国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

又一部印地語(yǔ)版《道德經(jīng)》
——論詳盡評(píng)注及可靠譯本的必要性

2015-03-19 10:52舒明經(jīng)
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)譯本老子

舒明經(jīng) 林 姮

(印度中央邦政府 高等教育部;印度貝拿勒斯印度大學(xué) 語(yǔ)言學(xué))

又一部印地語(yǔ)版《道德經(jīng)》
——論詳盡評(píng)注及可靠譯本的必要性

舒明經(jīng)林 姮

(印度中央邦政府 高等教育部;印度貝拿勒斯印度大學(xué) 語(yǔ)言學(xué))

迄今為止,印地語(yǔ)版《道德經(jīng)》已出版三種,各有優(yōu)劣,未能盡善盡美。中印學(xué)者合作印譯《道德經(jīng)》意義深遠(yuǎn),它將以印度國(guó)語(yǔ)印地語(yǔ)為媒介語(yǔ)言,發(fā)揮經(jīng)典翻譯在中印兩大古老文明中的橋梁作用,幫助廣大的印度讀者更好地理解中國(guó)古代智慧,體認(rèn)兩大文明共有的精神遺產(chǎn),成為增進(jìn)兩國(guó)相互理解、加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系的紐帶。

印地語(yǔ);《道德經(jīng)》;老子;《薄伽梵歌》

又一部印地語(yǔ)《道德經(jīng)》譯作即將誕生?難道在印度沒有足夠多的《道德經(jīng)》譯本嗎?老子在印度尚不為人知曉嗎?在現(xiàn)代印度又有多少人會(huì)對(duì)這部古籍產(chǎn)生興趣呢?當(dāng)中國(guó)和印度的學(xué)者共同致力于將老子經(jīng)典之作《道德經(jīng)》翻譯成印地語(yǔ)時(shí),人們不禁會(huì)產(chǎn)生這樣的一些疑問。

通過考察,我們知道老子《道德經(jīng)》的翻譯次數(shù)比其他任何經(jīng)典如《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》都要多。且不論這一論 斷有多少真實(shí)成分,事實(shí)上在印度已有四十多個(gè)《道德經(jīng)》的英譯本、三至四個(gè)印地語(yǔ)譯本、一個(gè)古吉拉特語(yǔ)譯本和一個(gè)馬拉提語(yǔ)譯本。如果我們進(jìn)一步探索,可能會(huì)發(fā)掘出更多的印度語(yǔ)言譯本。這是否意味著我們對(duì)這本體量不大卻蘊(yùn)含無窮智慧的寶庫(kù)已經(jīng)研究透徹,不需要做進(jìn)一步研究了呢?這個(gè)問題顯然是不解自答的。在眾多譯本當(dāng)中,我相信譯者們都付諸了真誠(chéng)的努力,有些英譯本及注解本十分優(yōu)秀,特別是中國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂①林語(yǔ)堂: 《老子智慧》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。以及西方學(xué)者肯?萊頓·布朗(Ken Leyton- Brown)②Leyton- Brown, Ken. (ed.) Laozi: An Interpretation and Commentary. Beijing: The Commercial Press. 2009.和斯蒂芬?米切爾(Stephen Mitchell)③Mitchell, Stephen. Tao Te Ching. HarperCollins Publishers.2006. Mitchell, Stephen. Tao Te Ching. London: Kyle Books.1996.的譯本,然而,現(xiàn)有的印地語(yǔ)譯本的水平卻差異頗大,其中一個(gè)印地語(yǔ)譯本甚至讓人懷疑“道”是不可知亦不可明的!另一個(gè)印地語(yǔ)譯本只譯出了《道德經(jīng)》的四十五節(jié),讓人質(zhì)疑譯著的可信度;還有一個(gè)印地語(yǔ)譯本已經(jīng)絕版。以上這三個(gè)印地語(yǔ)譯本對(duì)有志于進(jìn)行專門研究的讀者而言,肯定是不足夠的。郁龍余在《<道德經(jīng)>印譯的意義》一文中指出:“在印度有不同語(yǔ)言的翻譯版本,如印地語(yǔ)、馬拉提語(yǔ)等等。目前流行于印度的《道德經(jīng)》的印地語(yǔ)譯本并非直接從漢語(yǔ)譯出,也不是從英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯,而是從馬拉提語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來,而馬拉提語(yǔ)譯本也并非從漢語(yǔ)譯出,而是從英語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯而來。簡(jiǎn)言之,目前印度的印地語(yǔ)《道德經(jīng)》譯本,是轉(zhuǎn)譯的轉(zhuǎn)譯。經(jīng)典難譯。對(duì)于這個(gè)二重轉(zhuǎn)譯本的《道德經(jīng)》,我們不便多說什么,但是可以指出,不準(zhǔn)、走樣之處在所難免?!雹苡酏堄啵骸?道德經(jīng)>印譯的意義》,第十屆中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)論文,2011年8月9-11日。

