国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下中國(guó)文化“走出去”之譯介模式研究
——以《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介為例

2015-03-19 22:41:26重慶文理學(xué)院
外文研究 2015年3期
關(guān)鍵詞:英譯本孫子兵法譯介

重慶文理學(xué)院 謝 柯 李 藝

傳播學(xué)視域下中國(guó)文化“走出去”之譯介模式研究
——以《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介為例

重慶文理學(xué)院 謝 柯 李 藝

本文指出通過(guò)翻譯讓中國(guó)文化“走出去”本質(zhì)上是跨文化傳播,只有遵循傳播規(guī)律才能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。拉斯韋爾的5W傳播模式是傳播學(xué)經(jīng)典理論,對(duì)實(shí)現(xiàn)有效傳播具有重要的指導(dǎo)意義。在拉斯韋爾5W傳播模式基礎(chǔ)上,本文提出譯介中國(guó)文化的5W譯介模式。接著從5W譯介模式出發(fā),以《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介為例,考察了其傳播過(guò)程及效果。研究發(fā)現(xiàn)3個(gè)階段中取得較好傳播效果的個(gè)案都遵循了5W譯介模式。本文探索了中國(guó)文化“走出去”的譯介模式,認(rèn)為5W譯介模式能給中國(guó)文化“走出去”提供參考。

傳播學(xué);中國(guó)文化“走出去”;拉斯韋爾5W傳播模式;5W譯介模式;孫子兵法

一、引言

中國(guó)文化“走出去”是國(guó)家戰(zhàn)略,翻譯是中國(guó)文化對(duì)外傳播的一種重要手段,中譯外是“向世界說(shuō)明中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的匯通和融合,完成中國(guó)文化‘走出去’時(shí)代重大使命的途徑之一”(黃友義 2008: 9)。然而多年來(lái)我國(guó)與西方圖書(shū)進(jìn)出口貿(mào)易嚴(yán)重失衡、中國(guó)翻譯西方書(shū)籍大約是西方翻譯中國(guó)書(shū)籍的70倍,中國(guó)文化在“走出去”的歷史進(jìn)程中一直都是步履蹣跚(胡安江 2010: 11)。相對(duì)于國(guó)家的巨大努力,中國(guó)文化“走出去”理論研究滯后(潘文年 2011: 5),對(duì)作品影響傳播的研究也相對(duì)滯后(王建開(kāi) 2012: 21)。

通過(guò)翻譯將中國(guó)文化傳播出去不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換而是文化譯介,譯是基礎(chǔ),介即傳播是關(guān)鍵,翻譯只是傳播的開(kāi)始,在它之前還有選擇譯什么的問(wèn)題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題”(謝天振 1999: 11),傳播要考察的是翻譯文本是否符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)范、翻譯的內(nèi)容是否符合目的語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),特別要看譯本傳播的各個(gè)環(huán)節(jié)是否遵循了傳播規(guī)律,傳播往往是成功譯介的關(guān)鍵(鮑曉英 2014: 66)。傳播學(xué)認(rèn)為,只要有信息的流動(dòng),便有傳播。(胡正榮 1997: 62-63)從傳播學(xué)角度來(lái)看,翻譯是一種特殊的傳播活動(dòng),翻譯的本質(zhì)是傳播。(呂俊 1997; 唐衛(wèi)華 2004; 劉安洪、謝柯 2014)無(wú)論從譯介學(xué)還是傳播學(xué)來(lái)看,傳播與翻譯效果的關(guān)系都十分緊密。從傳播學(xué)角度看,中國(guó)文化“走出去”屬跨文化傳播,只有在對(duì)外傳播中國(guó)文化時(shí)尊重傳播規(guī)律,才能讓中國(guó)文化真正“走出去”,否則將傳而不通。

中國(guó)文化“走出去”最重要的是傳播效果即真正的“走出去”,而傳播效果歷來(lái)是傳播學(xué)研究的核心。傳播學(xué)能夠?yàn)橹袊?guó)文化真正“走出去”提供重要的指導(dǎo)。哈羅德·拉斯韋爾提出了著名的5W傳播模式,該傳播模式不僅為傳播學(xué)構(gòu)建了基本的研究框架,還對(duì)實(shí)現(xiàn)有效傳播有著重要的指導(dǎo)意義?!秾O子兵法》的英譯史已超過(guò)100年,其中有譯介效果較差的譯本,也有對(duì)孫子文化在世界的傳播產(chǎn)生重要影響的譯本。從拉斯韋爾5W傳播模式考察《孫子兵法》的譯介過(guò)程及影響其傳播的諸因素,總結(jié)其成功譯介的經(jīng)驗(yàn),對(duì)找到中國(guó)文化“走出去”的有效譯介模式,給中國(guó)文化“走出去”提供有效理論指導(dǎo)具有重要的意義。

