徐 鳳,林 靜
(1.曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826; 2.山東高等醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校,山東 濟南 250002)
?
論翻譯碩士的翻譯教學(xué)實踐及管理模式
徐鳳1,林靜2
(1.曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826; 2.山東高等醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校,山東 濟南 250002)
摘要:本文主要探究了翻譯碩士的培養(yǎng)模式:一是教學(xué)模式以翻譯實踐為主要教學(xué)手段,積極開展翻譯課題、翻譯社團、翻譯培訓(xùn)、翻譯比賽、翻譯實習(xí)基地、對譯語料庫及海外實習(xí)項目等多種翻譯實踐模式;二是管理模式實行家長、學(xué)校、教師、學(xué)生、實習(xí)單位一體化統(tǒng)籌模式。課程設(shè)置與實踐內(nèi)容一體化教學(xué)模式,網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)與實地考察一體化指導(dǎo)模式,校內(nèi)與實習(xí)單位一體化激勵機制,是翻譯實踐理論與實踐相結(jié)合的有效措施。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;翻譯實踐;實踐模式;管理模式
自2008年至2013年1月,經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會審批獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達158所(其中開設(shè)日語翻譯碩士專業(yè)的高校32所)。這些高校翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)方案里所提到的實習(xí)基地、翻譯實踐、學(xué)生專業(yè)基本功、學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)等都涉及到學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,而翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗是體現(xiàn)教學(xué)實踐的重要手段,也是衡量翻譯教學(xué)質(zhì)量的最重要基準。在MTI指導(dǎo)委員會于2013年5月9日公布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評估指標(biāo)體系》中,教學(xué)質(zhì)量占整體評估標(biāo)準的20%,包括學(xué)生專業(yè)基本功、學(xué)位論文、學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)、學(xué)生相關(guān)知識四大方面。其實學(xué)生的翻譯實踐貫穿整個翻譯教學(xué)過程,如何在校內(nèi)外積極開展翻譯碩士的翻譯實踐活動是目前很多MTI培養(yǎng)院校所面臨的主要問題之一。
一、翻譯教學(xué)的實踐模式
(一)設(shè)立實踐型、研究與實踐型兩類翻譯課題
合格的翻譯人才的培養(yǎng)需要翻譯理論與實踐的完美結(jié)合,既離不開翻譯市場的需求,又受到地區(qū)經(jīng)濟文化發(fā)展趨勢的影響。如何在翻譯理論的指導(dǎo)下更好地進行翻譯實踐對于翻譯碩士來說是重中之重。但翻譯碩士在校學(xué)習(xí)期間由于課程學(xué)習(xí)任務(wù)繁重,將所學(xué)理論運用于實際的翻譯實踐機會相對較少,所謂實踐也多是翻譯作業(yè)。如果學(xué)?;蛘咴合的軌蚰贸霾糠仲Y金設(shè)置研究生翻譯課題,并鼓勵學(xué)生積極申報,會給研究生的翻譯理論與實踐直接提供觸手可及的機會,增加其研究與實踐相結(jié)合的翻譯空間。