在前面提到的三個(gè)印地語(yǔ)版本中,艾拉·庫(kù)馬爾(IlaKumar)翻譯的《道德經(jīng)》的印地語(yǔ)的書名是《中國(guó)偉大哲學(xué)家老子——生命哲學(xué)與創(chuàng)作》。⑤Kumar, Ila. Mahan Chini Darshnik Laotsu: Jeevan Darshan evam Rachnaen, New Delhi: Hind Pocket Books. 2009.全書涵蓋了《道德經(jīng)》的四十五節(jié),而非《道德經(jīng)》原文常見的八十一節(jié)。據(jù)艾拉·庫(kù)馬爾所言,她所譯的這四十五節(jié)是已經(jīng)證實(shí)的老子本人撰寫的部分,未包括弟子們?cè)谠骰A(chǔ)上續(xù)寫的部分。從書名可見,這是一本對(duì)老子評(píng)述的書,不完全以《道德經(jīng)》為主題。此書還有一個(gè)副標(biāo)題——Tao Te Ching ki sachitra prastuti, Hindi roopantaran( roopantaran/?????????),指出這是一本帶插圖的《道德經(jīng)》轉(zhuǎn)寫,印地語(yǔ)詞“??????”是復(fù)數(shù)名詞,意為“造物”或“工作”。由此可知,這不是完整意義上的印地語(yǔ)譯本。作者選擇了《道德經(jīng)》的部分詩(shī)節(jié),將每一節(jié)作為個(gè)人的獨(dú)立創(chuàng)作,譯者可根據(jù)主題闡述自己的觀點(diǎn),這樣的創(chuàng)作難以忠實(shí)原著文本,更談不上保留原作的精神與本質(zhì)了。此外,這本書篇幅太短,一共119頁(yè),第9頁(yè)至第13頁(yè)是作者的序言;第17頁(yè)至第25頁(yè)是“《道德經(jīng)》和道”,介紹《道德經(jīng)》和道教;第26頁(yè)至第30頁(yè),介紹老子的哲學(xué);第31頁(yè)至第119頁(yè),總共65頁(yè)是翻譯和闡釋部分,其余的49頁(yè)是插圖。這清楚地表明,此書譯文內(nèi)容仍有很大欠缺,無法以有效和可信的方式向印地語(yǔ)讀者介紹老子的思想及其著作《道德經(jīng)》。

另一個(gè)印地語(yǔ)版本是由紈妲娜(Vandana Devendra)翻譯、著名出版社拉吉卡瑪爾·普拉克山(Rajkamal Prakashan)出版的《道德經(jīng)》譯本。該書的封底介紹了作者老子和譯者。這本書比艾拉·庫(kù)馬爾譯本較為用功,書本共有116頁(yè),第5至第22頁(yè)是序言;第22至第23頁(yè)是目錄;第24至第111頁(yè)是《道德經(jīng)》八十一節(jié)詩(shī)句的翻譯;第112至第116頁(yè)是附錄,包括作者翻譯《道德經(jīng)》時(shí)涉及到的部分概念。盡管這部譯作比艾拉·庫(kù)馬爾譯本好得多,但由于序言的介紹性內(nèi)容過于簡(jiǎn)短,許多問題仍無法解釋清楚,附錄也未對(duì)《道德經(jīng)》主要哲學(xué)思想所涉及到的大量概念進(jìn)行闡釋和相關(guān)評(píng)論?!兜赖陆?jīng)》的概念闡釋十分重要,因?yàn)橛《缺旧硪丫邆洫?dú)特的精神遺產(chǎn),如若不能對(duì)《道德經(jīng)》的許多概念有正確認(rèn)識(shí),印度讀者就很難真正理解這部著作。只有充分發(fā)揮翻譯在增進(jìn)中印兩國(guó)相互理解過程中的橋梁作用,才能幫助并促使印度人以正確視角理解中國(guó)的精神文化遺產(chǎn)。

