廣東海洋大學(xué) 何瑞清 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 馬會(huì)娟
“作者死了”“譯者死了”與翻譯批評(píng)亂象
廣東海洋大學(xué) 何瑞清 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 馬會(huì)娟
“作者死了” 和“譯者死了”這兩個(gè)假設(shè)是西方非理性文藝批評(píng)理論的根基,卻致使翻譯批評(píng)脫韁和混亂。“作者死了”,讀者隨意闡釋?zhuān)g者主體性過(guò)度張揚(yáng),翻譯批評(píng)失去統(tǒng)一客觀標(biāo)準(zhǔn)?!白g者死了”,把譯作等同作品,把譯作評(píng)價(jià)當(dāng)成翻譯批評(píng)或文藝批評(píng),批評(píng)冷落了作者、原文、譯者,過(guò)分倚重讀者。文章評(píng)析了5種與闡釋學(xué)有關(guān)的翻譯批評(píng)亂象。這些亂象不僅源于兩個(gè)錯(cuò)誤假設(shè),也源于批評(píng)者沒(méi)有把握有關(guān)理論的本質(zhì),沒(méi)有注意理論的適用范圍,沒(méi)有選擇與自己批評(píng)身份相符的理論立場(chǎng)。
“作者死了”;“譯者死了”;闡釋學(xué);譯作評(píng)價(jià)
筆者2015年3月20日在中國(guó)知網(wǎng)哲學(xué)人文科學(xué)、社科子庫(kù)以“闡釋學(xué)”(或“詮釋學(xué)”“解釋學(xué)”)+“翻譯”(精確)為檢索詞,檢索到文章共206篇。按照年份小計(jì),論文數(shù)高峰值在2012年,有29篇,2013年有17篇,2014年有19篇。這些數(shù)字表明,近年闡(詮/解)釋學(xué)在翻譯研究中大受歡迎,至今熱度未見(jiàn)明顯衰減。
細(xì)讀上述文章,筆者卻發(fā)現(xiàn)一些與闡釋學(xué)有關(guān)的翻譯批評(píng)的亂象:否定翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯標(biāo)準(zhǔn)泛化;誤用闡釋學(xué)理論;“腳踏兩只船”;闡釋學(xué)理論沖突面前的困惑(詳見(jiàn)第4部分);文章將分別對(duì)這些亂象進(jìn)行深入評(píng)析,并探討其根源。
翻譯批評(píng)所涉及的主體有作者、譯者和讀者。翻譯研究轉(zhuǎn)向和西方翻譯理論的熱點(diǎn)的變化有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),就是批評(píng)中心從作者、譯者轉(zhuǎn)向讀者。天平過(guò)分傾向讀者,作者、譯者受到冷落,西方文藝批評(píng)理論卻拋出了“作者死了” 和“譯者死了”這兩個(gè)論調(diào)。這導(dǎo)致翻譯批評(píng)的亂象。
2.1 “作者死了”
法國(guó)現(xiàn)代文論家羅蘭·巴特(Roland Barthes)1967年在美國(guó)英文雜志Aspen發(fā)表題為“作者之死”的文章,反對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的做法:即在解讀文本時(shí)將作者意圖和作者生平和背景結(jié)合;認(rèn)為文本與作者無(wú)關(guān);讀者一定要把文學(xué)作品與作者隔絕開(kāi),才能把文本從解釋的“霸權(quán)”(作者)中解放出來(lái);作者只不過(guò)是“抄寫(xiě)員”,文本意義之源在語(yǔ)言自身(Death of the Author)。所以所謂“作者死了”,就是文本一旦寫(xiě)成,讀者自由解讀文本的意義;讀者對(duì)文本意義的解讀。
