国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯——以 The Pursuit of Happyness ①漢譯為例

2015-03-19 01:08趙海娟
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯——以ThePursuitofHappyness①漢譯為例

趙海娟

(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 濱海外事學(xué)院英語(yǔ)系,天津 300270)

摘要:生態(tài)翻譯學(xué)以探索普適翻譯規(guī)律為目標(biāo),將翻譯活動(dòng)定義為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)各相關(guān)元素的適應(yīng)選擇行為,為電影片名翻譯提供了全新的理論視角與實(shí)踐方法。本文以美國(guó)影片The Pursuit of Happyness片名漢譯為例,從語(yǔ)言維、文化維、交際維的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換視角分析譯者的整個(gè)翻譯過(guò)程,借此管窺電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)啟示。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);片名翻譯;當(dāng)幸福來(lái)敲門;三維轉(zhuǎn)換

收稿日期:2015-06-29

作者簡(jiǎn)介:趙海娟(1981- ),女,山東臨朐人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-6390(2015)05-0052-04

一、引言

電影片名是其內(nèi)容的高度濃縮,兼具文化性和商業(yè)性兩大特點(diǎn),具有“信息傳遞、情感召喚、商業(yè)勸誘”[1]161等多重功能。電影在引入他國(guó)市場(chǎng)時(shí)必須考慮其譯名在受眾社會(huì)文化群體中的可接受性。優(yōu)秀的影片譯名形象醒目、言簡(jiǎn)意賅,讀起來(lái)朗朗上口,緊抓觀眾眼球,是成功票房的保障。ThePursuitofHappyness是2007年熱映的一部美國(guó)大片,電影的漢語(yǔ)譯名為《當(dāng)幸福來(lái)敲門》。據(jù)國(guó)際在線娛樂(lè)報(bào)道②,這部耗資僅5500萬(wàn)美元的低成本電影在首映后就一舉奪得北美電影市場(chǎng)的單周票房冠軍。該影片在引入中國(guó)市場(chǎng)之后同樣表現(xiàn)出色,最終3.07億美元的總票房讓影片高居全球票房榜第13位。

這部電影是以著名投資家Chris Gardener的真實(shí)故事改編而成,催淚而勵(lì)志。男主角在鏡頭下不停地奔跑,大汗淋漓,跑著去幼兒園,跑著去公司,跑著去收容所,跑著去追公交地鐵,這種爭(zhēng)分奪秒的奮斗歷程凸顯著追求幸福的過(guò)程艱辛與不易。該英文片名ThePursuitofHappyness凝練了電影的精髓,而其漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》卻傳遞著一種溫馨、平和的信息,似乎于怡然等待中,清脆的敲門聲已然響起,聽起來(lái)讓人愉悅。這種不對(duì)等翻譯的背后究竟隱藏著譯者的何種考慮?本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角切入,力圖對(duì)其進(jìn)行全新解讀,進(jìn)而管窺生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)電影片名翻譯的啟示。

二、ThePursuitofHappyness片名的翻譯生態(tài)環(huán)境

生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),或是生態(tài)學(xué)視域下的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。生態(tài)學(xué)視域下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[2]13,基于此,對(duì)于生態(tài)學(xué)視域下的翻譯解讀必須注重兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[3]1,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[4]73??梢?,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)含義較廣的寬泛概念,是譯者以外的一切,不僅包括語(yǔ)言層面環(huán)境,還包括源語(yǔ)世界和譯語(yǔ)世界的各個(gè)方面。譯者適應(yīng)選擇是一個(gè)“譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”[5]8,在這一過(guò)程中,譯者的重要地位得以凸顯,譯者應(yīng)盡量發(fā)揮其適應(yīng)、選擇、創(chuàng)造之能力以產(chǎn)出符合優(yōu)勝劣汰、適者生存的譯文。換言之,一方面,譯者要進(jìn)入或深入到原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)其進(jìn)行選擇性適應(yīng);另一方面,譯者要以選擇適應(yīng)后的身份回到譯語(yǔ)環(huán)境,并按照自己對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的理解,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性選擇,達(dá)成翻譯。由此可見,譯者在整個(gè)生態(tài)翻譯活動(dòng)中處于中心地位,按照主導(dǎo)適應(yīng)—選擇—適應(yīng)的交替循環(huán)過(guò)程,完成譯文從源語(yǔ)世界到譯語(yǔ)世界的多維度轉(zhuǎn)換。

翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中的核心概念之一,對(duì)翻譯中的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行系統(tǒng)地思考有助于譯者做出合理而睿智的適應(yīng)性選擇。從源語(yǔ)世界來(lái)看,ThePursuitofHappyness講述了Chris Gardener不懈奮斗終獲成功的艱難歷程:一個(gè)窮困潦倒的推銷員,獨(dú)自帶著幼子,一度靠救濟(jì)與賣血度日,卻憑著永不言棄的信念,一路狂奔成為一名眾人羨慕的股票經(jīng)紀(jì)人,幸福終于敲響了他的大門。電影如一劑心靈雞湯,給生活中處于相似狀態(tài)的人們以極大慰藉。這種真實(shí)坎坷很多普通人都會(huì)遭遇,是電影強(qiáng)大生命力的源泉,溫情勵(lì)志故事容易被不同文化所接受。作為一部美國(guó)本土電影,其背后隱藏著豐富的美國(guó)文化及價(jià)值理念。電影自始至終都傳遞著平等、追求夢(mèng)想、個(gè)人奮斗、自我實(shí)現(xiàn)等價(jià)值理念,而這些正是美國(guó)夢(mèng)的基本要素。追求幸福的過(guò)程也是一段艱難的個(gè)體奮斗歷程。即使對(duì)于年僅5歲的兒子,Chris也要求嚴(yán)格?!癉on’t ever let somebody tell you that you can’t do something. Not even me. You got a dream, you gotta protect it. People can’t do something themselves, they wanna tell you you can’t do it. If you want something, go get it.”(不要讓別人告訴你成不了才,就算是我也不行。如果你有夢(mèng)想,就去捍衛(wèi)它。那些人因自己一事無(wú)成,就來(lái)說(shuō)你也成不了大器。如果你有理想,就要努力實(shí)現(xiàn)。)因此當(dāng)Chris試圖糾正Happyness的錯(cuò)誤拼寫時(shí),觀眾不難理解,面對(duì)挫折,不應(yīng)該抱怨“為什么”(Y),而應(yīng)該依靠“我”(I)的奮斗,幸福感來(lái)自于努力的過(guò)程,奮斗是幸福的精髓。從譯語(yǔ)世界來(lái)看,中國(guó)文學(xué)擅長(zhǎng)以虛寫實(shí)、以結(jié)果反襯過(guò)程,廣大受眾因之有著濃重的東方文化情結(jié),充滿了對(duì)“和”的渴望、對(duì)“皆大歡喜”的期盼。譯文若要良好地生存,中庸無(wú)為的中國(guó)味道、happy ending(大團(tuán)圓結(jié)尾)的敘事模式,是譯者務(wù)須審慎考量的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。

三、ThePursuitofHappyness片名漢譯三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)

