優(yōu)秀者,“必不出于不通西語,不治西學(xué)之庸眾,而出于明習(xí)西語深通西學(xué)之流”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁·卮言》V ,商務(wù)印書館1933年版。。作為一名深感“世變之亟”,又深諳“天演之道”的中國近代學(xué)人,嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》中傾注的不僅有教育啟蒙的熱情,更有他對中西文化異同的思考,同時也為他晚年復(fù)守舊法埋下了伏筆。
清末兩次鴉片戰(zhàn)爭將中國拖入“智勇俱困之秋”,在救國保種的考量下,當(dāng)時中國社會推行的種種變革對于西方的借鑒模仿難免缺乏審慎的思考。在追求速變的背景下,中體開始崩潰,中西的差異被逐漸忽視,正如列文森論述的那樣,“被當(dāng)做‘用’來引進(jìn)綜合的西學(xué),并沒有像這個整齊的模式(即中體西用——筆者按)所要求的那樣充當(dāng)中學(xué)的補充物,相反取代了它”。*[美]列文森:儒教中國及其現(xiàn)代命運,鄭大華等譯,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第50頁。1904年1月,《奏定學(xué)堂章程》(“癸卯學(xué)制”)頒行,外語正式成為中學(xué)修習(xí)課程;1905年,科舉制度廢除。嚴(yán)復(fù)出版《英文漢詁》,適逢西學(xué)大舉“入侵”,中體作為中國傳統(tǒng)士大夫立身之本搖搖欲墜之時,他曾在與熊季廉的通信中提及“科舉已成弩末”*嚴(yán)復(fù):《與熊季廉書(二十三)》,《〈嚴(yán)復(fù)集〉補編》,孫應(yīng)祥、皮后鋒編,福建人民出版社2004年版,第249頁。原句為“科舉已成弩末,而國之得人不在此論”。當(dāng)時熊季廉欲赴開封參加甲辰恩科會試(1904年),1905年廢科舉后,這成為最后一次科舉考試。雖然嚴(yán)復(fù)自己數(shù)次參加科舉均以失敗告終,但在該信中更多流露出的是老師對學(xué)生的殷切希望。。而《英文漢詁》通過中西語言溯源提出歐亞同種的理論,也可視為嚴(yán)復(fù)對當(dāng)時中西學(xué)此消彼長的一種回應(yīng)。
嚴(yán)復(fù)試圖先通過打通表音與表意兩種不同造字原則的界限,為中西語言追根溯源,然后得出“中西言語,本為合一”的結(jié)論。在結(jié)束對“八大詞類”(Eight Parts of Speech)*《英文漢詁》中的“八大詞類”分別為名物部(Nouns)、區(qū)別部(Adjectives)、稱代部(Pronouns)、云謂部(Verbs)、疏狀部(Adverbs)、介系部(Prepositions)、挈合部(Conjunctions)、嗟嘆部(Interjections)。嚴(yán)復(fù)在《穆勒名學(xué)》中將“八大詞類”定名為名物、區(qū)別、代名、動作、形況、綴名、綴句、嗟嘆,與《英文漢詁》在名稱上略有出入。的逐一介紹后,嚴(yán)復(fù)切入正題,“蓋字各有職,以往八篇所論皆以著其職者也;其繼此所言,則英文造字之要,求之中國,與文字之偏旁六書,乃最近也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第100頁。。之所以鋪墊了“八大詞類”,是為了將中英文造字之要打通,為中西語言同源的結(jié)論做準(zhǔn)備。在第十二章“制字”(Word-making)中,嚴(yán)復(fù)正式提出了他所認(rèn)為的中英制字原理——
字之制成,其法亦有二,一曰會合COMPOSITION,會合者,取分立之文字而合之,使成一也;如lighthouse,inkstand是。一曰轉(zhuǎn)成DERIVATION;轉(zhuǎn)成者,由一字之根root,以意義之殊,而轉(zhuǎn)化其體成異字也;如love字為根,而loving,lover,lovely,lovable諸字由之而出。前之法,即中文六書之會意;后之法,即中文六書之轉(zhuǎn)注……*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第101頁。
