中國藥科大學(xué) 孫楊楊
精神分析中文翻譯的問題
中國藥科大學(xué) 孫楊楊
本文從對弗洛伊德著作翻譯的反思出發(fā),透過精神分析理論探討既為精神現(xiàn)象也是文化現(xiàn)象的翻譯課題,同時(shí)也提出了精神分析多面向翻譯理論的嘗試,從精神分析的角度思考精神分析語言在中文翻譯過程中的可及與不可及。
精神分析;弗洛伊德;中文翻譯;問題
精神分析是一門具有百年以上歷史的科學(xué)。當(dāng)中國文化敞開大門迎向精神分析之際,對弗洛伊德著作的熟悉、對精神分析語言的精確掌握以及對精神分析運(yùn)動(dòng)史的探討,均構(gòu)成吾人研究精神分析理論與治療的先決條件。如此的精神分析研究不可避免地必須圍繞著弗洛伊德的原文著作、書信,以及散見于各期刊且未被重刊的各類文件。而從德文原籍的研究中,不難發(fā)現(xiàn)弗洛伊德著作譯本很容易導(dǎo)致對原文詮釋的局限,甚至曲解的危險(xiǎn)。而這不僅在標(biāo)榜“標(biāo)準(zhǔn)版”本的英譯本如此,在各自為言的法文舊譯本亦如是,更遑論殘缺不全且大多譯自英譯本的海峽兩岸的中文翻譯。
雖然各界對于弗洛伊德著作翻譯的質(zhì)疑從未中斷,但直到近年來才出現(xiàn)系統(tǒng)的反思:如英美學(xué)界L.W.Brandt、D.Orston、R.Steiner等人從1980年代開始長期批判現(xiàn)有的英文標(biāo)準(zhǔn)版(Standard Edition)翻譯,并于2000年促成A.Phillips主導(dǎo)弗洛伊德著作的重新翻譯(由Penguin出版)。法國學(xué)界則有D.Lagache、J.Lacan、J.Laplanche、J.-B.Pontalis等人始于60年代的概念研究,同時(shí)于1985年開始弗洛伊德新譯本的計(jì)劃(由Presses universitaires de France出版)。此外,德國學(xué)界亦有I.Grubrich-Simitis、G.Fichtner、A.Hirschmüler等人從80年代開始,對弗洛伊德手稿與著作進(jìn)行比對,持續(xù)發(fā)掘整理未出版的信件、文稿或佚失的短論。這些文獻(xiàn)研究均對精神分析語言的演變提供更為周全的面貌。
反觀中文精神分析學(xué)研究,大多數(shù)研究者仍以英、法、日譯本為根據(jù),而學(xué)生們有時(shí)更是只能依賴譯本的譯本。這導(dǎo)致中文世界對精神分析的認(rèn)識始終無法深化,更難企求理論的創(chuàng)新。近年來雖有少數(shù)學(xué)者在研究中兼顧原典,但對精神分析翻譯的歷史與影響,以及精神分析翻譯理論的研究卻仍顯空白。
在上述考量下,本文試圖:第一,透過精神分析理論探討既為精神現(xiàn)象也是文化現(xiàn)象的翻譯課題;第二,借由提出精神分析多面向翻譯理論的嘗試,從精神分析的角度思考精神分析語言在中文翻譯過程中的可及與不可及。
“譯者即叛徒”(traduttore traditore)!弗洛伊德曾數(shù)度論及此一意大利諺語。從自身翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),他對譯者的雙重身份有著深刻的體認(rèn)。在《詼諧及其與無意識的關(guān)系》一書中,弗洛伊德(Freud 1905)一再指出,traduttore traditore一語之所以顯得詼諧,不僅因?yàn)檫@兩個(gè)詞匯的相似與諧音,更因?yàn)檫@兩者具有相同的身份。
譯者即叛徒,甚且是雙重背叛,既背叛原文亦背叛母語:必須舍棄原文才能將它轉(zhuǎn)成我的母語,必須背棄我的母語才能讓它“稱呼”它所沒有的新事物。翻譯在同一作業(yè)中矛盾雙重地自我否定。翻譯帶來憂郁與痛苦,不僅對譯者而言如此,對被翻譯的原文亦然。面對外語大量的入侵,譯者一方面被迫遷徙出主宰語言的優(yōu)渥地位,不再能斷言譯詞是否“忠實(shí)正確”,另一方面卻又在此種無權(quán)威的不確定性中受自身翻譯欲力的迫使,像強(qiáng)迫癥患者般不得不進(jìn)行翻譯。譯者當(dāng)然知道,最好的翻譯就是不要翻譯,直接用原文;而一旦翻譯,則需承認(rèn)“忠實(shí)”的幻想特質(zhì),自甘為叛徒。在這種兩難之下,精神分析翻譯理論能否提供另一種第三選項(xiàng)?精神分析理論能否協(xié)助我們化解精神分析中文翻譯的難題?