闡釋是作者本人無(wú)法支配的,而且主張不應(yīng)該受作者原意的限制。??略凇白髡呤鞘裁础币晃闹杏昧烁蛹怃J的隱喻,作品“另一方面又是作者的謀殺者,作者只有死去才能給讀者以再生,讀者才有可能根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)來(lái)闡釋文本”(黃淑芳 2011: 115-116)。
羅蘭·巴特“作者死了”的觀點(diǎn)比新批評(píng)的“意圖謬誤”更為激進(jìn),影響了法國(guó)哲學(xué)界,尤其是德里達(dá),成為解構(gòu)主義思想淵源之一?,F(xiàn)代闡釋學(xué)、解構(gòu)主義在顛覆作者權(quán)威的路上越走越遠(yuǎn)。現(xiàn)代闡釋學(xué)代表伽達(dá)默爾宣稱(chēng),“文本的意義不能濃縮到作者的意圖”(Death of the Author)。巴特文本閱讀理論認(rèn)為閱讀即寫(xiě)作和批評(píng) (朱立元 2005: 299);每種意義的產(chǎn)生,都是差異和延宕的結(jié)果,永無(wú)達(dá)到本真世界的可能 (朱立元 2005: 310)。布魯姆 (1975)在《誤讀圖示》中甚至說(shuō)“閱讀總是誤讀”,尋找文本原始意義的閱讀根本不存在 (朱立元 2005: 315-316),文本意義越來(lái)越遠(yuǎn)離文本的本來(lái)意義和作者意圖。解構(gòu)主義是對(duì)語(yǔ)言學(xué)中的結(jié)構(gòu)主義的批判,德里達(dá)及其他解構(gòu)主義者攻擊邏各斯中心主義的思想傳統(tǒng),打破現(xiàn)有的各種秩序,登上非理性之巔。
2.2 “譯者死了”
在ALJC-語(yǔ)言學(xué)及人文數(shù)據(jù)庫(kù)只搜索到兩篇英語(yǔ)文章涉及“譯者死了”的主題,作者都是中國(guó)學(xué)者。Zhong (1998: 336)文中的“譯者死了” 指“譯文一旦完成,譯者就失去對(duì)其意義的控制”,和“作者死了”的隱喻類(lèi)似,均指讀者在文本閱讀闡釋中不受制于他人的影響,是通常意義的解釋。Lee (2011: 92)文中的“譯者死了”特指“在機(jī)器翻譯中人作為主體的地位失去,譯者死了,機(jī)器翻譯產(chǎn)生許多意想不到的偏離原文的意義”?!白g者死了”還有一種特殊情形,也就是譯者充當(dāng)“合著者”的角色,與作者先后死去。這是孫藝風(fēng)在《上海翻譯》2014年第2期“翻譯研究三人談(下)”提出的觀點(diǎn),“如果有的作者授權(quán)譯者進(jìn)行改寫(xiě)或者譯寫(xiě),從某種意義上說(shuō),后者就是一個(gè)co-author,其命運(yùn)跟原作者是一樣的,作者死在前面,譯者死在后面” (孫藝風(fēng)等 2014: 14)。
3篇文章,3種情形。第一種情形最典型,是本文要討論的。在第一種情形中,實(shí)際上譯作就被當(dāng)成作品。這種觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外翻譯批評(píng)中都備受推崇。
“作者死了”和“譯者死了”這兩個(gè)假設(shè)是西方非理性文藝批評(píng)理論賴(lài)以繁榮的基礎(chǔ),然而在翻譯批評(píng)(包括譯作評(píng)價(jià))中卻不能成立。
現(xiàn)代西方文藝批評(píng)理論的本質(zhì)就是非理性主義、虛無(wú)主義和自由主義,在文學(xué)批評(píng)中就已經(jīng)是有失偏頗的理論。這些理論“往往又把話講得過(guò)火冒頭,走向某種極端” (張隆溪 1986: 2)?!拔鞣轿膶W(xué)理論后來(lái)的發(fā)展逐漸脫離開(kāi)文學(xué)本身,越來(lái)越具有意識(shí)形態(tài)和政治化的色彩。在西方文學(xué)研究中,作者不僅沒(méi)有死去,而且近年來(lái)出現(xiàn)了很多回應(yīng)巴爾特的討論” (張隆溪 2014: 6)。
3.1 翻譯批評(píng)中“作者死了”?