(泰西拼切之字)獨會意,轉(zhuǎn)注,假借,三者,其為用于中文正同,會意,轉(zhuǎn)注,即前論矣,其假借法,以一字而當(dāng)數(shù)義,如box字有二十余詁,此則西文謂之a(chǎn)mbiguity,所最多者,皆由假借而得之。*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第101-102頁。
嚴(yán)復(fù)將英語的詞根詞綴構(gòu)詞法套上了漢字會意、轉(zhuǎn)注、假借的外衣。根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)分類,漢語屬漢藏語系,是缺少詞形變化、注重詞序的孤立語,而英語屬印歐語系,有著豐富的詞形變化,屬屈折語。嚴(yán)復(fù)卻將兩者的構(gòu)詞法結(jié)合在一起,這其中的音形差別被有意消除,導(dǎo)致《英文漢詁》在解釋中西詞源時“自成體系”卻又略顯牽強。
《英文漢詁》從音訓(xùn)和后綴流變兩方面考察中西言語同源,以“因聲求義”的傳統(tǒng)方法為起點,努力尋求中西語言系統(tǒng)在語音上的“契合”之處。近代以來的學(xué)人對漢字字音格外重視,章太炎不滿治小學(xué)者“以指事、象形為本,轉(zhuǎn)注、假借為末”*章太炎:《文始敘例》,《章太炎全集 (七)》,上海人民出版社1999年,第159頁。,認(rèn)為考證漢字形音義變化更需強調(diào)語音辨析。后來黃侃所論造字之初 “聲義具而造形以表之”*黃侃:《聲韻略說》,《國立中央大學(xué)文藝叢刊》,1936年 第2卷 第2期, 第1頁。,將造字順序以聲、義、形依次排列、王力的《同源字典》從語音入手分析同源字,都是在借鑒肯定章氏等人對語音流變的研究成果后,進(jìn)一步完善了對漢字語音詞源的考證?!队⑽臐h詁》同樣也以語音為切入點,在解釋英語五元音時就將其與中國古音宮商角徵羽相對應(yīng),并按照漢字韻部做成一張“英字元音表”,這種中英音對照的方式在全書中不止一次出現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為英語中通過變化元音以改變詞性的現(xiàn)象與中文的“破讀法”相似,即通過平仄聲調(diào)的變化來改變漢字詞性。這種聯(lián)系的結(jié)果就是通過考據(jù)漢字古音,將該古音與發(fā)音相似的某個英語詞綴歸為同源,以支持中西合一的論斷。如論及英語常見前綴“-a”時,嚴(yán)復(fù)將其與“於”字聯(lián)系,認(rèn)為“於”的古音讀為“鴉”,而“鴉”音與“-a”相近,因此“中西言語,當(dāng)上古時,本為合一”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第111頁。。而在論及英語中的外來后綴“-oon”、“-one”、“-on”時,由于這些后綴都有“大”的含義,而“中文六書,凡字之從于聲,及奔賁諸聲者,皆含大意,如訐竽墳鼖諸字是,其制字之音義,于此乃暗合,于之古音正為o,而奔賁收音則oon也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第120頁。。嚴(yán)復(fù)通過考證從“于”聲之字皆含“大”意,“于”字古音又與“-oon”發(fā)音相近,再次推導(dǎo)出中西言語同源。
英語后綴流變也被嚴(yán)復(fù)納入到相同的理論框架中。討論音節(jié)劃分時,他認(rèn)為“但若于音無害,則其分之也,當(dāng)依造字之意為之,此與中文偏旁之意正同”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第8頁。。如果用現(xiàn)代語法解釋,劃分音節(jié)時輔音連綴應(yīng)看作一個音節(jié),不可拆分。但嚴(yán)復(fù)顯然沒有用學(xué)理性的語言解釋這一劃分規(guī)則,而是將落腳點放在了強調(diào)“與中文偏旁之意正同”上。