當(dāng)然學(xué)?;蛟合邓O(shè)課題可以分為研究型課題、實踐型課題、研究與實踐型課題,但是對于翻譯碩士只能設(shè)實踐型課題、研究與實踐型課題兩類。每一個課題都要有專業(yè)指導(dǎo)教師負責(zé)監(jiān)督指導(dǎo),指導(dǎo)教師可以由學(xué)校安排也可以讓學(xué)生自主選擇。總之,學(xué)校要鼓勵學(xué)生利用相關(guān)資源創(chuàng)造翻譯實踐機會。實踐型課題要求學(xué)生提交實踐報告;研究與實踐型課題要求學(xué)生提交研究論文和實踐報告。在此基礎(chǔ)上學(xué)校還可以設(shè)置獎勵制度,更好地激發(fā)學(xué)生對翻譯理論與實踐的興趣。
(二)成立翻譯社團、翻譯協(xié)會等翻譯組織
國內(nèi)很多大學(xué)都成立了各種各樣的學(xué)生社團,以鼓勵學(xué)生積極參與各種實踐活動,比如文學(xué)社、電器修理部、足球俱樂部等。MTI培養(yǎng)院校也可以在目前已有的學(xué)生社團的基礎(chǔ)上,綜合考察,取長補短,適當(dāng)適時地成立翻譯協(xié)會、翻譯社之類的翻譯組織,鼓勵學(xué)生自主積極參加翻譯組織,并且舉行翻譯講座、外文演劇大賽、同聲傳譯大賽、中譯外筆譯大賽、外譯中筆譯大賽、詩歌口譯大賽等各種與翻譯有關(guān)的活動,實實在在地讓學(xué)生在社團活動中鍛煉翻譯能力,體會翻譯帶來的樂趣。翻譯社團的活動所需要的經(jīng)費可以鼓勵學(xué)生以給當(dāng)?shù)仄髽I(yè)翻譯資料等方式自行解決,也可以由院系或?qū)W校學(xué)團部門解決。
(三)舉辦各種翻譯比賽
翻譯比賽是鍛煉翻譯實踐能力的有效方式之一,也是評價學(xué)生翻譯能力的標(biāo)準之一。目前國內(nèi)英漢、漢英翻譯領(lǐng)域全國范圍內(nèi)有以下賽事:“韓素音青年翻譯獎”競賽、“新紀元全球華文青年文學(xué)獎”文學(xué)翻譯組競賽、CASIO杯翻譯競賽、戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎、“優(yōu)萌杯”翻譯競賽、“語言橋杯”翻譯競賽、全國翻譯形象大使大獎賽、宋淇翻譯研究論文紀念獎(香港)、全國大學(xué)生“海倫·斯諾翻譯獎”競賽、兒童文學(xué)網(wǎng)絡(luò)翻譯比賽。其他省市級的翻譯比賽目前比較少見,高校自己舉辦的翻譯比賽更是罕見。所以翻譯碩士能夠參加的翻譯比賽不是很多,并且現(xiàn)有比賽基本都是漢英、英漢翻譯比賽,涉及到漢語與日語、韓語、法語、德語等外語語種互譯的比賽更是少之又少。因此作為MTI培養(yǎng)院校積極鼓勵學(xué)生參加各種翻譯大賽、并且積極舉辦高校聯(lián)合的地區(qū)級、省級、市級、校級比賽也是促進學(xué)生翻譯實踐的大好機會。這些比賽不但能增加學(xué)生的翻譯實踐能力和機會,而且也能增加學(xué)生的翻譯自信心,提高學(xué)生的就業(yè)機率。
(四)鼓勵學(xué)生參加翻譯培訓(xùn)和翻譯專業(yè)資格證書考試
隨著MTI培養(yǎng)院校不斷增多,從2008年起,在國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯院校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院(MIIS)的大力支持下,由中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會、教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)會主辦,每年一次定期開展全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)(技能口譯培訓(xùn)由AIIC主辦)。授課教師都是國內(nèi)及國際翻譯專業(yè)相關(guān)組織機構(gòu)、院校以及業(yè)界長期從事翻譯實踐、教學(xué)和翻譯理論研究的著名專家。目前全國性的翻譯培訓(xùn)主要是上述師資培訓(xùn),針對研究生的翻譯培訓(xùn)尚未出現(xiàn)。但筆者認為有條件的研究生完全可以參加這種全國性的師資培訓(xùn),以提高自己的翻譯實踐能力。有條件的高校也可以邀請個別專家給自己學(xué)校的教師和研究生上翻譯培訓(xùn)課。另外,研究生和教師都可以參加的還有各大翻譯公司舉辦的翻譯人才培訓(xùn),例如百思達翻譯公司、如文斯翻譯公司等每年都會舉辦翻譯人才培訓(xùn)。