第一個(gè)假設(shè)違背了翻譯的本質(zhì)和宗旨?!白髡咚懒恕?,使作者與文本完全割裂,否定作者意圖和文本原意;而翻譯的本質(zhì)和宗旨就是最大限度地忠實(shí)作者和原文,再現(xiàn)作者意圖和文本原意。很容易使讀者過(guò)度闡釋?zhuān)g者主體性過(guò)度張揚(yáng)。
伽達(dá)默爾、德里達(dá)并沒(méi)有否定作者意圖的存在。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“文本的意義不能濃縮到作者的意圖”*引自http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_the_Author。。德里達(dá)要求人們?cè)诮庾x文學(xué)文本時(shí)(其他文本也一樣),“既要把握文本構(gòu)制者的創(chuàng)作意圖及他帶進(jìn)文本中的結(jié)構(gòu),同時(shí)還要進(jìn)一步發(fā)掘那些超出作者意圖之外由文本本身所表現(xiàn)出的東西” (朱立元 2005: 286)。據(jù)此,在他們看來(lái),讀者闡釋的文本意義大于作者的原意。
方法論解釋學(xué)把文本意義與作者意圖加以等同。“赫希不跟隨施萊爾馬赫的做法,即把文本意義與作者在寫(xiě)該文本時(shí)的心理活動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)加以等同。他寧可求助于現(xiàn)象學(xué)的‘意向性’(intentionality)概念”(喬治婭·沃恩克 2009: 54)。
不過(guò)新批評(píng)、現(xiàn)代闡釋學(xué)、解構(gòu)主義顛覆作者對(duì)文本意義解釋的權(quán)威,割裂作者與文本的關(guān)系,區(qū)分卻割裂作者原意和文本愿意。有些學(xué)者以作者意圖不可知、不可信而否定它。這樣會(huì)縱容作品的誤讀,荒誕不經(jīng)的誤讀。例如,網(wǎng)上有李白《靜夜思》搞笑版闡釋?zhuān)骸按睬坝袀€(gè)叫明月的姑娘,皮膚白得就像地上的白霜,抬頭看著那個(gè)叫明月的姑娘,低頭想起遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的妻子。這首詩(shī)表達(dá)了古人嫖娼時(shí)復(fù)雜的心理”。又如,莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》被同性戀研究者喬納森·戈德堡闡釋為同性戀劇,張隆溪(2014: 8)將后者斥之為“肆意歪曲”。
現(xiàn)代闡釋學(xué)的“合法偏見(jiàn)”“閱讀即誤讀”下亂闡釋即便在文學(xué)批評(píng)中也不能寬容、接受,在翻譯批評(píng)(包括譯作評(píng)價(jià))中就更不能接受了。作者原意為衡量解釋有效性的客觀標(biāo)準(zhǔn)。在文藝、文學(xué)欣賞中,讀者可以自由闡釋文本意義,不管其合理與否,正確與否。但是在翻譯、翻譯批評(píng)和譯作評(píng)價(jià)中,離開(kāi)作者意圖的任何“合理”闡釋?zhuān)凑`讀,都是不能接受的。古典方法論解釋學(xué)代表施萊爾馬赫認(rèn)為,“理解的目的是要消除誤解以達(dá)到對(duì)文本中作者意圖的準(zhǔn)確理解” (朱立元 2005: 279)。翻譯中的文本是歷史的靜態(tài)文本,不是動(dòng)態(tài)的文本。文本的環(huán)境變化和譯者個(gè)人視域成為翻譯的障礙,這些障礙需要克服,才能還原文本的歷史真面目。個(gè)人前見(jiàn)往往就是先入之見(jiàn),以它為前提的理解即使合理,不一定是正確的。翻譯追求正確而不是合理的文本意義、作者意圖。赫希批評(píng)伽達(dá)默爾, “一個(gè)文本對(duì)多種有效的解釋開(kāi)放,就等于取消了解釋的客觀性和有效性;以傳統(tǒng)為衡量解釋有效性的標(biāo)準(zhǔn)等于取消了客觀標(biāo)準(zhǔn)而陷入虛無(wú)主義和相對(duì)主義”。(朱立元 2005: 286)赫希在他的《闡釋的有效性》(1991)表達(dá)了相同的觀點(diǎn)。