當(dāng)然,他也承認(rèn)英語的語音流變與漢語有所區(qū)別,但更多旨在感嘆“假六書為合,易同拼切之字,則久之亦將化為尾聲”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第20頁。。例如古英語單詞復(fù)數(shù)加“-as”,繼而依次演變?yōu)椤?es”、“-s”;古英語中動詞過去式為“-ed”形式,由于“西文以拼切,故易磨損而合一,久之love did乃化為love-d”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第60頁。,而中文不易合,仍是“愛了”兩字分立(嚴(yán)復(fù)將“了”視為中文表過去的“后綴”)。相類似的還有對英語副詞后綴“-ly”的分析,同樣將其與“不易合”的“某然”結(jié)構(gòu)作比較。這些中西文字的差別在嚴(yán)復(fù)看來是中西文在漫長的歷史演化中產(chǎn)生的不同結(jié)果,但他強調(diào)的并非演化的結(jié)果,而是演化起點的相同——中文與古英語本出同源。
在西學(xué)不可不治、西史不可不讀的年代,在“亡國淪種”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁·卮言》Ⅰ,商務(wù)印書館1933年版。原文為“又慮鞮寄象胥之業(yè),古先圣王所視為至賤者,浸假乃遍于黨庠術(shù)序之中,而吾之典籍文章,所謂支那之國粹者,舉以掃地,此亡國淪種之先驅(qū)也,又惡乎可”,這是嚴(yán)復(fù)模仿那些守舊人士的口吻寫的。他當(dāng)時對這種固步自封以救國保種的行為十分反感,試圖提出避免“亡國淪種”的另一套方案。的民族危機下,嚴(yán)復(fù)堅持最經(jīng)濟(jì)有效的方法仍是“先通其語言文字”。他的立場顯然與固守中體、提防西學(xué)之人有所不同,但這并不意味著他的語言觀是全然西化的。嚴(yán)復(fù)曾在福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí)、任教,自然科學(xué)格物致知的精神影響了他的一生,借西語以救國難本來就充斥著急迫感,從而也帶上了強烈的語言工具論色彩。進(jìn)一步說,嚴(yán)復(fù)大力提倡學(xué)習(xí)西語只是將西語定格在了交流工具層面,而一旦涉及語言背后的文化立場,他便舉棋不定。
雖然《英文漢詁》也偶涉日語等其他語言,但中英語言的比較仍是討論的重點。在考證了大量古英語與中文(主要是文言)的“相似之處”后,嚴(yán)復(fù)并不滿足于僅僅停留在所謂中英制字之法上,而是進(jìn)一步提出了“中西古語多同,西人如艾約瑟等所言多與鄙人合者,可知歐亞之民,古為同種,非傳會也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第34頁。此處提及的艾約瑟,或系Joseph Edkins(1823-1905),英國傳教士、漢學(xué)家,著有《中國在語文學(xué)上的地位》(China’s Place in Philology)、《以漢語演變佐證人類語言的起源與發(fā)展》(the Evolution of the Chinese Language as Exemplifying of the Origin and Growth of Human Speech)等,余情待考。。以一種中西語言參證的體系推得人種學(xué)的結(jié)論,這背后依稀可以感受到嚴(yán)復(fù)面對的民族壓力。人類祖先起源于非洲,從這個角度看“歐亞同種”也是有一定說服力的。但如同在論證中西言語歸同時沒有采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)理分析那樣,嚴(yán)復(fù)在論證歐亞同源時也未對此加以自然科學(xué)的證明,而是主要從語言斷想上推導(dǎo)。事實上,在語言學(xué)界確實有一種“單一祖語說”,即所有的語言最初起源于同一種原始語言,但這也只是一種推測,學(xué)界也有反對質(zhì)疑“單一祖語說”的聲音。