由精神分析的運(yùn)動(dòng)史來考量,精神分析的創(chuàng)立與翻譯活動(dòng)在分析場景中的出現(xiàn)有密切的關(guān)聯(lián)。此翻譯活動(dòng)牽涉一種場域的過渡:由醫(yī)師與病患間的催眠暗示這種“絕對命令相對于喑啞抗拒”的暴力場域,過渡到“傾聽詮釋相對于回憶敘事”這種透過詮釋賦予意義的符號場域。對絕大多數(shù)的精神分析史家而言,精神分析的創(chuàng)立與弗洛伊德對催眠暗示方法的放棄有關(guān)。催眠的放棄使弗洛伊德在治療上得以修改Breuer的凈化方法,進(jìn)而提出純粹屬于精神分析的方法——自由聯(lián)想——并由此認(rèn)識到精神分析理論與治療的特征:抗拒、傳會(huì)等。
在19世紀(jì)末傳統(tǒng)神經(jīng)學(xué)與精神醫(yī)學(xué)中,如以Th.Meynert為代表的德國與維也納神經(jīng)學(xué)派,或以J.-M.Charcot所代表的巴黎神經(jīng)學(xué)派等,對于歇斯底里的認(rèn)知與治療,始終是一種“絕對知識擁有者”與背離解剖學(xué)法則歇斯底里病患之間的主仆關(guān)系。借Lacan的話來說,19世紀(jì)末傳統(tǒng)神經(jīng)學(xué)與精神醫(yī)學(xué)對于歇斯底里的論述,是一種“主人或宗師論述”。其具體表現(xiàn)在于“催眠者”與“被催眠者”之間的命令關(guān)系。而精神分析的創(chuàng)立正在于推翻此種絕對論述的至上性,并且傾聽歇斯底里,使歇斯底里患者得以由語言的麻痹、喑啞狀態(tài),進(jìn)入回憶性的敘事。進(jìn)而透過詮釋,給予病患的回憶性敘事一個(gè)新的意義。這創(chuàng)立過程中的關(guān)鍵在于弗洛伊德基于神經(jīng)系統(tǒng)型態(tài)觀察所提出的“再現(xiàn)與動(dòng)力性記憶理論”,以及在失語癥研究中所提出的“語言裝置”。在語言裝置的構(gòu)想中,語言功能的最小單位被認(rèn)為是“文字”,它是由聽覺、視覺與運(yùn)動(dòng)元素所組成的“表象綜”。然而,“文字表象”必須連結(jié)于“客體表象”(Objektvorstellung)才能成為符號并獲得意義(Bedeutung)。精神分析詮釋(Deutung)即在于使因精神沖突導(dǎo)致記憶的錯(cuò)誤連結(jié)而失去“客體表象”的“文字表象”重獲“意義”(Bedeutung)。若考量“抑制”(Verdr?ngung)因素,則“文字表象”加上“客體表象”可被視為一個(gè)未受到抑制的表象群,而被抑制入無意識的表象則僅是“客體表象”。如此,弗洛伊德心理學(xué)失語癥分類中的“示意不能失語癥”(asymbolische Aphasie)顯然是歇斯底里癥狀機(jī)制之一:由于精神沖突引起記憶錯(cuò)誤的連結(jié),使無意識客體表象無法連結(jié)于文字表象,致使附著在前者上的情感“轉(zhuǎn)換”成身體癥狀。而整個(gè)精神分析口語治療的原初模式──抑制的廢除──則在于重建客體表象與文字表象之間的聯(lián)系。精神分析詮釋因此可被類比為一種翻譯工作。它將歇斯底里違反解剖學(xué)法則的身體癥狀翻譯為一種可被理解、具有意義的話語論述。透過“化為話語”的翻譯將連結(jié)于文字表象上的情感弭除,使癥狀得以減緩或消除。此種由“力量關(guān)系”到“意義關(guān)系”的過渡,使得“精神分析”與“翻譯”成為是兩個(gè)可以彼此互訓(xùn)的類比同位語。
然而,精神分析與翻譯不僅止于這種類比關(guān)系,翻譯更是精神分析的理論模型,是它賴以面對“無意識”這個(gè)無法被客體化之物,并建立后設(shè)心理學(xué)的理論根據(jù)。