此外,能夠鍛煉研究生翻譯實踐能力的還有國家人事部和教育部每年定期舉行的翻譯資格考試。這兩種全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個等級,即資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。各級別均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試。各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目。2013年曲阜師范大學(xué)日語翻譯碩士共9人,通過教育部翻譯專業(yè)資格考試的有7人(報名7人),通過人事部翻譯專業(yè)資格考試的2人(報名2人)。
無論翻譯培訓(xùn)證書還是翻譯專業(yè)資格考試證書都是促進學(xué)生提高翻譯實踐能力的催化劑,也是提高學(xué)生就業(yè)率的保障之一。學(xué)生參加考試也是參加翻譯實踐的良好機會。
(五)吸納學(xué)生參與導(dǎo)師的翻譯實踐(或研究)課題和項目
現(xiàn)在很多翻譯碩士導(dǎo)師都有在研課題,有從國家社科課題、教育部社科課題、省級社科課題、地市級社科課題到各高校校級課題的縱向課題,還有校企合作、校校合作、校地(學(xué)校與地方政府)合作、校組(學(xué)校與各類組織)合作等多種橫向課題或項目。教師本身還承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù),所以可以適當(dāng)吸收翻譯碩士到自己的課題組里來,發(fā)揮學(xué)生研究與實踐相結(jié)合的綜合能力,特別是學(xué)校與翻譯公司之間合作的翻譯項目更能激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,鍛煉學(xué)生的實際翻譯能力和技巧,提高學(xué)生的綜合翻譯水平。比如曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院與北京如文思科技翻譯公司就建立了長期的翻譯合作項目,學(xué)院的年輕教師和有一定能力的翻譯專業(yè)的研究生經(jīng)過試用選拔就可以參與翻譯實踐項目。
(六)建立國內(nèi)翻譯教學(xué)實習(xí)基地
MTI指導(dǎo)委員會在2013年5月公布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評估指標(biāo)體系》中明確規(guī)定“有一個以上、能為學(xué)生提供翻譯實踐機會的、比較穩(wěn)定的實習(xí)基地,實習(xí)基地有不低于一個學(xué)期的使用時間”,并且對實習(xí)基地提出了六項基本要求,其中要求能為實習(xí)學(xué)生提供必要的工作條件(包括計算機、工具書、計算機輔助翻譯軟件等)。如果每個MTI培養(yǎng)單位能建立一個以上達標(biāo)的實習(xí)基地,將會大力促進翻譯碩士的翻譯實踐能力的增強。
(七)開發(fā)海外實習(xí)項目
目前國內(nèi)部分高校特別是沿海地區(qū)的一些高職學(xué)校都在積極開展學(xué)生海外實習(xí)基地建設(shè),如大連外國語學(xué)院、長沙學(xué)院、山東職業(yè)技術(shù)學(xué)院等都已經(jīng)開展了學(xué)校與企業(yè)、學(xué)校與學(xué)校、學(xué)校與民間組織(NGO等)、學(xué)校與地方政府之間的合作,其中開展最多的還是校企合作,主要是和國外的工廠、酒店、旅行社等服務(wù)單位合作項目[1]。借鑒上述學(xué)校的做法,凸顯中外語言的互譯特色,積極開展海外實習(xí)活動也是翻譯碩士進行翻譯實踐的有效途徑之一。曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院2011年招收日語翻譯碩士16人,2012年通過海外實習(xí)項目派到日本翻譯實習(xí)的研究生9人,一定程度上解決了學(xué)生翻譯實踐問題。