第三個(gè)已經(jīng)絕版的印地語(yǔ)譯本,由阿奴拉達(dá)·巴內(nèi)吉(Anuradha Banerjee)所譯,如今僅能在互聯(lián)網(wǎng)上搜索到不甚清晰的幾幅頁(yè)面,幾乎無法卒讀。①Banerjee, Anuradha . Tao Te Ching. Indica Bookshttp://www.buybooksindia.com/getProductsByAuthor.action?authorId=173983

靈修大師奧修(Osho)曾著有六冊(cè)印地語(yǔ)《道奧義書》②② Osho. Tao Upanishad Vol I to VI.Delhi:Diamond Pocket Books(Pvt) Ltd.2011.,但他的這部長(zhǎng)卷不是對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和評(píng)注,而是用他自己的話語(yǔ)來闡述老子的觀點(diǎn),其中包含許多其他哲學(xué)思想、辯解和神話傳說等等。盡管書中闡述了老子思想中的不少深刻洞見,但這部著作對(duì)一般讀者而言仍顯深?yuàn)W,無法作為印地語(yǔ)讀者的實(shí)用材料。因此,印地語(yǔ)讀者需要一部對(duì)老子思想有相應(yīng)注解的清晰譯本。

我們發(fā)現(xiàn)奧修的另一本印地語(yǔ)書《世界與道》③Osho. Sansaar aur Marg - Tao Path:Kshan Kshan Bharpoor Jeevan.,New Delhi: New Sadhna Pocket Books. 2011.,間接講到一些有關(guān)老子的趣事,此書的副標(biāo)題是“道的方式:每時(shí)每刻引領(lǐng)健康生活”,書內(nèi)頁(yè)的標(biāo)題下寫著“使普通生活變得非凡的解決方案”,顯然這個(gè)副標(biāo)題為促銷而添加,寓示這不是一部嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)著作。此前奧修翻譯的《空船》一書收錄了11個(gè)關(guān)于佛陀和莊子的故事,這些書雖饒有趣味,但算不上正規(guī)的學(xué)術(shù)著作翻譯。

實(shí)際上在印度,凡受過良好教育的人對(duì)孔子和老子的名字皆耳熟能詳??鬃优c老子的名字常見諸報(bào)章,與神話或激勵(lì)人心的故事聯(lián)系在一起。在與孔子和老子有關(guān)的書籍中,也大量引用了印地語(yǔ)或其他印度語(yǔ)言的材料。最近出版的一份印地語(yǔ)日?qǐng)?bào)上就刊載了一系列與老子有關(guān)的故事。這些事實(shí)說明,老子在印度有一定知名度,但他的思想是否被正確理解,仍存在疑慮。

上述論斷清楚地表明印地語(yǔ)譯本《道德經(jīng)》的必要性。對(duì)我而言,重譯《道德經(jīng)》不僅是給讀者帶來一個(gè)更接近的中文原著的譯本,而且要在恰當(dāng)?shù)牡胤礁敿?xì)地介紹老子,解釋他所提出的一些概念,以及這部作品的起源與歷史,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的中國(guó)社會(huì)背景等等。我意識(shí)到這部譯著,面對(duì)的讀者生活在紛繁動(dòng)蕩的現(xiàn)代社會(huì)中,他們寄望從書中尋求安慰,在古代的智慧里找到生活的答案:怎樣生活,以及如何發(fā)現(xiàn)“道”?