作品永遠(yuǎn)受作者原意支配,不以時(shí)間為轉(zhuǎn)移。只要作品存在,作者就不會(huì)消亡。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者反對(duì)巴特的觀點(diǎn)。Sen Burke在其著作《作者的死亡與回歸》反駁了巴特的觀點(diǎn)。赫希 (1991: 16)指出,“唯一能決定文本含義的只有創(chuàng)造該文本的作者;文本含義始終未發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是這些含義的意義”。Allen (2011: 73)質(zhì)疑巴特的觀點(diǎn),“他是否僅用一個(gè)神的權(quán)威換成另一個(gè)?如果作者因?qū)λ鶎?xiě)的內(nèi)容的意義失去控制,作為意義的權(quán)威而死去的話,讀者又如何將構(gòu)成文本的所有痕跡集中起來(lái)?”。譯者“不能拋開(kāi)作者的意圖、文本的意義這個(gè)根基。從翻譯的本體論出發(fā),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是忠實(shí),文學(xué)翻譯創(chuàng)造性仍然受制于原文或作者原意”(葛校琴 2001: 72-73)。
作者意圖與文本意義有時(shí)可能脫節(jié),一種情形是言大于意,言不盡意;另一種情形是言小于意,作者故意隱晦使作品出現(xiàn)言外之意、一文多解。對(duì)作者意圖與文本意義關(guān)系的不同主張,會(huì)影響譯者的行為。謝天振做了客觀的分析、評(píng)論,“對(duì)翻譯而言,赫希的觀點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)具有更為積極的意義。這是因?yàn)楹障?吹搅宋谋竞x所具有的確定性,并在此基礎(chǔ)上提出了文本含義的可復(fù)制性” (謝天振 2011: 216)?!百み_(dá)默爾否定作者原意,則無(wú)異于否定共同價(jià)值判斷的可能性,……文本的解釋活動(dòng),包括翻譯活動(dòng),就都可能處于一種混亂無(wú)序的狀態(tài)” (謝天振 2011: 220)。
3.2 翻譯批評(píng)中“譯者死了”?
由于譯作被當(dāng)成了作品,第二個(gè)假設(shè)使翻譯批評(píng)(含譯作評(píng)價(jià))和文藝批評(píng)的界限、主體、標(biāo)準(zhǔn)不清。文學(xué)創(chuàng)作、審美自由度很大,不需要用某一客觀標(biāo)準(zhǔn)去衡量、約束,而任何形式的翻譯、翻譯批評(píng)都離不開(kāi)原文?!坝捎诜g界的研究者忽視了文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)的差異性,混淆了文藝批評(píng)與翻譯批評(píng)的界限”(呂俊 2004: 4)。
讀者評(píng)價(jià)與同行專(zhuān)家評(píng)價(jià)沖突時(shí)“誰(shuí)說(shuō)了算?”。楊曉榮 (2003: 127-128)從讀者接受理論的角度出發(fā),站在讀者一邊,認(rèn)為讀者批評(píng)“決定作品的生存”,“對(duì)專(zhuān)家批評(píng)有重要的參考意義”。不過(guò),她接著說(shuō),“對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),如果說(shuō)專(zhuān)家評(píng)論關(guān)系到譯作作為翻譯作品的價(jià)值,那么,讀者評(píng)論所關(guān)系到的就是譯作作為文學(xué)作品的價(jià)值”。她注意到了譯作的兩種身份,對(duì)專(zhuān)家來(lái)說(shuō),譯作是翻譯作品,而對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是作品。這個(gè)區(qū)分非常重要。翻譯同行專(zhuān)家與譯入語(yǔ)一般讀者評(píng)價(jià)的對(duì)象表面一樣,實(shí)質(zhì)不一樣。這不要與文藝批評(píng)相混淆。文藝批評(píng)(如“星光大道”節(jié)目)中,專(zhuān)家評(píng)委和群眾評(píng)委面對(duì)的是同樣的作品、表演。而在翻譯批評(píng)中,同行專(zhuān)家做譯作評(píng)價(jià),一般讀者做文藝批評(píng)。