二、傳播學(xué)觀照下的中國(guó)文化“走出去”的譯介模式

傳統(tǒng)的中國(guó)文化翻譯研究?jī)A向于重視翻譯本身,側(cè)重探討的是翻譯策略和方法及譯文的忠實(shí)性問(wèn)題等,對(duì)于翻譯的效果探討很少。雖然中國(guó)文化“走出去”已經(jīng)在量上有了較顯著的提高,但是“走出去”的效果并不理想。研究者應(yīng)拓寬研究視野,思考除了翻譯因素外的其他要素,到更廣闊的學(xué)科空間去尋找更有解釋力的答案。譯介包括翻譯和傳播兩個(gè)部分,傳統(tǒng)的研究往往重視翻譯忽視傳播,這可能是導(dǎo)致翻譯實(shí)踐效果不理想的重要原因。目前中國(guó)文化“走出去”理論研究滯后,難以對(duì)中國(guó)文化“走出去”實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行有效指導(dǎo)。系統(tǒng)研究中國(guó)文化“走出去”理論迫在眉睫,譯學(xué)界的問(wèn)題意識(shí)與理論敏感性需要加強(qiáng)(許鈞 2014: 3)。傳播學(xué)認(rèn)為,任何信息交流和交換都是傳播,因此中國(guó)文化的對(duì)外翻譯無(wú)疑是傳播活動(dòng)。譯介學(xué)認(rèn)為,譯介成功與否的關(guān)鍵因素是傳播,光談翻譯不重視傳播將難以達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。從傳播學(xué)和譯介學(xué)來(lái)看,翻譯、翻譯效果與傳播之間關(guān)系非常緊密,傳播學(xué)也許可以給“如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化‘走出去’”提供有價(jià)值的參考答案。

傳播學(xué)先驅(qū)美國(guó)著名政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(2013)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了著名的5W傳播模式,即who(誰(shuí))、says what(說(shuō)什么)、in which channel(通過(guò)什么渠道)、to whom(對(duì)誰(shuí)說(shuō))和with what effects(取得什么效果)。 這5個(gè)要素不僅展現(xiàn)了傳播過(guò)程的重要特點(diǎn),還界定了傳播學(xué)研究的基本內(nèi)容,即傳播主體研究、傳播內(nèi)容研究、傳播媒介研究、傳播受眾研究和傳播效果研究。(劉安洪、謝柯 2014: 30)拉斯韋爾的5W傳播模式是傳播學(xué)經(jīng)典,對(duì)指導(dǎo)有效傳播產(chǎn)生了重要的作用,影響極為深遠(yuǎn)。中國(guó)文化“走出去”的譯介模式可以借鑒拉斯韋爾的5W傳播模式,建立一種可供參照的中國(guó)文化“走出去”的新譯介模式,即5W譯介模式。

5W譯介模式包括5個(gè)要素,即翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播媒介、翻譯傳播受眾和翻譯傳播效果,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)考慮到這5個(gè)要素并最大程度滿(mǎn)足其要求。傳統(tǒng)的翻譯研究往往側(cè)重翻譯的某一個(gè)方面,翻譯理論支離破碎(孫藝風(fēng) 2004: 28),對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)缺乏全面性和深入性。5W譯介模式涉及到翻譯傳播過(guò)程的5個(gè)核心要素,這5個(gè)要素之間相互關(guān)聯(lián)、彼此制約,具有整體性和動(dòng)態(tài)性特征(呂俊 1997: 41),系統(tǒng)性強(qiáng)。沒(méi)有理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的,建立以傳播學(xué)為框架的翻譯學(xué)理論會(huì)更具有實(shí)用性(呂俊 1997: 43)。5W譯介模式來(lái)源于經(jīng)受住歷史驗(yàn)證的傳播學(xué)經(jīng)典理論,既有深厚的理論基礎(chǔ),又具備能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的實(shí)用性。運(yùn)用5W譯介模式和從傳播學(xué)視角考察歷史上的翻譯活動(dòng),能夠從中獲得促使中國(guó)文化有效“走出去”的有益啟示。