這一回答也回應(yīng)了文章開頭所提出的問題,那就是為什么需要中國(guó)和印度兩國(guó)學(xué)者共同來完成這部譯著。目前為止,幾乎所有的印度語(yǔ)言譯本均翻譯自英譯本,也就是說它們經(jīng)歷了從中文譯為英文,再由英文譯為印度語(yǔ)言的二次轉(zhuǎn)譯,離原著思想更遙遠(yuǎn)了。而這部著作,經(jīng)由中印兩國(guó)學(xué)者的合譯,將變得更有價(jià)值,它不僅以印度的國(guó)語(yǔ)印地語(yǔ)作為媒介語(yǔ)言,幫助廣大的印度讀者更好地理解中國(guó)古代智慧,而且將成為一座橫跨中印兩大古老文明的橋梁。郁龍余指出,“早在唐代,《老子》一書就被譯成梵文流傳國(guó)外……《道德經(jīng)》譯漢為梵,是唐太宗李世民尊奉老子的重要決策,也是當(dāng)時(shí)中外文化交流的客觀訴求?!雹苡酏堄啵骸丁吹赖陆?jīng)〉印譯的意義》,第十屆中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)論文,2011年8月9-11日。既然唐太宗認(rèn)識(shí)到將老子作品從漢文譯為梵文的重要性,那么,在二十一世紀(jì)的今天,我們更應(yīng)將它準(zhǔn)確地翻譯為印度的官方語(yǔ)言——印地語(yǔ)。

與此同時(shí),我深切地感到經(jīng)典翻譯還有一個(gè)更大、更重要的意義,那就是建立跨文化交際的橋梁。當(dāng)我愈加深入地閱讀《老子》,就愈強(qiáng)烈地感受到其與印度思想的諸多吻合之處。例如,當(dāng)老子談到在充滿活力的宇宙秩序下造物時(shí),我想到了“神我”(Purusha)與“自性”(Prakriti)。當(dāng)老子談到“無為”思想時(shí),我想到《薄伽梵歌》里的無為之業(yè)(Nishkam Karma)。中印比較研究學(xué)家維克多·H邁爾(Victor H. Mair)也認(rèn)為“道家的精華是整個(gè)哲學(xué)、宗教和生理基礎(chǔ),而不是它的社會(huì)和政治成份?!雹費(fèi)air, Victor H. Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. New York: Bantam. 1990. PP156-157.《奧義書》(公元前7世紀(jì)——公元3世紀(jì))以及印度最古老的經(jīng)典《吠陀》已經(jīng)預(yù)示出這一點(diǎn)。邁爾還較真地認(rèn)為,《薄伽梵歌》要優(yōu)于《道德經(jīng)》,他指出《道德經(jīng)》里的神秘思想“無為”已經(jīng)出現(xiàn)在《薄伽梵歌》(142節(jié))里,而且有“非常精致的分析”。他列舉其中的要點(diǎn)(為,無為,智慧,無知,出生—生存—死亡等),指出兩部經(jīng)典所共有的思想,如回報(bào)和寧?kù)o等,他認(rèn)為《薄伽梵歌》的所有詩(shī)節(jié)讀起來就像預(yù)示著《道德經(jīng)》。②Grafflin, Dennis. A Southwest Asian Voice in the Daodejing? Victor H. Mair,(ed.) Sino-Platonic Papers. Number 79, March, 1998, P114.例如《薄伽梵歌》(8.12)中講:

守住一切身體之門,抑止心中思想,把呼吸定在頭頂,專心于瑜伽執(zhí)持。③[印度]毗耶娑著,黃寶生譯:《薄伽梵歌》,北京:商務(wù)印書館,2010年,第79-80頁(yè)。

這在《道德經(jīng)》(15、19,傳統(tǒng)編號(hào)52、56)里有相應(yīng)之處:

[15]塞其兌(等于感官),

閉其門(等于智慧),

終身不勤。

[19]塞其兌,閉其門

因此,通過可靠的印地語(yǔ)譯本來學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》將有助于達(dá)到這樣的認(rèn)識(shí):所有精神理念反映一個(gè)共同的整體。薛克翹認(rèn)為,“中國(guó)印度比較文學(xué)就像一個(gè)無邊無盡的平原,大量的土地正在等待栽培?!雹苎寺N:《中國(guó)印度比較文學(xué)研究》,北京:昆侖出版社,2003年。這位學(xué)者感覺到一個(gè)潛在的共同體存在于東南亞的精神的文學(xué)里。

在孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)和國(guó)際儒聯(lián)第五次會(huì)員大會(huì)上,筆者曾發(fā)表《跨越國(guó)界、打破壁壘:印度人對(duì)儒家的回應(yīng)》(Crossing Borders, Breaking Walls: An Indian Response to Confucius)一文,試從幾個(gè)方面分析印度教和儒家的區(qū)別與相通之處。印度教和儒家在哲學(xué)信仰、社會(huì)秩序和人生觀方面有很多的不同,印度教是一種基于精神性的宗教和社會(huì)體系,人生目標(biāo)是與“梵”合一并達(dá)到解脫。儒家不是一種宗教,而是一種社會(huì)和政治哲學(xué),以家庭為中心,提倡“己所不欲,勿施于人”和和平之愛。印度教講“法”和達(dá)磨,服從宗教律則,“業(yè)”是各種行為的總和,決定一個(gè)人死后的生活和靈魂的輪回。印度教人生有四大目的或職責(zé)——達(dá)磨,即正確的道路;利,即追求經(jīng)濟(jì)財(cái)富;欲,即享受世俗歡悅;解脫,履行種姓職責(zé)以達(dá)到靈魂解脫。儒家的價(jià)值重在仁、禮、孝等,仁是尊重與忠誠(chéng),禮是對(duì)眾生謙恭,孝是尊賢愛老。然而,這兩種思想仍有不少相似之處。印度教和儒家都待人如己,力求增進(jìn)和平與兄弟之誼。兩者均寄望人們的行為以幫助政府穩(wěn)健地運(yùn)行,從而促進(jìn)社會(huì)福祉。兩者均有統(tǒng)一且嚴(yán)格的教育方法,在這一教育理念下,印度教的社會(huì)基礎(chǔ)是種姓體系和等級(jí)制,利他的最好辦法是盡善心,做善事;儒家通過知識(shí)精英的教育體系和道德生活來促進(jìn)共同福祉。

不論道家還是儒家,傳統(tǒng)的教導(dǎo)對(duì)富有宗教情感的印度人,尤其是年輕人具有吸引力呢?原因之一也許就藏在這些共通的精神價(jià)值中。當(dāng)今的印度年輕人大致可以分為兩類:一種具有強(qiáng)烈的宗教情感,為精神生活和傳統(tǒng)禮儀主導(dǎo);另一種深受現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的影響,質(zhì)疑已有的信條和信仰。兩相比較,第二類較第一類人數(shù)少得多。同時(shí)在印度,完全抵制信仰的人和狂熱的宗教分子十分稀少,大多數(shù)受過教育的年輕人居于這兩種極端之間,因此可以說,他們?nèi)员в袑?duì)精神生活的向往。印度是世俗國(guó)家,很多宗教派別和平共處,年輕人自然對(duì)其他宗教和信仰較為寬容,并尊重其價(jià)值。在印度這樣一個(gè)多文化、多語(yǔ)言、多倫理、多宗教的社會(huì),偏道德、倫理、精神性與宗教性的觀念更容易被接受,道家和儒家正是這樣的內(nèi)蘊(yùn)強(qiáng)大道德倫理和精神性因素的思想體系,具有普世價(jià)值和人道主義精神,不僅不會(huì)被多元的印度社會(huì)排斥,反而在現(xiàn)代印度極具吸引力。

像郁龍余、薛克翹和維克多·H麥爾這樣致力于中印比較研究的學(xué)者,極大地增進(jìn)中印兩國(guó)的相互理解與合作。中印比較研究、協(xié)作與翻譯將成為加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系的紐帶。為了雙方互利,攜手走向繁榮與邁向和平未來,我們?yōu)楹尾换仡欉^去,通過翻譯典籍來增強(qiáng)彼此之間的理解呢?

(責(zé)任編校:周欣)

G112

A

1673-2219(2015)03-0037-03

2015-01-01

舒明經(jīng)(ShubhraTripathi),女,印度中央邦政府高等教育部教授,博帕爾政府研究生院英語(yǔ)系主任,2010-2011年印度文化關(guān)系委員會(huì)(ICCR)講席教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言教育、印度英語(yǔ)文學(xué)、女性文學(xué)與印度文化。林姮,女,印度貝拿勒斯印度大學(xué)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士,泰國(guó)Silpakorn大學(xué)梵語(yǔ)碩士。

猜你喜歡
道德經(jīng)譯本老子
老子“水幾于道”思想解說
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
淺析老子之道:有與無
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
智者老子
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
《易說道德經(jīng)》
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介