對(duì)于同行專(zhuān)家來(lái)說(shuō),不管譯作是否已經(jīng)出版發(fā)行,譯作始終是譯作,而不是作品;他們?cè)u(píng)價(jià)的對(duì)象是原作與譯作的關(guān)系,方法是比較原作和譯作,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是“信”“達(dá)”“雅”,對(duì)譯作全面地評(píng)價(jià)。一般讀者評(píng)價(jià)的對(duì)象是由譯作變化而來(lái)的作品,即便譯作已經(jīng)出版發(fā)行而且有譯者的信息,讀者沒(méi)有原文對(duì)照,也會(huì)把譯作當(dāng)成作品;讀者不會(huì)用“信”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)作品的內(nèi)容,例如,題材、思想意義、意境、情節(jié)等,主要用“達(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)語(yǔ)言的形式,例如寫(xiě)作技巧、語(yǔ)言風(fēng)格、篇章特點(diǎn)。因此,譯作評(píng)價(jià)應(yīng)該以翻譯同行專(zhuān)家的意見(jiàn)為主,以一般讀者的意見(jiàn)為輔。
“譯者死了”,翻譯批評(píng)的天平向讀者傾斜,甚至以翻譯批評(píng)之名,行文藝批評(píng)之實(shí)。所以譯者不能死。讀者評(píng)價(jià)超越同行專(zhuān)家評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)過(guò)多考慮讀者接受,過(guò)分強(qiáng)調(diào)“達(dá)”“雅”的做法值得商榷。西方文藝批評(píng)理論是適用作品的評(píng)論,用于譯作評(píng)論或翻譯批評(píng)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論需謹(jǐn)慎。譯作評(píng)價(jià)用這些理論,有失偏頗,因?yàn)樗鼟仐壛俗钪匾摹靶拧?。作品只看是否?jīng)得起讀;譯作要經(jīng)得起讀,更要經(jīng)得起對(duì)。
兩個(gè)假設(shè)使翻譯批評(píng)和譯作評(píng)價(jià)向文藝批評(píng)靠攏,最終界限模糊,翻譯批評(píng)和譯作評(píng)價(jià)失去客觀和理性的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯批評(píng)脫韁了。西方非理性文論在翻譯批評(píng)(包括譯作評(píng)價(jià))中被濫用后,與西方虛無(wú)主義、無(wú)政府主義相呼應(yīng),在我國(guó)翻譯批評(píng)領(lǐng)域中,出現(xiàn)一些新潮卻經(jīng)不起推敲的論調(diào),翻譯批評(píng)出現(xiàn)亂象。
情形一:否定翻譯標(biāo)準(zhǔn)
李紹明(2002: 87)斷言,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該是規(guī)定性的,而應(yīng)該是描述性的。所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)……就可以不談了”。類(lèi)似地,游振聲、姜治文(2003: 69)在《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2003年第6期發(fā)表的“論翻譯無(wú)確定的標(biāo)準(zhǔn)”一文中也表達(dá)了同樣的看法,“既然意義沒(méi)有確定性,翻譯就更不應(yīng)該有確定的標(biāo)準(zhǔn)”。