在1896年5月20日寄給Fliess的書信中,弗洛伊德便以翻譯模型解釋精神神經(jīng)癥的形成機(jī)制。當(dāng)時(shí),病患在治療中的臨床表現(xiàn)與所敘述的創(chuàng)傷以及弗洛伊德對于精神裝置異常條件的研究,均使分析場景中的記憶回溯工作,越來越深遠(yuǎn)地沒入生命歷史的早發(fā)時(shí)期。而讓弗洛伊德得以理論化地從記憶回溯工作中所獲結(jié)果的,是兩個(gè)與精神生命發(fā)展緊密相關(guān)的因素:“性的發(fā)展”與“語言的學(xué)習(xí)”。根據(jù)性與語言的出現(xiàn),精神生命歷程可分為:0~4歲的“前意識”時(shí)期;4~8歲的“幼童時(shí)期”;緊接著第一個(gè)過渡時(shí)期;再來是直到14歲的“前青春期”時(shí)期;之后再出現(xiàn)第二個(gè)過渡時(shí)期;最后則是一直到成年期。根據(jù)這些分期,一個(gè)來自早期,但卻在晚期才被喚醒的性記憶將在精神裝置中產(chǎn)生“性過量”(Sexualüberschluss)。這種性(刺激)的過量會(huì)禁制思維過程,并使這個(gè)記憶以及其相關(guān)的后果產(chǎn)生強(qiáng)迫、無法被禁制的特征。因此,性的過量直到引起防御便構(gòu)成了抑制的必要條件。
弗洛伊德在1891年《失語癥釋義》專書以及1895年《科學(xué)心理學(xué)大綱》中,透過語言裝置以及其發(fā)展的假設(shè),建立起性刺激與語言這兩個(gè)因素之間的關(guān)系。他認(rèn)為語言裝置在精神裝置中具有重要角色,因它使精神裝置能夠去禁制不快感的釋放,并且產(chǎn)生意識表象來對立于被抑制的表象。因此在日后的理論發(fā)展中,弗洛伊德(1985)便開始從語言發(fā)展的分期上尋求可能造成抑制的條件。在這個(gè)角度上,抑制被認(rèn)為是語言過程的一種缺失:抑制是因?yàn)橛洃洘o法被“翻譯”成為文字表象。如此,若一個(gè)性體驗(yàn)是發(fā)生在語言的獲得之前,則該體驗(yàn)的記憶將無法被翻譯:
0~4歲的前意識時(shí)期具有無法被翻譯(Unübersetzten)的特征,以至于這個(gè)時(shí)期的性場景在日后被喚醒時(shí)無法帶有精神結(jié)果,而是導(dǎo)致實(shí)現(xiàn)與“轉(zhuǎn)換”(Konversion)。性過量阻止了翻譯(übersetzung)。
根據(jù)這個(gè)翻譯模型,性場景發(fā)生的時(shí)機(jī)與語言獲得的分期決定了日后神經(jīng)癥的不同形式。若性場景發(fā)生在語言裝置建立之前,則其記憶痕跡無法被翻譯為意識文字表象,性刺激將轉(zhuǎn)換成為歇斯底里癥狀。若性場景發(fā)生在語言裝置建立之后,則記憶可被翻譯為文字表象進(jìn)入意識,但對性刺激的防御所造成的抑制將使得一種“自責(zé)情感”被移至到其他的替代性表象,而使得后者變?yōu)榫哂袕?qiáng)迫特征,形成強(qiáng)迫癥。最后,若性場景發(fā)生在前青春期,而后于成年期被喚醒,將導(dǎo)致妄想癥,其防御癥狀的特征在于對他人的不信賴。
這個(gè)最早的翻譯模型在1896年12月6日寄給Fliess的書信中獲得進(jìn)一步的發(fā)展。弗洛伊德根據(jù)翻譯模型提出了一個(gè)精神裝置的假設(shè):精神裝置是由一系列基于知覺-意識系統(tǒng)而層層重疊的記憶痕跡所構(gòu)成,這些記憶痕跡在日后會(huì)根據(jù)新的關(guān)系而被重新排序(Umordung)、重新書寫(Umschrift)。記憶的銘記并非是單次,而是多次以不同的符號(Zeichen)被銘記。弗洛伊德將精神裝置描述為以下的系統(tǒng):
知覺——知覺符號——無意識——前意識——意識