提出社會運行語言學(xué)的法國語言學(xué)家克洛德·海然熱(Claude Hagege)就認(rèn)為:“語言的單一性是指只有人類物種才具有的天賦:言語活動(langage),而不是語言(langue)本身。從源頭上看,人種雖然單一(種屬單生性),語言卻不是單一的(語言多生性)?!?[法]克洛德·海然熱:《語言人:論語言學(xué)對人文科學(xué)的貢獻(xiàn)》, 張祖建譯,北京大學(xué)出版社 2012年版,第3頁。他推測這種對單一原始語言的執(zhí)著尋找只是人類對大同世界美好想象的一種體現(xiàn)罷了。1887年柴門霍夫也是本著全人類能夠使用一種語言溝通交流的美好愿望發(fā)明了世界語,世界語在很大程度上影響了中國近現(xiàn)代學(xué)人,清末圍繞“萬國新語”的激烈辯論在當(dāng)時就與“大同理想”、“國粹”、“民族存亡”等焦點密切相關(guān)。對于嚴(yán)復(fù)來說,他所論證的同源同種更多是出于強烈的民族情感,而一旦語言與民族命運相結(jié)合,只用講求實證的結(jié)構(gòu)語言學(xué)知識或人類學(xué)知識對《英文漢詁》體現(xiàn)出的語言文化觀進(jìn)行“證偽”,對嚴(yán)復(fù)顯然是不公平的。
19世紀(jì)的德國語言學(xué)家威廉·馮·洪堡特開辟了一條和后來著重實證分析的結(jié)構(gòu)語言學(xué)完全不同的研究道路。與庖丁解牛式的“解剖學(xué)”研究模式不同,洪堡特將語言研究視為一個“生理學(xué)”的過程。前者將語言視為靜態(tài)孤立的研究對象,從而錯失了后者研究帶來的有機動態(tài)的成果。語言是人類內(nèi)部精神活動作出的選擇,“是精神不由自主的流射”*[德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書館2010年版,第 21頁。,洪堡特明確指出:
語言的所有最為纖細(xì)的根莖生長在民族精神力量之中,民族精神力量對語言的影響越恰當(dāng),語言的發(fā)展也就越合乎規(guī)律,越豐富多彩。語言就其內(nèi)在聯(lián)系方面而言,只不過是民族語言意識(der nationelle Sprachsinn)的產(chǎn)物……*[德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書館2010年版,第 16-17頁。
盡管洪堡特在解釋“精神活動”等關(guān)鍵處總是語焉不詳,可毋庸置疑的是,民族的精神力量是語言選擇和應(yīng)用、守護(hù)與更生的驅(qū)動力,可以說,語言是心靈的外化,其中的對應(yīng)關(guān)系顯然不可能被作為抽象的孤立物來研究,這也就是為什么單從語法、學(xué)理是否正確的角度來討論《英文漢詁》是無效的。需要特別關(guān)注的是,洪堡特歸納的語言的兩大作用分別是內(nèi)在的(immanent)和構(gòu)建性的(constitutiv)*[德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書館2010年版,第35頁。,他繼續(xù)補充道:
一個民族不可能超越已經(jīng)深深扎根于語言之中的內(nèi)在規(guī)約。在這一點上,即使是最發(fā)達(dá)的教化(Ausbildung)也起不了作用。一種原初的語言,甚至可以控制以后的歲月從外部添加進(jìn)來的東西,并按照自身的規(guī)律予以改造。*[德]威廉·馮·洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書館2010年版,第 36頁。