三、從5W譯介模式看《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介

《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介史已超過(guò)100年,到目前為止已有40多個(gè)英譯本,在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了一定的影響。不同的《孫子兵法》英譯本在英語(yǔ)世界的影響力差異很大,考察《孫子兵法》在英語(yǔ)世界譯介的成敗,可以發(fā)現(xiàn)成功譯介背后的規(guī)律,以指導(dǎo)未來(lái)《孫子兵法》乃至中國(guó)文化典籍更為有效的對(duì)外傳播。

5W譯介模式是以翻譯傳播效果為依歸,翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播媒介和翻譯傳播受眾4要素協(xié)調(diào)作用以達(dá)到最佳翻譯傳播效果的動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)過(guò)程,這5個(gè)要素相互關(guān)聯(lián)、彼此制約。5W譯介模式不僅涉及翻譯,更突出傳播,更能體現(xiàn)翻譯傳播活動(dòng)的本質(zhì)和更接近翻譯實(shí)踐的真實(shí)面貌,從該模式來(lái)考察譯介活動(dòng)會(huì)更具系統(tǒng)性和更能反映真實(shí)情況。根據(jù)不同的社會(huì)特征和英譯風(fēng)貌,可將《孫子兵法》英譯史粗略劃分為3個(gè)階段:第一個(gè)階段從1905年到20世紀(jì)30年代;第二階段從20世紀(jì)40年代到80年代;第三階段從90年代至今。本文將用5W譯介模式分別考察《孫子兵法》英譯的這3個(gè)階段,探究成功的《孫子兵法》譯介與5W譯介模式之間的關(guān)系,以獲得有效譯介中國(guó)文化的有益啟示。

(一)《孫子兵法》在1905年~20世紀(jì)30年代英語(yǔ)世界的譯介

這一階段一共有兩個(gè)英譯本:由英國(guó)皇家炮兵上尉卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)于1905翻譯的英語(yǔ)世界的第一個(gè)英譯本(TheBookofWar:TheMilitaryClassicoftheFastEast)和英國(guó)漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)于1910年翻譯的版本(SunTzu:OntheOldestMilitaryTreatiseintheWorld)。這兩個(gè)英譯本的傳播效果差異明顯,卡爾斯羅普英譯本在現(xiàn)今的英語(yǔ)世界幾乎已經(jīng)沒(méi)有影響力,而翟林奈英譯本對(duì)孫子文化的西傳發(fā)揮了極為重要的作用,至今仍發(fā)揮著重要作用,成為了《孫子兵法》的英譯經(jīng)典。