精神裝置中由一個(gè)系統(tǒng)到另一系統(tǒng)的過渡都將使得這些符號改變意義。早在1891失語癥研究中,弗洛伊德便曾經(jīng)從神經(jīng)型態(tài)的解剖學(xué)觀察獲得到類似的結(jié)論,而在此,他是以翻譯來解釋這種意義的改變:
這些接續(xù)的銘記代表著生命不同時(shí)期中一系列的精神作業(yè),而在這些時(shí)期之間必然有精神材料的翻譯產(chǎn)生〔……〕而翻譯的拒絕(Versagung der übersetzung),即是我們臨床上所稱的“抑制”。其動(dòng)機(jī)始終是翻譯所將導(dǎo)致的不快感的釋放。這一切猶如是這種不快感會(huì)引起思維的障礙,而阻止了翻譯的工作。
法國精神分析學(xué)者J.Laplanche根據(jù)弗洛伊德從“誘惑理論”所推論的翻譯模型,提出了所謂“普遍化誘惑理論”(théorie de la séduction généralisée)。拉普朗虛理論深受拉康(J.Lacan)的影響,他采納拉康的“意符至上性”(primat de signifiant),并推究該至上性的基礎(chǔ)在于“意符”(signifiant)并非一種意指某固定“意旨”(signifié)的“指涉性意符”(signifiant de),而是一種“指向性意符”(signifiant)。亦即意符并非某物的意符,而是對某人而言的意符。而根據(jù)Ferenzci關(guān)于兒童語言與成人語言混淆的理論,拉普朗虛進(jìn)一步假設(shè)在嬰兒與母親(或任何對嬰兒提供照料的人)的原初經(jīng)驗(yàn)中,處于無助狀態(tài)的幼兒在與成人的肢體或語言接觸中,將感受到帶有性意義的意符。而此種指向幼兒,但卻不被他理解的意符,拉普朗虛便稱為“有待翻譯的訊息”(messagetraduire)。日后兒童的精神發(fā)展,都是對此種原初訊息的一再的翻譯。在這個(gè)意義上,拉普朗虛以“訊息”取代拉康的“意符”,而將拉康的“意符至上性”更改為“(他者)訊息的至上性”。
對拉普朗虛而言,精神分析的工作正是對這種無盡翻譯的一種“解翻譯”(détraduction)與“再翻譯”(re-traduction)。同樣地,在“與弗洛伊德〔一起〕詮釋弗洛伊德”以及“讓弗洛伊德文本工作”的要求下,拉普朗虛也認(rèn)為對弗洛伊德著作的閱讀與翻譯也應(yīng)是這樣一種無盡的“解翻譯與再翻譯”的工作。對拉普朗虛而言,在對弗洛伊德著作的“閱讀——詮釋——翻譯”時(shí),重要的并非回到著作本身或其理論的“真確意義”,而是回到思想的根源,也就是著作產(chǎn)生過程中的“工作狀態(tài)”。在翻譯精神分析時(shí),若要重現(xiàn)這樣一種工作狀態(tài),便需要一套推演自精神分析翻譯理論的精神分析式翻譯,并且以精神分析方法去“閱讀——詮釋——翻譯”精神分析。這樣的方法首先不將弗洛伊德理論視為一套既成、平穩(wěn)的學(xué)說,有如“托勒密”的天動(dòng)說,而忽略這理論本身在弗洛伊德思想史,以及在不同時(shí)空、文化中持續(xù)的演化。
為確立“閱讀——詮釋——翻譯”方法的基礎(chǔ),拉普朗虛引述弗洛伊德(1915)在構(gòu)思后設(shè)心理學(xué)概念時(shí)對于科學(xué)術(shù)語與概念差異變化的觀點(diǎn):