嚴(yán)復(fù)以文言“詁”英語的過程,也是一個“控制”和“改造”的過程。面對與自己的母語體驗迥異的異國語言,嚴(yán)復(fù)的文言經(jīng)驗自始至終制約著他對西文的理解、吸收和應(yīng)用。來自本民族語言潛移默化的影響通過嚴(yán)復(fù)對于中西語言淵源和歐亞人種演變的想象表現(xiàn)了出來。特定的時代氛圍又進(jìn)一步強化了嚴(yán)復(fù)對自己語言文化比較體系的信心,這種信心同時摻雜著母語自信心和民族自尊心。由此,嚴(yán)復(fù)自覺或不自覺地用自身的民族語言規(guī)范“歸化”西方文法體式,開始了由語言到民族合法性的申辯,盡管這種申辯從《英文漢詁》的編寫上看遵循的是“由西到中”而非“由中到西”的順序。印證中西言語同一,是為了給漢語“正名”以控制偏見,即“文明進(jìn)步”的表音文字強于“原始野蠻”的表意文字。嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》中并未將表意漢字的字音擱置一邊,而是用一種傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的辦法由漢字的古音推延至古英語的構(gòu)詞成分發(fā)音,通過一種牽強的“求同”實現(xiàn)漢語與西語的對話,實現(xiàn)中西“賞文之秘”的互補,并以此作為民族精神壓力的突破口,在提高漢語地位的同時緩解民族意識的焦慮感。用語言推導(dǎo)出的歐亞同種理論,其實揭示了這樣的內(nèi)在邏輯——語言生命力強弱的背后是民族精神力的強弱,古老的漢語既然與古英語同源,就意味著中華民族在先天上與西方民族相比不存在劣勢。通過改造、更新、再生,漢語的危機能夠化解,“亡國淪種”的危機也能緩解,因為“語言仿佛是民族精神的外在表現(xiàn);民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過了人們的任何想象”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第52頁。。正如嚴(yán)復(fù)所說的那樣,“吾聞國興而其文字語言因而尊重者有之矣,未聞徒尊重其語與文,而其國遂以之興也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁·卮言》V.商務(wù)印書館1933年版。。
嚴(yán)復(fù)在《與〈外交報〉主人書》中對日騰于士大夫之口的中體西用說不以為然,這并非是因為他固守中體,也不是由于他全盤西化以西代中。在他看來,中西學(xué)各有“體用”,且兩方之體用皆不可二分,即同時強調(diào)中西學(xué)各自的特點——“體用者,即一物而言之也。有牛之體,則有負(fù)重之用;有馬之體,則有致遠(yuǎn)之用。未聞以牛為體,以馬為用者也。中西學(xué)之為異也,如其種人之面目然,不可強謂似也。故中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分之則并立,合之則兩亡”*嚴(yán)復(fù):《與〈外交報〉主人書》,《嚴(yán)復(fù)集》(第三冊),王栻主編,中華書局1986年版,第558-559頁。。這樣的思想也可以在兩年后付梓的《英文漢詁》中找到蹤跡,“中國文字最古,然先民從未為之律令……今欲示學(xué)者以中西之相合,試取詩古文中一二語為式而馭以析辭之法,庶幾可互相發(fā)明也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第191頁。。他以中國古詩文為例,借鑒西文劃分句子成分的方法加以“中式”的闡釋,而這部分成為了周作人所說的被“輕蔑或驚嘆”的部分,其中可見嚴(yán)復(fù)以漢“詁”英振興中學(xué)的良苦用心。他自述析辭之用“不獨見于西文而已,乃至通之中文亦將擘理分肌,尋條討源,而得其用意之所在,此賞文析義之秘也”*嚴(yán)復(fù):《英文漢詁》,商務(wù)印書館1933年版,第232頁。。學(xué)習(xí)西文整飭嚴(yán)密的句法結(jié)構(gòu)是為了進(jìn)一步分析完善中文的行文修辭,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)了一圈似乎又回到了原地。
事實上,嚴(yán)復(fù)從未否認(rèn)過自己對于古文的癡迷。他因為譯書好用生僻古字受到梁啟超的質(zhì)疑*梁啟超:《紹介新著·原富》,《新民叢報》1902年第1號,第115頁。原文為“但吾輩所猶有憾者,其文筆太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”。,曾多次為自己進(jìn)行辯解——