作為翻譯傳播主體的卡爾斯羅普既不是漢學(xué)權(quán)威,也不是翻譯家。他的英譯本是參照《孫子兵法》日文版轉(zhuǎn)譯的,他在學(xué)習(xí)日文后不久便開(kāi)始翻譯,譯文帶有明顯的日式風(fēng)格,譯文中還出現(xiàn)了不少的日文表達(dá)。此外,他的譯本“不能處理孫子兵法中各式各樣的難題……不僅有許多嚴(yán)重的錯(cuò)誤……而且疏漏比比皆是,難譯的章節(jié)還被有意曲解或一帶而過(guò)”(Giles 2003: xxviii)??査沽_普英譯本出版后影響不大,利用者很少。(蘇桂亮 2011: 149)卡爾斯羅普英譯本傳播效果差的癥結(jié)在于翻譯傳播主體的形象較差,傳播內(nèi)容質(zhì)量較差,傳播媒介不權(quán)威,以及沒(méi)有考慮到傳播受眾接受心理及閱讀期待與習(xí)慣。傳播學(xué)認(rèn)為,傳播受眾會(huì)根據(jù)傳播者的形象來(lái)判斷傳播信息的價(jià)值,傳播者的形象與傳播受眾對(duì)信息的接受度之間呈相關(guān)性??査沽_普形象較差主要體現(xiàn)在可信性方面。可信性主要包含兩個(gè)要素:一是傳播者的信譽(yù),二是傳播者的專(zhuān)業(yè)權(quán)威性。(郭慶光 1999: 201)卡爾斯羅普不是一個(gè)有深厚漢學(xué)功底的學(xué)者,更不是一個(gè)翻譯家,他不具備專(zhuān)業(yè)權(quán)威性,難以給讀者留下良好的第一印象。信息理論認(rèn)為,通信的目的是要有效降低熵值,即消除信宿對(duì)于信源發(fā)出信息的不確定性(董璐 2010: 133)。信息理論創(chuàng)始人申農(nóng)指出凡是在一種情況下能夠減少不確定性因素的任何事物都叫信息(劉安洪、謝柯 2014: 79),只有傳播的內(nèi)容符合信息的特質(zhì)才能實(shí)現(xiàn)有效傳播。 傳播學(xué)集大成者施拉姆和威廉·波特也指出,有效傳播是建立在傳受雙方共享一套信息符號(hào)系統(tǒng)之上(2012: 57)??査沽_普英譯本錯(cuò)漏百出,譯文中日文表達(dá)比比皆是,其傳播內(nèi)容質(zhì)量較差,傳播的內(nèi)容使讀者會(huì)產(chǎn)生理解困難,難以消除讀者的不確定性,不具備信息的特質(zhì)。中日文夾雜的譯文與英語(yǔ)為母語(yǔ)讀者的信息符號(hào)系統(tǒng)不兼容,難以形成有效的信息共享關(guān)系。出版卡爾斯羅普英譯本的是日本東京三省堂出版社,影響力有限,這無(wú)疑會(huì)在一定程度上影響讀者對(duì)譯本的認(rèn)知和接受。此外,卡爾斯羅普在翻譯時(shí)也沒(méi)有充分考慮傳播受眾因素,錯(cuò)漏較多和中日文混雜的表達(dá)必然難以符合讀者的閱讀期待和習(xí)慣??査沽_普英譯本幾乎完全不符合傳播過(guò)程主要要素的要求,譯介效果自然不會(huì)理想。

與卡爾斯羅普英譯本反差明顯的是翟林奈于1910年翻譯的版本。翟林奈的《孫子兵法》英譯本在傳播孫子文化方面發(fā)揮了極為重要的作用,已成為《孫子兵法》英譯本的典范。翟林奈的《孫子兵法》譯介遵循了傳播規(guī)律,符合5W譯介模式5要素的要求,取得了良好的譯介效果。翟林奈為著名的漢學(xué)家,漢學(xué)功底扎實(shí),治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。翟林奈英譯本語(yǔ)言流暢、地道,對(duì)《孫子兵法》的諸多難點(diǎn)進(jìn)行了較清晰和正確的闡釋。作為漢學(xué)權(quán)威和英語(yǔ)為母語(yǔ)的著名學(xué)者,翟林奈英譯本的可信度高,傳播者形象好,對(duì)譯本的接受產(chǎn)生了積極影響。由于翟林奈高超的中英語(yǔ)言文化水平,保證了譯文的質(zhì)量,較好地展現(xiàn)了《孫子兵法》的文化魅力,讀者可從中受益,體現(xiàn)了《孫子兵法》對(duì)于讀者的價(jià)值。由于翟林奈流暢而地道的英文表達(dá),符合讀者的閱讀期待和習(xí)慣,傳受雙方的信息符號(hào)系統(tǒng)高度一致,對(duì)譯本的認(rèn)同產(chǎn)生了重要影響。此外,出版翟林奈英譯本的出版社是當(dāng)時(shí)英國(guó)著名的位于倫敦的Luzac出版公司,選擇的傳播媒介既有權(quán)威性,又是對(duì)市場(chǎng)和目標(biāo)讀者有深入了解和運(yùn)作成熟的主流出版社,有利于英語(yǔ)世界受眾對(duì)譯本的接受。

通過(guò)運(yùn)用5W譯介模式來(lái)考察這兩次《孫子兵法》譯介活動(dòng),發(fā)現(xiàn)更符合傳播規(guī)律和更能滿(mǎn)足傳播過(guò)程基本要素要求的翟林奈《孫子兵法》譯介活動(dòng)得到了讀者更高的認(rèn)同度,譯介效果顯著。