“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!盵6]16經(jīng)過(guò)對(duì)電影中英文片名進(jìn)行深入分析,不難發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于影片漢譯名的處理結(jié)果體現(xiàn)了其對(duì)英文片名的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之語(yǔ)言維注重“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[5]9。中西迥異的思維方式導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣方面存在巨大差異,譯者在翻譯過(guò)程中要進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,力求使譯語(yǔ)最大限度地適應(yīng)受眾的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格。影片主人公身處逆境,但積極樂(lè)觀,通過(guò)自己的不懈追求終獲成功眷顧,影片無(wú)處不在的“追求”精神正是對(duì)美國(guó)夢(mèng)的最好詮釋,即成功與幸福源于個(gè)人的不懈奮斗。英文“pursuit”一詞含義明確,極富靈性與想象,具有動(dòng)感、挑戰(zhàn)、力量的意味,假若直譯為“追求幸?!?,不免顯得機(jī)械、平淡,似乎于單調(diào)中缺少了英文原有的豐富內(nèi)涵。此外,英文片名是一個(gè)名詞性短語(yǔ),傳遞著幸福追求的漫長(zhǎng)過(guò)程,而對(duì)應(yīng)中文“追求幸?!彼坪踔皇且粋€(gè)動(dòng)作的定格。因此,對(duì)于該片名的處理必須另辟蹊徑,進(jìn)行語(yǔ)言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。影片結(jié)尾處,Chris與兒子在玩文字游戲,迎面走過(guò)一位面帶微笑的黑人老者,他正是現(xiàn)實(shí)生活中的Chris Gardener,一位憑借努力奮斗敲開幸福之門的成功之士。“Knock knock.”是誰(shuí)在敲門?是上帝?是Chris Gardener?小孩子沒(méi)有作答,游戲中也沒(méi)有給出答案,然而,在一番艱辛的“奔跑”之后,觀眾于無(wú)限的遐想中總愿相信是幸福在敲門,即幸福終會(huì)于無(wú)聲無(wú)息中來(lái)到努力追求者的門前。譯者正是通過(guò)這種語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,賦予漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》更多的想象空間與內(nèi)涵。

適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之文化維強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[5]8。著名漢學(xué)家李達(dá)三(John Deeney)指出,語(yǔ)言應(yīng)該從文化中汲取生命與養(yǎng)料,因此在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,要力求傳達(dá)兩種語(yǔ)言文化在思維模式與情感表達(dá)方面的不同習(xí)慣[7]。對(duì)片名的翻譯只有充分考慮受眾的文化心理需求,適當(dāng)進(jìn)行文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,才能保證譯名強(qiáng)大的生命力。影片以美國(guó)《獨(dú)立宣言》開場(chǎng),娓娓道出隱于主人公背后的美國(guó)文化價(jià)值觀:人人平等且享有追求幸福的權(quán)利。奔跑是影片中出現(xiàn)最多的場(chǎng)景,奔跑也是對(duì)幸福不懈追求的最生動(dòng)詮釋。后來(lái)Chris順利通過(guò)筆試,在人群中喜極而泣,艱辛的付出終于獲得了幸福的回報(bào)。美國(guó)人崇尚個(gè)體奮斗與夢(mèng)想追求,任何肯努力奮斗的人都平等地享有獲得成功的權(quán)力,片名ThePursuitofHappyness體現(xiàn)著強(qiáng)烈的平等與個(gè)人本位價(jià)值觀。然而,“和”“和諧”從古至今一直位于中國(guó)人價(jià)值觀的核心,中國(guó)人偏愛(ài)美好團(tuán)圓的大結(jié)局,艱辛的過(guò)程往往被省略,而美好的結(jié)局往往被放大。深受中庸之道影響的中國(guó)人習(xí)慣采取折中調(diào)和的處事態(tài)度,這種稍顯消極與被動(dòng)的價(jià)值取向,自然與積極進(jìn)取的個(gè)人本位價(jià)值觀大相徑庭。直譯《追求幸?!仿淠_“追求”二字,更多強(qiáng)調(diào)追求幸福的艱辛過(guò)程,較符合西方觀眾的價(jià)值觀念與文化取向,而《當(dāng)幸福來(lái)敲門》則側(cè)重了追求的美好結(jié)局,即幸福叩響了努力者的大門,體現(xiàn)了譯者為適應(yīng)東方觀眾心理而進(jìn)行的文化選擇與轉(zhuǎn)換。