不佞之所從事者,學(xué)理邃賾之書頁,非以餉學(xué)僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國古書之人。*嚴(yán)復(fù):《與梁啟超書(二)》,《嚴(yán)復(fù)集》(第三冊),王栻主編,中華書局1986年版,第516-517頁。
其謂仆于文字刻意求古,亦未盡當(dāng);文無難易,惟其是,此語所當(dāng)共知也。*嚴(yán)復(fù):《與張元濟(jì)書(十四)》,《嚴(yán)復(fù)集》(第三冊),王栻主編,中華書局1986年版,第551頁 。
可見在嚴(yán)復(fù)心中,選取古字已經(jīng)成為了一種情結(jié),用考證過的精心選取的古字翻譯西書是最為恰當(dāng)?shù)?,而且?yán)譯作品的理想讀者本就是具備一定古文功底的知識分子,這是一種非常特別的“堅守”。嚴(yán)復(fù)翻譯的一字一句,不僅是中西思想碰撞的結(jié)果,也是中西語言互換糾纏的印記,他視為根本的漢語表述形式不是從梁啟超建議的通俗易懂出發(fā),而是從溯源固本出發(fā)?!队⑽臐h詁》雖不能算譯著,但書成之后嚴(yán)復(fù)對漢字的執(zhí)著和自信仍然可見一斑:“竊意此書出后,不獨學(xué)英文者門徑厘然;即中國之文字語言,亦當(dāng)?shù)闷浠卣罩w[益]也。”*嚴(yán)復(fù):《與熊季廉書(十八)》,《〈嚴(yán)復(fù)集〉補編》,孫應(yīng)祥、皮后鋒編,福建人民出版社2004年版,第244頁。嚴(yán)復(fù)給《英文漢詁》增加了語法的“負(fù)擔(dān)”,語法對于他來說不僅只有語用層面的意義。
嚴(yán)復(fù)并非是第一位也不是唯一一位試圖借西語重振國語的人。1898年,馬建忠出版《馬氏文通》,以中國古漢語為研究對象,借用西方的語法體系創(chuàng)建了中國的語法學(xué),是中國第一部漢語語法著作。書中古詩文例句的羅列占了很大的篇幅,單純語法層面的解釋并不十分詳盡,對于基本的“字”“詞”概念仍然十分模糊,但這種借用西方語言學(xué)的外殼填入中國文法例句的撰寫方法成為了一種語法書的模式。馬建忠在后序中自述著書原旨:
斯書也,因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在,……則是書也,不特可群吾古今同文之心思,將舉夫宇下之凡以口舌點畫以達(dá)其心中之意者,將大群焉。夫如是,胥吾京陔億兆之人民而群其財力,群其心思,以求夫?qū)嵱?,而后能自群,不為他群所群?馬建忠:《馬氏文通》, 商務(wù)印書館2009年版,第 13-14頁。
《馬氏文通》作為一本語法書在試圖溝通中西的同時還承載了“不為他群所群”的民族自強愿望,這與嚴(yán)復(fù)作《英文漢詁》以期國人自強何等相似。馬建忠又自記《文通》“人茍能玩索而有得焉,不獨讀中書者可以引通西文,即讀西書者亦易于引通中文,而中西行文之道,不難豁然貫通矣”*《上冊付印題記(建忠自記)》,《馬氏文通讀本》,呂叔湘、王海棻編,上海教育出版社1986年版,第12頁。,若干年后嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》試圖揭示“中西賞文析義之秘”,對于語法著作出版后的影響力有另一重期待,可見此二者著書立意相同之處。梁啟超論清儒治小學(xué),曾梳理出一條線索:“近世則章炳麟之《小學(xué)答問》,益多新理解,而馬建忠學(xué)之以著《文通》,嚴(yán)復(fù)學(xué)之以著《英文漢詁》,為文典字之椎輪焉?!?梁啟超:《清代學(xué)術(shù)概論》,岳麓書社2010年版,第49頁。章太炎通過肯定漢字型、音、義的獨立價值,使小學(xué)不再依附于釋經(jīng),這為馬建忠初步厘清古代漢語語法的嘗試提供了理論合法性。在具體的字義明晰方面,出版于1909年的《小學(xué)答問》在解讀《說文解字》的基礎(chǔ)上以問答的形式“明本字借字流變之跡”*章太炎:《小學(xué)答問》,《章太炎全集 (七)》,上海人民出版社1999年,第415頁。