(二)《孫子兵法》在20世紀(jì)40年代~80年代英語(yǔ)世界的譯介

20世紀(jì)40年代到80年代這段時(shí)期,《孫子兵法》英譯本在數(shù)量上有了較明顯的增長(zhǎng),多了10余種版本(屠國(guó)元、吳莎 2011:188)。這個(gè)時(shí)期雖然出現(xiàn)了較多新譯本,但是影響力差異巨大,其中影響力最大的當(dāng)屬格里菲斯譯本,此譯本后來(lái)成為《孫子兵法》英譯史上兩座難以超越的高峰之一(另一個(gè)是翟林奈譯本)。

格里菲斯英譯本在英語(yǔ)世界的影響力巨大,極少有譯本能與之抗衡,譯本剛出版就被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入《中國(guó)代表作叢書(shū)》,并被轉(zhuǎn)譯成多國(guó)文字。格里菲斯英譯本能夠脫穎而出并成為《孫子兵法》成功譯介的范例,是因?yàn)楦窭锓扑沟淖g介活動(dòng)遵循了傳播規(guī)律,符合傳播過(guò)程基本要素的要求。作為翻譯傳播主體,格里菲斯是美國(guó)準(zhǔn)將,后又取得牛津大學(xué)博士學(xué)位,研究的方向是以《孫子兵法》為主的中國(guó)軍事思想。他既熟悉軍事事務(wù),又是研究《孫子兵法》的專(zhuān)家,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)權(quán)威性,良好的傳播者形象對(duì)譯本的接受具有積極作用。翻譯傳播主體不僅包括譯者,還包括贊助人、出版社等凡是促進(jìn)翻譯信息傳播的人和機(jī)構(gòu)。世界著名的戰(zhàn)略理論家利德?tīng)枴す?Liddell Hart)也扮演了翻譯傳播主體的角色,他給格里菲斯英譯本作序,高度評(píng)價(jià)了《孫子兵法》的軍事思想,對(duì)譯文也給予高度贊賞。哈特的權(quán)威性和影響力對(duì)格里菲斯英譯本的傳播起到了不可忽視的推動(dòng)作用。由于當(dāng)時(shí)處于軍事場(chǎng)域,西方各國(guó)急需能有利于戰(zhàn)爭(zhēng)獲勝的戰(zhàn)略和思想,從20世紀(jì)40年代起西方各國(guó)就開(kāi)始研究《孫子兵法》,并逐漸發(fā)現(xiàn)了《孫子兵法》中蘊(yùn)含的價(jià)值。(李藝、謝柯 2014: 130)格里菲斯充分發(fā)揮了翻譯傳播的主體性,對(duì)當(dāng)時(shí)的傳播環(huán)境和傳播受眾有清晰的把握。翻譯是選擇的過(guò)程,確定譯什么、何時(shí)譯等非常關(guān)鍵(Goldblatt 2004: 218),對(duì)譯本的接受有重要的影響。傳播效果理論使用-滿(mǎn)足理論認(rèn)為,受眾并非被動(dòng)地接受傳播主體傳遞的信息,而是主動(dòng)尋找能滿(mǎn)足個(gè)人需求和動(dòng)機(jī)的信息,只有這樣的信息才可能產(chǎn)生較好的傳播效果。(陳龍 2013: 230)格里菲斯的《孫子兵法》譯介滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)西方政府和大眾對(duì)此類(lèi)信息的興趣和需求,對(duì)傳播內(nèi)容有精準(zhǔn)的把握,既充分發(fā)揮了譯者主體性,又充分考慮了傳播受眾因素,對(duì)《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的廣泛傳播起到了不可忽略的作用。此外,作為軍事家和《孫子兵法》研究專(zhuān)家,格里菲斯對(duì)《孫子兵法》中的難點(diǎn)有比較正確的理解,闡釋到位,英文表達(dá)流暢、地道,使傳播的信息符號(hào)系統(tǒng)與傳播受眾高度一致,提升了譯本的接受度??紤]到英語(yǔ)母語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和邏輯,他的英譯本從第七篇起有多處刪節(jié)和挪動(dòng),雖然后來(lái)的學(xué)者常對(duì)他過(guò)于主觀的變動(dòng)多有批評(píng),但他確是站在讀者立場(chǎng)為他們考慮,在客觀上確實(shí)收到了良好的傳播效果。格里菲斯英譯本是由世界知名出版社牛津大學(xué)出版社出版,傳播媒介極具權(quán)威性和影響力,對(duì)譯本接受的影響不容忽視。格里菲斯在譯介《孫子兵法》時(shí)以實(shí)現(xiàn)良好傳播效果為依歸,發(fā)揮了翻譯傳播主體的主觀能動(dòng)性,充分考慮了目標(biāo)受眾因素,傳播內(nèi)容符合時(shí)代特征并運(yùn)用歸化手法以地道英語(yǔ)譯出,而且傳播媒介是世界著名出版社,這些在很大程度上都符合傳播過(guò)程基本要素的要求,符合5W譯介模式,取得了很好的傳播效果。美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家葛浩文對(duì)莫言作品的成功西傳與格里菲斯有相似之處,葛浩文了解美國(guó)乃至英語(yǔ)世界讀者的特點(diǎn)和需求,充分考慮了目標(biāo)受眾的接受心理和閱讀期待與習(xí)慣,采用了編、刪、改等變通翻譯手法,拿他自己的話說(shuō),他是“為讀者而翻譯”(劉云虹、許鈞 2014: 13),譯介效果顯著。