適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之交際維指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]8。換言之,翻譯過(guò)程在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的交流與移植之后,應(yīng)該關(guān)注源語(yǔ)交際意圖在受眾中的達(dá)成程度。對(duì)電影片名而言,即應(yīng)關(guān)注譯名是否符合受眾心理需求與審美情趣,是否起到召喚與勸誘作用。毫無(wú)疑問(wèn),英文片名ThePursuitofHappyness很好地迎合了西方觀眾心理,達(dá)到了理想的呼吁效果。而漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》也帶給電影巨大的成功,其火爆的海外市場(chǎng)說(shuō)明其具備良好的交際效果。該漢譯片名文字優(yōu)美溫馨,極具呼吁功能,當(dāng)幸福小精靈邁著小舞步,輕輕叩響你的房門,隨之打開的也是觀眾一扇扇的心門。響應(yīng)唯美含蓄的召喚,觀眾對(duì)主人公的艱辛與勵(lì)志感同身受,治愈心傷,重塑草根階層渴望幸福、追求成功的夢(mèng)想。至此,漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》實(shí)現(xiàn)了片名多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

四、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)電影片名翻譯的啟示

電影片名短小而精悍,承載深厚的文化內(nèi)涵。優(yōu)秀的譯名不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的傳遞與移植。長(zhǎng)期以來(lái),片名翻譯主要采用歸化與異化的翻譯策略,本文從三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度解讀漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》,得出諸多啟示,為電影片名的翻譯提供了全新視角。

(一)語(yǔ)言維

語(yǔ)言維之適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要包含詞匯與語(yǔ)言形式方面的選擇調(diào)整及轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)言隸屬于不同的語(yǔ)系,分別有其獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)范與特點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯處理時(shí),應(yīng)該充分考量受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,力求使譯名保留藝術(shù)魅力,同時(shí),也要符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范。如美國(guó)電影EscapePlan的中文譯名為《金蟬脫殼》,采用蟬的蛻變特點(diǎn)來(lái)比喻用計(jì)脫身,十分生動(dòng)形象地概括了電影的主題,從形式上講,四字結(jié)構(gòu)十分符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)勻稱,優(yōu)美悅耳,恰如其分地傳達(dá)了漢語(yǔ)的平衡美,給觀眾留下深刻印象。再以《唐山大地震》為例,英文片名Aftershock完全省略“唐山”這一地名詞匯,而選擇了“余震”的表達(dá)?!疤粕健睂?duì)外國(guó)觀眾而言,無(wú)疑是陌生的,因此譯者對(duì)其進(jìn)行了規(guī)避,而持續(xù)僅23秒的大災(zāi)難卻給人們帶來(lái)了長(zhǎng)達(dá)32年的精神余震,英文片名一語(yǔ)雙關(guān),巧妙地暗示了電影的主題,激發(fā)觀眾的觀影興趣。國(guó)外捧獲大獎(jiǎng)的電影大多票房遇冷,敗北國(guó)內(nèi)市場(chǎng),但優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影《白日焰火》卻是例外,堪稱一部“很有戲”的文藝大片。談及片名,很少有人知道該片初期曾以《活在案件里的人》命名,后者雖然直截了當(dāng)?shù)亟淮斯适碌闹黝},但因過(guò)于現(xiàn)實(shí)而缺少文藝氣息,相比之下,四字格《白日焰火》極富江湖武俠之氣,更加虛幻,更加符合影片虛實(shí)交錯(cuò)的敘事策略,真實(shí)展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)今社會(huì)底層人士心靈及生活狀態(tài)中的錯(cuò)位與扭曲。其英文片名采用BlackCoal,ThinIce,雖與中文片名不搭,但也簡(jiǎn)潔明了,“煤”與“冰”分別交代了系列案件發(fā)生的場(chǎng)所,直奔主題,非常符合英語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與思維模式。