改革開(kāi)放后思想解放,使西方非理性文論得以引進(jìn)。文藝批評(píng)界有人“宣揚(yáng)文藝批評(píng)‘無(wú)標(biāo)準(zhǔn)’的論調(diào)”(劉珙 1990: 67),而引起爭(zhēng)論。翻譯批評(píng)界受到感染,也能聽(tīng)到相仿的聲音。鄭海凌(1999: 2)就批評(píng)過(guò)“文學(xué)翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),或者可以不要標(biāo)準(zhǔn)”的論調(diào)??墒?,隨著國(guó)內(nèi)現(xiàn)代闡釋學(xué)研究的持續(xù)升溫,這種論調(diào)又常??梢月?tīng)到。持相同論調(diào)的人說(shuō),“譯文無(wú)優(yōu)劣之分”,要標(biāo)準(zhǔn)何用? 說(shuō)得“振振有詞”。沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),何以知優(yōu)劣?如果人類(lèi)優(yōu)劣不分、是非不分,看不出事物的差異性,證明人類(lèi)喪失認(rèn)識(shí)世界的能力。
“現(xiàn)代解釋學(xué)理論的出發(fā)點(diǎn)并不是針對(duì)翻譯而來(lái)的,它主要是針對(duì)藝術(shù)作品的理解、闡釋和研究”(謝天振 2011: 210)。其本質(zhì)不是建構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),而是解構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)。否定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原因在于錯(cuò)誤將文藝批評(píng)等同于翻譯批評(píng)(包括譯作評(píng)價(jià)),把文藝批評(píng)的理論觀點(diǎn)強(qiáng)加于翻譯批評(píng)。
情形二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)的泛化
《安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第1期刊登的“文本觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究——從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”一文寫(xiě)道:
“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,一千個(gè)理解主體就有一千種解釋。因此那種只有一個(gè)“唯一正確的闡釋”的說(shuō)法是不合理的。不同的理解主體有不同的視界,不同譯者對(duì)待同一個(gè)文本翻譯時(shí)標(biāo)準(zhǔn)也是不一樣的(蘇瑩 2007: 114)。
“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,是文藝批評(píng)的觀點(diǎn)。讀者的種種“合理”闡釋?zhuān)绻x作者意圖,就是錯(cuò)誤的。“合理”的不一定正確,標(biāo)準(zhǔn)關(guān)心正確性而不是合理性。如果每一種“合理”闡釋就是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那么從詞到篇章,每個(gè)翻譯單位都有許多標(biāo)準(zhǔn),而且讀者闡釋沒(méi)有止境,那么標(biāo)準(zhǔn)有無(wú)限多,“何以斷是非?”?!皹?biāo)準(zhǔn)無(wú)限多”與“否定標(biāo)準(zhǔn)”無(wú)異。標(biāo)準(zhǔn)個(gè)性化、微觀化導(dǎo)致的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元與以文類(lèi)為基礎(chǔ)造成的多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是一回事。錯(cuò)誤在于用錯(cuò)誤的邏輯推理:誤讀合理→誤譯合理→誤譯正確→誤譯即標(biāo)準(zhǔn),把誤讀上升為標(biāo)準(zhǔn),以微觀、個(gè)性“標(biāo)準(zhǔn)”代替普遍標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的泛化。
情形三:誤用闡釋學(xué)理論
從《名作欣賞》2013年第23期的“魯迅經(jīng)典翻譯理論新解——從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度詮釋魯迅經(jīng)典翻譯理論”一文摘錄如下觀點(diǎn):