(三)《孫子兵法》在90年代到現(xiàn)今英語(yǔ)世界的譯介

90年代至今的20余年出現(xiàn)了20余種新英譯本(屠國(guó)元、吳莎 2011: 189),最近幾年仍有新英譯本繼續(xù)出現(xiàn),《孫子兵法》英語(yǔ)譯介呈現(xiàn)出繁榮景象。這一時(shí)期的主要特點(diǎn)是英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)譯者和中國(guó)譯者各占半壁江山,中國(guó)譯者的英譯本快速增長(zhǎng)。隨著全球化程度的深化,中西方的經(jīng)濟(jì)文化交流日益加深,西方人民對(duì)中國(guó)文化的興趣越來(lái)越濃厚。中國(guó)文化“走出去”成為國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)中華文化外譯活動(dòng)具有巨大的促進(jìn)作用。中國(guó)譯者和其他傳播主體認(rèn)為以往的《孫子兵法》英譯本對(duì)原文的理解多有失誤,外國(guó)譯者常常任意刪節(jié)和篡改原文,沒(méi)有真實(shí)展現(xiàn)《孫子兵法》的原貌,對(duì)中華文化有一定程度的歪曲,即使是翟林奈和格里菲斯英譯本也存在這樣的現(xiàn)象,因此他們認(rèn)為有必要重譯《孫子兵法》以還其真實(shí)面貌,糾正中華文化被西方誤讀的現(xiàn)象。