,而章氏在此書中最為倚重的方法莫過于“因聲求義”,而這也是章氏一貫的治學(xué)理路,以字音追溯漢字根本,“則孳乳浸多之理自現(xiàn),亦使人知中夏語言,不可貿(mào)然變革”*章太炎:《自述學(xué)術(shù)次第》,《制言半月刊》,第二十五期。。耐人尋味的是,在傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁之學(xué)與西方語法體系互相磨合時,西方詞匯和語法給近代學(xué)人帶來的震蕩不僅限于語言文字,“蓋小學(xué)者,國故之本,王教之端”*章太炎:《國故論衡疏證(上) 小學(xué)略說》,龐俊、郭誠永疏證,中華書局2011年版,第27頁。,章太炎所謂的“語根”一旦被觸及,王道風(fēng)化之變亦不可避免。而在借鑒西語體系的過程中,不斷在漢語和西語之間明辨主次,頗似“夷夏大防”在語言學(xué)層面有了變體。從這個層面看,嚴(yán)復(fù)的“同道中人”并不只有上述兩位。
1907年,章士釗出版《中等國文典》,這部貫徹章氏“保舊增新”之意的語法書,作為被“教育部審定”的中學(xué)語法教科書,同樣借鑒了西方語法系統(tǒng),先后再版二十余次,可見其影響之大?!吨械葒牡洹返慕Y(jié)構(gòu)大略與《馬氏文通》十分相似,同樣是參照西語詞性將漢字分門別類,各列數(shù)章,并加古典章句作為例證,只是將“字”“詞”做了區(qū)分。章士釗在該書《序列》中同樣寄希望于以西文句法明晰漢語行文規(guī)律,使學(xué)子文采斐然——“以桐城姚氏之類纂擇授諸女士而詮釋之,時輒按之西文規(guī)律”*章士釗:《中等國文典·序列》,《民國叢書 第二編 54 語言 文學(xué)類》,上海書店,據(jù)1935年商務(wù)版影印,第1頁。,這也是他在凡例中自詡的“國文風(fēng)味”*章士釗:《中等國文典》,《民國叢書 第二編 54 語言 文學(xué)類》,上海書店,據(jù)1935年商務(wù)版影印,第3-4頁。。
馬建忠、嚴(yán)復(fù)、章士釗的三本語法書都試圖構(gòu)建起中西文對話的橋梁,三者編纂語法書的出發(fā)點都是相似的。雖然《英文漢詁》不直接以漢語語法為研究對象,但在介紹英文語法時,中西參照之意十分明顯。《英文漢詁》在詳盡分析西文語法的同時,漢語的地位借助比附有所“提升”;《馬氏文通》和《中等國文典》則直接跳過了分析西方語法的步驟,借西方語法的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)分析古漢語語法,事實上也是迫切希望展示漢語的生命力。
1906年在環(huán)球中國學(xué)生會的演說中,嚴(yán)復(fù)怒斥“歧趨”*嚴(yán)復(fù):《論教育國家之關(guān)系》,《嚴(yán)復(fù)集》(第一冊),王栻主編,中華書局1986年版,第168頁。做派,即西學(xué)乍興之時,輕浮少年薄古人之智,取西學(xué)皮毛逞一時之快。本指望學(xué)子能覓得西學(xué)門徑,重振古文,但事與愿違?!拔鲗W(xué)之用”不再輔“中學(xué)之體”,嚴(yán)復(fù)擔(dān)心的“以牛為體,以馬為用”沒有發(fā)生,可在他看來情況更糟,西學(xué)東漸不是他想象的那么含情脈脈,而是步步緊逼。當(dāng)西學(xué)沖擊古法時,嚴(yán)復(fù)把“民德”置于“民智”和“民力”之上,畢竟他的啟蒙教育接受的是傳統(tǒng)教育*皮后鋒:《嚴(yán)復(fù)大傳》, 福建人民出版社 2003年版,第 11-13頁。,考進(jìn)福州船政學(xué)堂的文章是“大孝終身慕父母論”,他求學(xué)的起點已昭示了他未來的歸宿。
對于“三十年以往,吾國之古文辭。殆無嗣音者矣”*嚴(yán)復(fù):《涵芬樓古今文鈔序》,《嚴(yán)復(fù)集》(第二冊),王栻主編,中華書局1986年版,第275頁。的預(yù)言,老年嚴(yán)復(fù)“蹴然應(yīng)之曰”——
物之存亡,系其精氣,咸所自己,莫或致之。方其亡也,雖務(wù)存而猶亡,及其存也,若幾亡而仍存,非人之能為存也,乃人之不能為不存也。……*嚴(yán)復(fù):《涵芬樓古今文鈔序》,《嚴(yán)復(fù)集》(第二冊),王栻主編,中華書局1986年版,第275頁。