(八)建立研發(fā)應(yīng)用中外對譯語料庫
近年來,隨著翻譯碩士培養(yǎng)試點單位的增多,計算機輔助翻譯軟件、翻譯語料庫、翻譯實驗室等翻譯實踐必備的教學(xué)資源越發(fā)豐富起來。相比之下,翻譯語料庫的建設(shè)尚有更多開發(fā)空間。就日語專業(yè)來說,目前國家社科基金項目《中日對譯語料庫的研制與應(yīng)用研究》的成果已經(jīng)應(yīng)用,填補了國內(nèi)日語翻譯界的空白。當(dāng)今機械化、信息化時代的翻譯人才離不開計算機的輔助。翻譯人才的實踐也必須有輔助手段的支撐。
二、翻譯實踐的管理模式
(一)政府、學(xué)校、實習(xí)單位、教師、學(xué)生、家長一體化統(tǒng)籌模式[2]
相關(guān)政府部門可借鑒美國、新加坡、韓國的做法,加大高校學(xué)生校外實習(xí)的有關(guān)政策、制度的保障力度,比如降低海外實踐手續(xù)費用,提供海外實踐資助,制定海外(校外)實踐學(xué)生人身安全保障制度,規(guī)范中介機構(gòu)實施校外實踐項目的管理,制定高校學(xué)生實習(xí)項目的統(tǒng)管條例。
學(xué)校要加強實踐項目的管理,包括對項目負責(zé)人、指導(dǎo)教師、學(xué)生本人、項目部門及具體內(nèi)容,信息反饋與應(yīng)急處理、效果評價與師生管理等各方面規(guī)章制度和措施的管理。
翻譯實踐單位畢竟是高校、企業(yè)、非政府組織等不同性質(zhì)的單位,學(xué)生初來乍到,肯定有很多不適或不便之處。在實習(xí)單位設(shè)置具有中外兩種語言能力和跨文化交際能力的專門管理人員是解決問題的最好辦法。專職人員專門負責(zé)與雙方單位、家長及學(xué)生的溝通與聯(lián)絡(luò),負責(zé)協(xié)商處理出現(xiàn)的各種問題。
教師包括項目負責(zé)人、專業(yè)任課教師、校外實踐指導(dǎo)人員、負責(zé)辦理手續(xù)的教師及其他相關(guān)人員。這些人員各司其職,各盡其責(zé),通力合作,以學(xué)生為本。
家長要解放思想、全面配合、及時聯(lián)絡(luò)、提供資金,放手讓孩子大膽走出校門,開闊視野、鍛煉能力。畢竟學(xué)生翻譯實踐的部分費用由家長承擔(dān),家長的支持很重要。
學(xué)生自己要勤學(xué)好問、積極主動,遵守相關(guān)規(guī)章制度,注意自己的道德行為規(guī)范,顧及自己所代表的學(xué)校形象與職業(yè)道德。
(二)校內(nèi)與校外一體化管理模式
翻譯實踐要達到學(xué)校與實習(xí)單位密切合作,最終“雙贏”之目的,就必須加強雙方合作密度與配合程度。學(xué)生的選拔、培訓(xùn)、手續(xù)辦理、翻譯指導(dǎo)、單位管理、實踐狀況、回??荚u等一系列翻譯實踐的運作過程都要求校內(nèi)校外雙方密切合作,這樣才能解決實踐過程中因文化、環(huán)境、氣候、語言、行為道德規(guī)范、管理體制、工作理念、生活習(xí)慣差異所帶來的各種問題,確保實踐有效、順利進行。
(三)課程設(shè)置與實踐內(nèi)容一體化教學(xué)模式
翻譯碩士的培養(yǎng)起步晚,課程設(shè)置有待改進。目前翻譯市場上,社會文化、文學(xué)、經(jīng)濟、商務(wù)、科技等領(lǐng)域的翻譯成為主流,醫(yī)療衛(wèi)生、政治策略等翻譯領(lǐng)域相對薄弱。能夠勝任大型國際會議、大型文獻、世界名著等翻譯的專業(yè)碩士畢業(yè)生寥寥無幾,所以校內(nèi)專業(yè)課程的合理設(shè)置是翻譯實踐順利進行的基本前提。課程內(nèi)容與實踐內(nèi)容盡量高度一致是MTI培養(yǎng)院校實踐教學(xué)的基本要求之一。結(jié)合實踐內(nèi)容調(diào)整課程設(shè)置是實現(xiàn)實踐教學(xué)的良好措施,比如開設(shè)翻譯工作坊,翻譯技巧與策略,翻譯人才與翻譯市場等相關(guān)課程。
(四)網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)與實地考察一體化指導(dǎo)模式