雖然這一時(shí)期中國(guó)譯者擔(dān)綱譯介主角成為一大特色,但是相比外國(guó)譯者的英譯本,其在英語(yǔ)世界的影響力有限,該時(shí)期影響力最大的當(dāng)數(shù)閔福德譯本,也是現(xiàn)今英語(yǔ)世界最受讀者歡迎的少數(shù)幾個(gè)英譯本之一。運(yùn)用5W譯介模式考察這個(gè)時(shí)期中國(guó)譯者英譯本與外國(guó)譯者英譯本的不同命運(yùn),可以給我們以重要啟示。傳播學(xué)的“自己人”效應(yīng)認(rèn)為,人們對(duì)與自己在文化背景、宗教信仰、價(jià)值觀、種族等方面一致或相似的人更信任,也就是人們更相信與自己相似的人(水淼 2009: 86)。從本質(zhì)上講,所有文化對(duì)外來(lái)事物都是抵制的,翻譯本身就帶來(lái)沖擊,對(duì)固有的語(yǔ)言和文化帶來(lái)威脅(朱志瑜 2009: 8),作為翻譯傳播主體的中國(guó)譯者和翻譯傳播媒介的中國(guó)出版社不是西方讀者熟悉的人和物,產(chǎn)生于與西方人迥異的歷史文化土壤,具有異質(zhì)性,對(duì)自己的文化有一定的沖擊甚至威脅,傳播的思想不是自己從小接受的習(xí)以為常的內(nèi)容,這些都不會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生“自己人”的印象,會(huì)有一種不同程度的天然排斥,給譯本的傳播制造了第一道障礙。中國(guó)出版社對(duì)于西方國(guó)家的出版市場(chǎng)及讀者的了解沒(méi)有西方本土出版社有優(yōu)勢(shì),在譯本出版?zhèn)鞑サ母鳝h(huán)節(jié)都可能不足,這也必定會(huì)造成譯本傳播的不暢。傳播內(nèi)容來(lái)源于異文化,再加上大多中國(guó)譯者采取異化程度很高的翻譯策略,西方讀者對(duì)傳播內(nèi)容既懷疑又難以輕松理解,中國(guó)譯者英文表達(dá)的流暢性和地道性難以與英語(yǔ)母語(yǔ)譯者相提并論,使傳受雙方的信息符號(hào)系統(tǒng)存在較大程度的不兼容,這些也使得西方讀者對(duì)中國(guó)譯者的英譯本的接受度較低。中國(guó)譯者本著還原《孫子兵法》真實(shí)面貌、傳播中華文化的目的進(jìn)行翻譯,其真誠(chéng)的態(tài)度和崇高的目標(biāo)無(wú)疑是正確的,但是要使中國(guó)文化有效地“走出去”就需要考慮傳播效果問(wèn)題,不可閉門(mén)造車(chē),需對(duì)傳播環(huán)境和傳播受眾有透徹的了解。大多中國(guó)譯者對(duì)西方各國(guó)的傳播環(huán)境和傳播受眾沒(méi)有做深入的研究,沒(méi)有把握好西方受眾的閱讀期待和習(xí)慣,高度異化的翻譯策略會(huì)使對(duì)中國(guó)文化了解甚少的西方讀者迷惑不解,對(duì)“高深”的《孫子兵法》望而卻步,最終的傳播效果不佳便是意料之中。這一時(shí)期影響力最大的閔福德英譯本在很大程度上滿(mǎn)足了5W譯介模式5要素的要求,產(chǎn)生了良好的傳播效果。閔福德是著名的東方學(xué)家,他的專(zhuān)業(yè)權(quán)威性強(qiáng),形象好,讀者會(huì)對(duì)他的英譯本更加信任。閔福德譯本是在權(quán)威譯本翟林奈譯本的基礎(chǔ)上修訂而成,在保持了翟林奈譯本優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上對(duì)其做了修正,字句精練地道,闡意完整,充分滿(mǎn)足了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇心,又能讓他們讀得懂。閔福德英譯本的傳播媒介是世界著名的企鵝出版社,西方讀者非常信奈,而且本土大型出版社對(duì)于市場(chǎng)的把握和目標(biāo)讀者的透徹了解對(duì)于譯本的傳播具有重要影響,閔福德在一次采訪中就坦言:“……實(shí)際上我是在出版公司的建議下翻譯這本書(shū)的……”(黃海翔 2009: 50-51)。閔福德在翻譯時(shí)也考慮到了傳播受眾的閱讀習(xí)慣和文化背景,在體例的編排上做了改動(dòng),主要采用歸化翻譯手法,希望譯文能符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,得到他們的認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。

縱觀《孫子兵法》英譯史,成功的譯介都具備一些共同點(diǎn),無(wú)論是翟林奈譯本、格里菲斯譯本還是閔福德譯本,他們?cè)谧g介《孫子兵法》時(shí)都不同程度滿(mǎn)足了傳播過(guò)程5要素的要求,譯介活動(dòng)符合傳播規(guī)律。5W譯介模式是翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播媒介、翻譯傳播受眾和翻譯傳播效果5要素五位一體的翻譯傳播模式,5要素彼此關(guān)聯(lián)和制約,共同對(duì)信息的翻譯與傳播起作用,此譯介模式在《孫子兵法》100余年的英譯史中證明了其合理性和指導(dǎo)性。

四、結(jié)語(yǔ)

譯介中國(guó)文化本質(zhì)上是跨文化傳播,只有遵循傳播規(guī)律才能取得良好的傳播效果。拉斯韋爾5W傳播模式是傳播學(xué)經(jīng)典理論,其有效性得到了證明。本文在此理論基礎(chǔ)上提出了5W譯介模式并指出此模式可以有效指導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”,提升最終的傳播效果。作者考察了《孫子兵法》在英語(yǔ)世界100余年的譯介史,發(fā)現(xiàn)成功的譯介活動(dòng)都具備一些相似之處,即在很大程度上符合5W譯介模式。亦即成功的譯介個(gè)案往往都以傳播效果為依歸,傳播主體充分發(fā)揮了其能動(dòng)性,研究了傳播受眾的興趣和需求,對(duì)傳播內(nèi)容做出適應(yīng)性調(diào)整,還考慮了傳播媒介的選擇。5W譯介模式是傳播過(guò)程5要素五位一體的譯介模式,5個(gè)要素彼此關(guān)聯(lián)彼此制約共同發(fā)揮作用。譯介活動(dòng)考慮到的要素越多,譯介效果越好。在現(xiàn)今基于翻譯的中國(guó)文化“走出去”總體效果不是很理想和國(guó)家急于尋找中國(guó)文化“走出去”成功經(jīng)驗(yàn)的背景下,探索有效的中國(guó)文化譯介模式迫在眉睫。5W譯介模式具有深厚的傳播學(xué)基礎(chǔ),在《孫子兵法》譯介史中證明了其價(jià)值,是一種可供選擇的中國(guó)文化譯介模式。