我們經(jīng)常聽到以下這般的要求:一門科學(xué)應(yīng)建立在清楚且明確定義的基本概念上(Grundbegriffen)。但實(shí)際上沒有任何科學(xué)——即使最精確的科學(xué)——是始于如此的定義??茖W(xué)活動(dòng)真正的開端比較是在于對現(xiàn)象的描述,這些現(xiàn)象進(jìn)而被組合、排序并置入關(guān)聯(lián)中。而在描述上,人們已經(jīng)無法避免將某些抽象觀念應(yīng)用于材料上;無論這些觀念汲取自何處,它們絕不是來自當(dāng)下的單一經(jīng)驗(yàn)。這些將成為科學(xué)基本概念的觀念,于日后對材料的工作上更是不可或缺。它們首先必然具備某種程度的不確定性,其內(nèi)容是否被清晰規(guī)劃亦無可置言。當(dāng)它們處于此種狀態(tài)的這段時(shí)間,人們是借由反復(fù)對經(jīng)驗(yàn)材料的指涉而取得對其意義的共識。它們看似借自此材料,實(shí)則是加諸此材料。因此嚴(yán)格說來,它們具有約定俗成的特征,但一切均有賴于以下事實(shí):它們并非被任意選擇,而是被它們與經(jīng)驗(yàn)材料(empirischen Stoffe)之間的重要關(guān)系所決定。在認(rèn)識并能夠證實(shí)這些關(guān)系之前,人們自認(rèn)已臆測到它們。只有在對相應(yīng)的現(xiàn)象領(lǐng)域更深入研究之后,人們才能夠更明確地掌握這些他所獲得的科學(xué)基本概念,并逐漸予以修正……。然后將它們局限于定義中的時(shí)刻才會(huì)來臨。然而,知識的進(jìn)展亦不容許定義的僵硬。一如物理學(xué)上卓越的范例所示,即使限定于定義中的“基本概念”亦經(jīng)驗(yàn)著持續(xù)的內(nèi)容轉(zhuǎn)變。
由此可見,一開始弗洛伊德便不欲也不能提出一套定義明確不容改變的精神分析術(shù)語,讓后繼者可像閱讀一部敞開的字典般,無障礙地立即得到弗洛伊德術(shù)語精確的語意與語用。同樣的保留也表現(xiàn)在弗洛伊德對分析技術(shù)的態(tài)度,他從未提出一套固定的技術(shù)程序,讓后人照章援用。即使幾篇關(guān)于技術(shù)的文章,也是以“建議”為名義,且大多為負(fù)面建議,即分析師“不應(yīng)”如何,而非指示分析師“應(yīng)”如何。在這個(gè)意義上,應(yīng)如何看待弗洛伊德的著作、思想、術(shù)語?又如何看待拉康的訓(xùn)令“回到弗洛伊德”?毫無疑問,相對于60年代的法國精神分析運(yùn)動(dòng),充斥著各種對弗洛伊德的理解與低劣的譯本(其中被最為嚴(yán)厲地指責(zé)的要屬根據(jù)英譯而再翻譯的弗洛伊德譯作),拉康的訓(xùn)令極為引人,也帶來重大的影響。但正如拉普朗虛、彭大歷斯所不諱言,在實(shí)際經(jīng)歷之后,拉康所謂“回到弗洛伊德”事實(shí)上是一條通向拉康而非弗洛伊德的不歸路。這種批判并不動(dòng)搖拉康在精神分析史上的重要地位,但卻值得任何弗洛伊德的追隨者深思。
拉普朗虛在延續(xù)其翻譯實(shí)踐與詞匯的評論工作時(shí),無懼于逸出拉康引領(lǐng)的朝圣隊(duì)伍,另辟一種圍繞著弗洛伊德的運(yùn)動(dòng),他稱為“回顧弗洛伊德”(retour sur Freud)。而這種的工作——就像弗洛伊德自己在思想過程中經(jīng)常反復(fù)地反思一些他原本確立的假設(shè),甚至予以推翻——對拉普朗虛而言,即是“讓弗洛伊德工作”。它不是闡釋、詮釋一套既成、平穩(wěn)的精神分析教條學(xué)說,而是透過精神分析的內(nèi)在法則讓精神分析復(fù)活,持續(xù)工作,持續(xù)地回復(fù)到相同的問題疑點(diǎn)。而這種工作有如螺旋運(yùn)動(dòng),表面上不斷地回到同一點(diǎn),但從未觸及一個(gè)永不可能被尋回的假想核心。將這種得自精神分析內(nèi)在的翻譯模型(原初誘惑 [謎樣訊息]→抑制 [翻譯]→兒童性理論、分析詮釋-建構(gòu) [解翻譯-再翻譯]……)移置于弗洛伊德著作的翻譯則是他所謂以精神分析方法的翻譯。