(二)文化維

電影的片名“隱含著本國(guó)的文化,本國(guó)觀眾容易接受,而在翻譯給異國(guó)觀眾時(shí),必須采用異國(guó)各個(gè)文化層次都能接受的形式”。[8]8電影的片名承載著豐富的源語(yǔ)文化信息,優(yōu)秀的譯名應(yīng)該適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家文化環(huán)境,避免出現(xiàn)曲解與誤解,達(dá)到雙語(yǔ)文化的無(wú)障礙交流。外國(guó)電影Lolita講述了一名中年男子與未成年少女洛麗塔的不倫戀情,若直譯《洛麗塔》對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一頭霧水,而譯者巧妙地借用了蘇東坡賀好友張先新婚的一句戲作,譯為《一樹梨花壓海棠》,委婉含蓄地道出了電影的主題,填補(bǔ)了以人名作為片名給中國(guó)觀眾帶來(lái)的文化缺失。又如中文電影《金陵十三釵》,金陵是南京的舊稱,釵是舊時(shí)女子的首飾,這種濃重的文化氣息交代了故事的主人公及發(fā)生的背景。出于對(duì)受眾文化接受能力的關(guān)照,譯者采用TheFlowersofWar,消除了西方觀眾可能對(duì)于“金陵”“釵”的陌生感,同時(shí)避免了使用禁忌數(shù)字“13”。而“花朵”與“戰(zhàn)爭(zhēng)”的使用,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與悲涼氣氛,深化了一群風(fēng)塵女子舍生取義與救贖的主題,實(shí)屬上乘之作。2014年上映的電影《撒嬌女人最好命》,講述了周迅版女漢子心儀宅男多年未果,又遭遇深諳撒嬌之道的情敵,于是苦練撒嬌技巧并立志搶回男神的故事。在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中,撒嬌是一種女性化的表現(xiàn),意指通過(guò)示弱達(dá)到某種心理預(yù)期從而為自己謀得一些便利,“撒嬌”“好命”這種典型的中國(guó)詞匯很能迎合中國(guó)觀眾的口味,而片名本身又如一道辯論題,吸引觀眾一辯命題的真?zhèn)巍F溆⑽钠鸚omenWhoFlirt,意為“調(diào)情的女人”,雖然沒(méi)有譯出漢語(yǔ)“撒嬌”的真實(shí)內(nèi)涵,但“flirt”一詞不僅能夠點(diǎn)明英語(yǔ)文化語(yǔ)境中女性在兩性關(guān)系中與“撒嬌”相對(duì)應(yīng)的展示自身魅力的手段,而且能夠“挑逗”觀眾的觀影興趣,非常符合異域觀眾的思維。無(wú)論是中文的“撒嬌”還是英文的“flirt”,都是譯者在適應(yīng)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化環(huán)境的基礎(chǔ)上做出的選擇性活動(dòng)??梢姡实淖g名要求譯者不僅具備雙語(yǔ)能力,更要擁有雙語(yǔ)文化視角。