魯迅先生在“非有復(fù)譯不可”一文中,提出復(fù)譯是“擊退亂譯”的唯一好方法?!?偏見(jiàn)合法,根本就不存在“終極”理解,產(chǎn)生不同譯本,重譯的原因。
“視域融合”的觀點(diǎn)在一定程度上相當(dāng)確切地點(diǎn)出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì):在翻譯中,譯者應(yīng)該努力接近原著作者的初始視域,領(lǐng)悟作者的意圖,即是“歐化”或“異化”,以求盡力保存其“洋氣”。可在翻譯實(shí)踐中,譯者總是不可避免地將自己熟悉世界里的知識(shí)帶入自己的譯作中,造成譯文的“歸化”。這或許就是魯迅先生“拿來(lái)主義”的要旨所在(孫曉暉 2013: 148-149)。
孫曉暉一文用現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)魯迅經(jīng)典翻譯理論進(jìn)行了新的解讀,不過(guò)是錯(cuò)誤的解讀。該文誤以為魯迅同時(shí)提倡“歐化”(“異化”)、“歸化”。眾所周知,魯迅主張“寧信而不順”、“硬譯”,他寫(xiě)“非有復(fù)譯不可”一文,是為了“擊退亂譯”;他所指的別人“亂譯”是不“信”的翻譯。魯迅的“復(fù)譯”與現(xiàn)代闡釋學(xué)下的“復(fù)譯”是針?shù)h相對(duì)的。該文一方面引用魯迅的觀點(diǎn):復(fù)譯是“擊退亂譯”的唯一好方法,卻生搬硬套現(xiàn)代闡釋學(xué)這一容易導(dǎo)致“亂譯”的理論。魯迅的“拿來(lái)主義”是“歐化”,怎能和“歸化”扯上關(guān)系?
他明知闡釋學(xué)分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué),卻沒(méi)有搞清楚它們的本質(zhì)區(qū)別?!耙曈蛉诤稀笔乾F(xiàn)代闡釋學(xué)的觀點(diǎn),理解以讀者視域(先入之見(jiàn))為主導(dǎo),它哪里會(huì)讓譯者接近作者本意呢?傳統(tǒng)闡釋學(xué)才主張閱讀要讀懂作者原意。此外,運(yùn)用傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)這兩種沖突的理論來(lái)探討同一問(wèn)題(翻譯策略),也犯了“腳踏兩只船”的錯(cuò)誤。
情形四:“腳踏兩只船”
《長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2006年第4期刊登“闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用——論譯者對(duì)原文主觀理解的合法性”有如下觀點(diǎn):
闡釋學(xué)試圖將讀者和譯者的主觀性合法化,比如我們?cè)陂喿x《哈姆雷特》時(shí),究竟是在理解莎士比亞的寫(xiě)作意圖,還是在理解《哈姆雷特》對(duì)今天的我們說(shuō)了些什么。況且,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)都在經(jīng)歷不斷的變化,我們永遠(yuǎn)不能固步自封地理解某一文本。
翻譯在某種程度上的確是一種再創(chuàng)造,但它畢竟是一項(xiàng)“戴著腳鐐跳舞”的活動(dòng)。過(guò)度闡釋是我們?cè)诶斫庠牡臅r(shí)候應(yīng)該有意識(shí)避免的。昂貝托·艾柯認(rèn)為在闡釋過(guò)程中,作者意圖與讀者意圖之間存在著辯證的關(guān)系,同是“本文意圖”也在為讀者提供闡釋空間和自由的同時(shí),以上下文為讀者的闡釋做出限定。超越原文的叛逆嚴(yán)格上來(lái)說(shuō)不能成為翻譯(符白羽 2006: 179-180)。
暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年第8期刊登的“譯者的闡釋與讀者的誤讀:以《紅樓夢(mèng)》譯文為例”一文中有如下觀點(diǎn):
譯者對(duì)原文的不同解讀,在讀者眼里可能是錯(cuò)譯,也可能是誤讀。在理解者本人看來(lái),不同于自己理解的就是誤讀。這些解讀,無(wú)論是合理的還是不合理的,都構(gòu)成文學(xué)文化的一部分。如果強(qiáng)求要達(dá)到作者本人的原意,只準(zhǔn)有一種解讀,那實(shí)際上就取消了文學(xué)批評(píng)和翻譯批評(píng),這對(duì)文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展是不利的。(戴祝君 2012: 123、 127)