中文精神分析翻譯不應(yīng)心存提出一套既成可用的弗洛伊德中文譯詞的想法,認(rèn)為其他學(xué)者、學(xué)子日后將可不經(jīng)“工作”地引用;反之,一如彭大歷斯(Pontalis 1990)所想,精神分析翻譯必須試圖提出一套足以相擬分析場景中語言的“工作中”譯詞。而“工作 [……] 不必然涉及努力與辛勞、汗水與淚水,它指的是轉(zhuǎn)變(transformation)”。循彭大歷斯的想法,精神分析的中文翻譯,不僅應(yīng)反映出原作者對弗洛伊德語言的工作,平行地也應(yīng)使得這些譯詞能在中文內(nèi)持續(xù)工作或被工作,而不是提出譯詞之后,便不再有商榷余地、不再轉(zhuǎn)變。精神分析翻譯必須能引起讀者這般的反?。?/p>
弗洛伊德某個(gè)詞在德文中是什么意義或具有何種多義性?其語源為何?在弗洛伊德理論演化中它又經(jīng)歷什么樣的語義滑移、替代?其他語言在何種因素考量下翻譯這個(gè)詞匯?不同語言翻譯各自的語義范圍有何差異?它們在不同文化中的精神分析史上有什么樣的命運(yùn)?中文翻譯可提出怎樣的譯詞,有無商榷之處?中譯與德文有什么差別?能否避免這樣的差別?較佳的中譯可能是什么,原因何在?
換言之,中文精神分析翻譯不應(yīng)有“標(biāo)準(zhǔn)版”這樣一種提供字典式精神分析標(biāo)準(zhǔn)化語言的奢求。彭大歷斯(Pontalis 1990)便曾數(shù)度譏諷“透過字典查詢而賦予字詞唯一嚴(yán)謹(jǐn)意義”這種強(qiáng)迫性行為,并戲言:“幸好,字典總是提供一個(gè)以上的定義。一般語言中文字的多義性與不穩(wěn)定性萬歲!”。
如彭大歷斯(Pontalis 1997)所言,精神分析的翻譯并不在為弗洛伊德的語言下定義,并非從字詞與一般語用賦予弗洛伊德語言一個(gè)統(tǒng)一的面貌,而是就弗洛伊德語言所宣示的特殊經(jīng)驗(yàn)去掌握它們在其中的演變:
〔翻譯與詮釋弗洛伊德這項(xiàng)工作〕最大的收獲始終在于了解到弗洛伊德理論并不構(gòu)成可被統(tǒng)一的整體。這不僅因?yàn)樗幱诔掷m(xù)的演變中,不斷地被重塑,更因?yàn)槠溥^程中充滿移置、矛盾、被抑制物復(fù)返;同時(shí)也因?yàn)樗旮鞣N彼此無法協(xié)調(diào)之模型的多樣性,借用各種隱喻,而其中沒有任何一個(gè)能單獨(dú)地全盤表現(xiàn)出精神現(xiàn)實(shí)的最終基礎(chǔ)。這十分重要,因當(dāng)代眾多的理論研究均忽略此點(diǎn)。
中文精神分析的翻譯落后英、法等西方語言翻譯,甚至也落后日、韓等東方語言翻譯數(shù)十年之久。但這種落后可能是中文精神分析翻譯的優(yōu)勢。從各語文的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,特別是英、法兩個(gè)強(qiáng)烈對比的翻譯態(tài)度,我們或許可以有所警惕,而不心存提供一套既成、正確、忠實(shí)的弗洛伊德術(shù)語的幻想。雖然在精神分析運(yùn)動(dòng)史上,這樣一套便利可行的精神分析術(shù)語在英譯《標(biāo)準(zhǔn)版》“標(biāo)準(zhǔn)化”旗幟之下確實(shí)對精神分析的傳布帶來毋庸置疑的貢獻(xiàn)。然而與法國精神分析學(xué)者的研究并行,近年來許多論者均一再挑戰(zhàn)《標(biāo)準(zhǔn)版》的權(quán)威,他們或是從權(quán)力政治、科學(xué)文化背景的角度,剖析標(biāo)準(zhǔn)版式術(shù)語所顯露的強(qiáng)烈目的論,或是以分析師特具“懸浮注意力”去傾聽弗洛伊德語言所傳達(dá)的流動(dòng)交織多義性而凸顯出《標(biāo)準(zhǔn)版》譯者單義平板化弗洛伊德語言的缺失。