Giles, L.2003.TheArtofWar[M].New York: Barnes & Noble Classics.

Goldblatt, H.2004.Border Crossings: Chinese writing, in their world and ours[A].C.Dale.ChineseAestheticsandLiterature[C].New York: State University of New York Press.216-228.

鮑曉英.2014.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ) (1): 65-71.

陳 龍.2013.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州: 蘇州大學(xué)出版社.

董 璐.2010.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京: 北京大學(xué)出版社.

郭慶光.1999.傳播學(xué)教程[M].北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社.

哈羅德·拉斯韋爾.2013.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社.

胡安江.2010.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯 (6): 11-15.

胡正榮.1997.傳播學(xué)總論[M].北京: 北京廣播學(xué)院出版社.

黃海翔.2009.規(guī)范、個(gè)性與譯者的價(jià)值觀——基于社會(huì)學(xué)視角的跨世紀(jì)《孫子兵法》兩譯本研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (2): 48-54.

黃友義.2008.發(fā)展翻譯事業(yè),促使世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯 (4): 6-9.

李 藝,謝 柯.2014.布迪厄社會(huì)學(xué)視野下的《孫子兵法》英譯 [J].外國(guó)語(yǔ)文 (4): 127-132.

劉安洪,謝 柯.2014.傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

劉云虹,許 鈞.2014.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介:關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ) (3): 6-17.

呂 俊.1997.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ) (2): 39-44.

潘文年.2011.中國(guó)出版業(yè)“走出去”研究[D].博士學(xué)位論文.南京大學(xué).

水 淼.2009.超越你的不快樂(lè)[M].北京: 崇文書(shū)局.

蘇桂亮.2011.《孫子兵法》英文譯著版本考察 [J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào) (5): 149-156.

孫藝風(fēng).2004.視角·闡釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京: 清華大學(xué)出版社.

唐衛(wèi)華.2004.論翻譯過(guò)程的傳播本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究 (2): 48-50.

屠國(guó)元,吳 莎.2011.《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫(xiě)研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào) (4): 187-191.

王建開(kāi).2012.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 (3): 15-22.

威爾伯·施拉姆,威廉·波特.2012.傳播學(xué)概論(第二版)[M].何道寬譯.北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社.

謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

許 鈞.2014.直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實(shí)——關(guān)于新時(shí)期翻譯研究的兩點(diǎn)建議[J].外國(guó)語(yǔ) (3): 2-3.

朱志瑜.2009.翻譯研究:規(guī)定、描寫(xiě)倫理[J].中國(guó)翻譯 (3): 5-12.

(責(zé)任編輯 楊清平)

通訊地址: 402160 重慶市 重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

本研究為重慶市人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地2014年度研究項(xiàng)目(Jy2014-007)的階段性成果。

H059

A

2095-5723(2015)03-0079-06

2015-05-22

猜你喜歡
英譯本孫子兵法譯介
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《孫子兵法》組歌
黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
余華作品譯介目錄
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
西方兵書(shū)的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
沙河市| 凯里市| 南江县| 响水县| 新蔡县| 紫阳县| 璧山县| 安仁县| 乌兰浩特市| 盘锦市| 旬阳县| 宣化县| 沛县| 济南市| 丰城市| 西平县| 高州市| 阳江市| 罗江县| 什邡市| 新田县| 威海市| 伊通| 本溪市| 阳谷县| 安仁县| 北宁市| 临洮县| 仁怀市| 盐城市| 怀化市| 藁城市| 阳新县| 弥勒县| 扎赉特旗| 永顺县| 江北区| 澄城县| 平安县| 宝清县| 建平县|