(三)交際維

語(yǔ)言維與文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是為了更好地達(dá)到電影片名的交際意圖。電影片名要適應(yīng)不同觀眾的審美情趣與欣賞水平,感染并勸誘觀眾進(jìn)行觀看,以此擴(kuò)大傳播,增加票房收入。電影HilaryandJackie講述了英國(guó)著名女大提琴家杜普雷表面絢爛背后寂寞的短暫人生,如果直譯為《希拉里與杰基》,相信影片的票房肯定會(huì)大打折扣,而神來(lái)之筆《她比煙花寂寞》則準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了影片的內(nèi)涵與精髓,不禁令人眼前為之一亮,引起觀眾的觀看欲望。中文電影《一步之遙》的英文片名是GoneWiththeBullets,導(dǎo)演姜文曾表示讓“子彈”出現(xiàn)在英文名字中是因?yàn)槠湓陔娪爸邪缪葜匾巧訌椩谏舷路w,主角的命運(yùn)也頃刻改變,有時(shí)生死僅在一步之遙,影片與片名都具有厚重的年代感和史詩(shī)感。此外,譯名的成功之處還在于它充分考慮了片名的交際意圖,因?yàn)樵撚⑽拿麜?huì)讓西方觀眾聯(lián)想起經(jīng)典大片《亂世佳人》(GoneWiththeWind),而“子彈”一詞更讓人懸念十足,具有很好的宣傳效果。片名是觀眾對(duì)一部電影最初的感性理解,能夠引發(fā)觀眾產(chǎn)生無(wú)限遐思,而不恰當(dāng)?shù)淖g名只會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果,且看下例。2014年的新映影片《太平輪(上)》以1945年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和1949年解放戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,穿插展現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)期間三對(duì)主人公的愛(ài)情故事。太平輪是當(dāng)時(shí)往來(lái)于上海與臺(tái)灣基隆港之間的客輪,戰(zhàn)爭(zhēng)期間成為上海各界紳士名流甚或難民逃離大陸撤往臺(tái)灣的重要交通工具。1949年1月27日,搭載近1000人的太平輪與貨船建元輪夜間相撞沉沒(méi),932人罹難。影片以船命名,意在反映時(shí)代背景、揭示愛(ài)情主題,同時(shí)凸顯其交際功能,即引人遐想該影片與電影《泰坦尼克號(hào)》一樣凄美壯麗,吸引眾多影迷只看片名即有觀影沖動(dòng)。影片的英譯名為TheCrossing,中文回譯為“交叉、穿越”,體現(xiàn)了影片由多次戰(zhàn)爭(zhēng)及三對(duì)戀人的愛(ài)情場(chǎng)景平行穿插組成的展現(xiàn)方式,但寓意不明,未顧及源語(yǔ)交際意圖的真實(shí)呈現(xiàn),未使異域受眾心生期待,反而使其凌亂懵懂,對(duì)影片并無(wú)增色,難以歸入上乘譯作。

五、結(jié)語(yǔ)

漢譯片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門》成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維及交際維的多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程,是一個(gè)成功的電影片名翻譯案例,為電影片名翻譯提供了全新的視角與諸多啟示?,F(xiàn)實(shí)生活中,電影片名的翻譯并非僅僅體現(xiàn)一個(gè)維度的考量,而多是同時(shí)包含“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,文中只是為了分析方便,才將“三維”分開舉例說(shuō)明。在充分把握翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,片名翻譯的成功取決于譯者是否“多維”地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境與至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,即通過(guò)對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)最大限度地適應(yīng)受眾的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,傳遞完備信息;通過(guò)關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的闡釋與移植,轉(zhuǎn)換兩種文化在思維方式與情感表達(dá)方面的習(xí)慣,產(chǎn)生情感共鳴;通過(guò)關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,提升源語(yǔ)交際意圖在受眾中的達(dá)成程度,實(shí)現(xiàn)商業(yè)勸誘。

注釋:

①Happyness:此處拼寫錯(cuò)誤源于影片中一處細(xì)節(jié),主人公曾試圖糾正幼兒園圍墻上的一處涂鴉,“There is no Y in ‘happiness’. It’s an I.”

②數(shù)據(jù)來(lái)源http://gb.cri.cn/ent/

參考文獻(xiàn):

[1]丁嵐.電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].電影文學(xué),2011(14):161-162.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[6]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009(4):16-19.

[7]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[8]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[責(zé)任編輯亦筱]

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
孟村| 沈丘县| 大埔区| 五峰| 象州县| 邯郸县| 华蓥市| 五寨县| 冕宁县| 红桥区| 武汉市| 五家渠市| 横峰县| 宝鸡市| 大埔区| 平凉市| 泾源县| 伊吾县| 鄯善县| 余庆县| 潼南县| 灵山县| 镇平县| 周口市| 开封县| 普兰店市| 图木舒克市| 忻州市| 宁远县| 松阳县| 环江| 临泉县| 巫山县| 且末县| 磐安县| 得荣县| 论坛| 政和县| 桂平市| 绵竹市| 炎陵县|