這些不同語言論者的反思,不得不讓人懷疑以這樣一套標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語來探測弗洛伊德著作的結(jié)果,所失去的難道不是比所獲得的要多出許多?1989年正值弗洛伊德英譯版權(quán)到期,當(dāng)年在倫敦召開的國際精神分析大會(huì)討論的標(biāo)題:“變遷中的翻譯”(Translation in transition)正表現(xiàn)出這一批判傾向的強(qiáng)烈要求*關(guān)于該研討會(huì)主題的摘要報(bào)告請參閱:Meira Likierman, “Translation in Transition: Some Issues Surrounding the Strachey Translation of Freud’s Works”, in International Review of Psycho-Analysis, 17:115-120。。沒有所謂的定譯,翻譯永遠(yuǎn)處于變遷中,永遠(yuǎn)必須在轉(zhuǎn)變中翻譯。
因此,在考量弗洛伊德語言的中文翻譯時(shí),我們亦需力求差異:弗洛伊德語言與一般德文的差異、同一詞匯在弗洛伊德思想演化中的差異、法譯與原德文的差異等等,甚至在中譯上亦力求與慣用譯詞的差異,打破既成、平穩(wěn)、隨時(shí)可被其他學(xué)科汲取引用的原有中文譯詞,讓弗洛伊德以中文工作!簡言之,即拉普朗虛所謂“解翻譯-再翻譯”(détraduction-retraduction)的工作。
在不同脈絡(luò)下,克莉絲蒂娃 (J.Kristeva)亦從精神分析場景中驗(yàn)證翻譯、語言差異如何構(gòu)成移民主體的精神現(xiàn)實(shí)①見 “Les migrants, ou peut-on analyser l’autre langue ?” in Débats de psychanalyse, RFP, Paris, PUF, 2000。。她強(qiáng)調(diào)精神分析中語言差異的不可化約性,而翻譯正是建立在此一語言差異基礎(chǔ)之上。就精神分析觀點(diǎn)而言,翻譯不應(yīng)拭除這種差異性,反之,應(yīng)在自身引人不安的呈現(xiàn)中,喚醒這種根本差異。同樣地,在不涉入龐大的浪漫主義翻譯理論前提下,我們尚可參考拉普朗虛、彭大歷斯以及其他法文弗洛伊德全集編譯者經(jīng)常引述、并奉為翻譯圭臬的貝芒(Antoine Berman)所著《異者的體驗(yàn)》。據(jù)貝芒(Berman 1984)所述,“譯文令人‘感覺出’翻譯即被認(rèn)為不好,這是錯(cuò)誤的想法,這誤識了翻譯書寫是一種不可化約的書寫模式:一種在其自身語言中接納外語書寫的書寫,除非詐欺,否則它不應(yīng)讓人遺忘它正是這種作業(yè)”。換言之,翻譯應(yīng)該忠實(shí),但非忠于不可及的原文,而是忠于這種接納外語、呈現(xiàn)不可化約的語言差異的作業(yè)。假使被翻譯的語言本身包含著不可化約的歧義、悖謬,譯者即不應(yīng)在某種便利性的考量下,于翻譯中弭除此種差異性中的差異性,反之應(yīng)強(qiáng)調(diào)此差異性、凸顯其歷史與課題。
從以上的分析中,我們必須體認(rèn),精神分析在中文世界中的翻譯只是精神分析翻譯史中的一個(gè)片段,或如葛若夫(W.Granoff)(1975)所言,一場“文字旅游”。一個(gè)小片段就如一個(gè)解剖切片。一個(gè)切片并不能透露整個(gè)被解剖大體的所有信息,特別是當(dāng)被解剖者是個(gè)活體時(shí)尤然。因此我認(rèn)為在精神分析的中文翻譯中,重要的是盡量敞放中文的門禁與接受異己的程度,讓精神分析能以“異者”(étranger)的身份 ,以其令人感到陌異的面貌,在中文世界旅游。當(dāng)如此語言文化性差異與碰撞的結(jié)果,并未導(dǎo)致“異者”的退避,而是引發(fā)更廣泛的討論時(shí),或許,“異者”會(huì)考慮在中文內(nèi)定居。最后,僅引述法文新譯《弗洛伊德精神分析著作全集》譯者所標(biāo)舉的原則作結(jié):