因校內(nèi)外不同,學(xué)校要想了解學(xué)生在實習(xí)單位的具體情況,必須跟蹤管理、指導(dǎo)和服務(wù)。學(xué)??梢岳冒l(fā)達的網(wǎng)絡(luò)資源進行網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo),但網(wǎng)絡(luò)畢竟不同于現(xiàn)實,所以校內(nèi)外指導(dǎo)教師的實地考察與網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)相結(jié)合是必要手段。
(五)學(xué)校與實習(xí)單位一體化激勵模式
學(xué)生的校外實踐與中國文化“走出去”、中國教育“走出去”、翻譯人員職業(yè)道德素養(yǎng)等問題都息息相關(guān)。如何管理、運作好翻譯碩士的校外實踐也是亟待解決的問題之一。筆者認為校內(nèi)外雙方在以下幾方面要達成一致:1.雙方信息員制度[3];2.雙方選拔、面試制度;3.雙方指導(dǎo)制度;4.雙方獎勵激勵制度;5.雙方反饋評價制度。這樣學(xué)校才便于“對研究生實踐實行全過程的管理、服務(wù)和質(zhì)量評價,確保實踐教學(xué)質(zhì)量”。[4]
三、結(jié)束語
雖說翻譯碩士是以培養(yǎng)高水平、應(yīng)用型、專業(yè)型的專門翻譯人才為目的,但實際情況是“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的學(xué)科依托是外國語言文學(xué),是外國語言文學(xué)學(xué)科在發(fā)展過程中順應(yīng)中國經(jīng)濟建設(shè)與對外文化交流的需要而衍生出的新的學(xué)科。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位目前尚處在初創(chuàng)和試辦階段?!盵5]再者,外語教學(xué)中的“翻譯研究”(或翻譯理論與實踐)也是在外國語言文學(xué)二級學(xué)科下設(shè)置的,其突出特點是研究型,因此授課的教師也以研究為主。所以從根本上轉(zhuǎn)變思想,突出翻譯碩士的翻譯實踐在翻譯教學(xué)中的核心地位是MTI教學(xué)定位和管理中首先要解決的問題。宏觀上認識翻譯實踐的重要性,微觀上加強翻譯實踐的多種模式并實施多渠道的有效管理,實現(xiàn)理論結(jié)合實踐,保證翻譯實踐順利高效進行,是翻譯教學(xué)實踐的根本保證。
參考文獻:
[1]張能輝,隋萍萍,等.海外實習(xí)育人平臺的構(gòu)建和思考[J].中國校外教育,2009(8):546.
[2]安桃艷.建立海外實習(xí)基地[J].浙江國際海運職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,5(1):55-56.
[3]劉慧云.日語專業(yè)跨文化海外實踐教學(xué)模式探索[J].中國大學(xué)教學(xué),2008(8):80.
[4]黃寶印.我國專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展的新時代[J].學(xué)位與研究生教育,2010(10):4.
[5]鐘偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點的建設(shè)[OL].MTI教指委網(wǎng)站,2011-10.
[責(zé)任編輯亦筱]
基金項目:2010年重慶交通大學(xué)實驗教學(xué)與改革研究項目(SYJ201014)
收稿日期:2014-10-15
中圖分類號:G643
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-6390(2015)01-0125-03
作者簡介:徐鳳(1973-),女,山東棗莊人,碩士,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事日本文學(xué)文化,日漢翻譯,翻譯教學(xué)研究;林靜(1972-),女,山東煙臺人,碩士,山東高等醫(yī)學(xué)專科學(xué)校講師,主要從事日語教學(xué)研究。