嚴(yán)復(fù)的一度趨前可以視為存舊法精氣的特殊努力,他晚年的復(fù)守舊法將原本欲說還休的傳統(tǒng)堅守完全彰顯了出來。這也就不難理解他遺囑中的 “須知中國不滅,舊法可損益,必不可叛”*嚴(yán)復(fù):《遺囑》,《嚴(yán)復(fù)集》(第二冊),王栻主編,中華書局1986年版,第360頁。,在他看來舊法即是根脈,古文是舊法的呈現(xiàn),“英文漢詁”的終點必須是“漢”而不可能是“英”。
“有王者興,必來取法;雖圣人起,不易吾言”*嚴(yán)復(fù):《自擬書房聯(lián)語》,《〈嚴(yán)復(fù)集〉補編》,孫應(yīng)祥、皮后鋒編,福建人民出版社2004年版,第83頁。,從1906年嚴(yán)復(fù)自擬的書房聯(lián)語中不難看出“老驥伏櫪,志在千里”之意,無奈“烈士暮年”,縱然“壯心不已”,也不能無視病體華發(fā)。嚴(yán)復(fù)及其學(xué)說最終也完成了在中國近代史中的新陳代謝,《英文漢詁》雖然不是嚴(yán)譯名著,但也見證了嚴(yán)復(fù)借西語以益國文、借延續(xù)古文精氣以求民族自強的嘗試。
Being Conquered or Being Racially Identical——The Linguistic and Cultural Viewpoint of English Grammar Explained in Chinese by Yan Fu
CAO Xiao-hua
(Department of Chinese Language and Literature, East China Normal University, Shanghai 200241)
Yan fu's English Grammar Explained in Chinese (YingWenHanGu) has not gained enough academic attention. By breaking the division between two word-making approaches, phonetic and ideographic writing, this grammar textbook traces the origin of Chinese and English. The comparing system focusing on the same origin of the two languages comes to the conclusion that European and Asian have the same ancestor. The two cultures share the complimentary standard of writing appreciation, which proves the national endurance by elevating the place of Chinese. Grammar is given more missions in this book that witnesses Yan Fu's attempt to perfect Chinese with English grammar and promote the national strength with carrying forward the spirit of classical Chinese.
Yan Fu;EnglishGrammarExplainedinChinese;the same origin of Chinese and English;Europe and Asia Being Identical;areturn to the old track
2015-04-22
曹曉華(1988—),女,上海人,華東師范大學(xué)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)博士研究生.研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與語言.
I209
A
1008—1763(2015)06—0091—06