思想的作品、弗洛伊德的作品乃是一種運(yùn)動(dòng)、發(fā)展,一種朝向越來越具差異性之概念化的進(jìn)展。若說翻譯適應(yīng)于此一運(yùn)動(dòng)并試圖予以重建,這仍顯太少:所有真正的翻譯均不僅去“體驗(yàn)”作品這個(gè)“異者”,相對地,它們也讓作品去體驗(yàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)本身此一異者。唯有異者才能發(fā)現(xiàn)作品中隱伏的事物,唯有過渡到一種外語才使作品的發(fā)展更為完備。在這個(gè)意義上,一如班雅明(W.Benjamin)所言,翻譯將能成為作品生命中的一個(gè)時(shí)機(jī)(moment)……。
若精神分析的中文翻譯能引領(lǐng)中文讀者對弗洛伊德更深入、更全面性的討論,則精神分析的中文譯者或許能夠減輕所背負(fù)——如布朗修(Maurice Blanchot)所說——之滔天大罪與債務(wù)。
Berman, A.1984.L’épreuvedel’étranger[M].Paris: Gallimard.
Bourguignon, A.etal.1989.TraduireFreud[M].Paris: PUF.
Freud, S.1891.ZurAuffassungderAphasien:EinekritischeStudie[M].Leipzig: Deuticke.
Freud, S.1905.DerWitzundseineBeziehungzumUnbewussten[M].Frankfurt am Main: S.Fischer Verlag.
Freud, S.1915.Triebe und triebschicksale [J].InternationalZeitschriftfürAerztlichePsychoanalysis(3): 84-100.
Granoff, W.1975.Biographies, traductions: le voyage des mots[A].W.Granoff (ed.).Filiations:L’avenirducomplexed’OEdipe[C].Paris: Minuit.254-279.
Janin, C.1997.J.-B.Pontalis[M].Paris: P.U.F., coll.Psychanalystes d’aujourd’hui.
Masson, J.M.1986.SigmundFreud.BriefeanWilhelmFliess1887-1904.UngekürzteAusgabe[M].(Hrg Jeffrey Moussaieff Masson).Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
Pontalis, J.-B.1990.Laforced’attraction[M].Paris: Seuil, coll.La librairie du XXesiècle.
(責(zé)任編輯 楊清平)
通訊地址: 211198 江蘇省南京市 中國藥科大學(xué)外語系
本文系江蘇省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“異(譯)者的體驗(yàn):精神分析與翻譯”(2015SJD114)成果之一。
H059
A
2095-5723(2015)03-0073-06
2015-01-19