傳統(tǒng)闡釋學(xué)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ),現(xiàn)代闡釋學(xué)與解構(gòu)主義相似,兩者根本對(duì)立。同時(shí)運(yùn)用傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)這兩種沖突的理論來(lái)探討同一問(wèn)題(翻譯質(zhì)量),犯了“腳踏兩只船”的錯(cuò)誤。
上述第一篇文章用現(xiàn)代闡釋學(xué)的“偏見(jiàn)合理”“誤讀合理”的觀點(diǎn)將讀者和譯者閱讀過(guò)程中的“主觀性合法化”,成為譯文、譯本多樣性的依據(jù);把“主觀性”與“再創(chuàng)造”等同起來(lái)。接著用傳統(tǒng)闡釋學(xué)的觀點(diǎn),翻譯要顧及文本意圖和作者意圖,防止“過(guò)度闡釋”。
第二篇文章引文用現(xiàn)代闡釋學(xué)的“偏見(jiàn)合理”“誤讀合理”的觀點(diǎn)做文學(xué)批評(píng),這沒(méi)錯(cuò)。問(wèn)題是她同時(shí)探討“譯者闡釋”,這與一般讀者闡釋有根本差別;一般讀者闡釋看是否合理,是文學(xué)批評(píng);譯者闡釋有錯(cuò)對(duì)之分,是譯作評(píng)價(jià)。同時(shí)討論“文本闡釋、誤讀與錯(cuò)譯”,分析《紅樓夢(mèng)》的錯(cuò)譯,卻在摘要中批評(píng)別人將“闡釋、誤讀與錯(cuò)譯三者有時(shí)混為一談,甚至等同起來(lái)”。文章混淆古典闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué),混淆并同時(shí)進(jìn)行翻譯批評(píng)和文藝批評(píng),文藝批評(píng)壓倒譯作評(píng)價(jià)。
情形五:闡釋學(xué)理論沖突面前的困惑
《江西社會(huì)科學(xué)》2010年第1期刊登“闡釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例”。摘錄如下:
“客觀批評(píng)派”的理論,要求批評(píng)家在文本前忘掉自己,排除主觀感受,把回歸到作家的原始意圖看作追求的終極目標(biāo)。一方面,譯者應(yīng)該摒棄自身主體因索的干擾。另一方面,譯者又總是不可避免地把自己的價(jià)值觀、自身所處的社會(huì)文化等因素帶入到翻譯中去。
承認(rèn)了由于“效果歷史”的存在而引發(fā)的重譯的必要性,那么,翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨著譯者的時(shí)代背景、理解的深入而具有歷史的相對(duì)性。對(duì)于多譯本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)又如何制定,尺度又如何把握呢?怎樣去衡量不同譯者帶著各自有別的前理解歷史背景所譯出的譯本的質(zhì)量呢?合法的偏見(jiàn)能否找到某種合理的制限來(lái)規(guī)范? (朱益平 2010a: 219-220)
上文作者一方面承認(rèn)“效果歷史”引發(fā)的重譯的必要性,另一方面,從“客觀批評(píng)派”的理論出發(fā),要求批評(píng)家“把回歸到作家的原始意圖看作追求的終極目標(biāo)”,要以標(biāo)準(zhǔn)制約“合法偏見(jiàn)”,在傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)之間難以取舍,思想困惑。思想困惑來(lái)源于沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)的理論適用范圍。后來(lái)經(jīng)過(guò)思考,消除了困惑,認(rèn)識(shí)到闡釋學(xué)哲學(xué)原則在翻譯中應(yīng)用的局限性,意識(shí)到視域融合“隱藏著主觀主義、相對(duì)主義甚至虛無(wú)主義的可能性”;“闡釋也是應(yīng)該有界限和范圍的,……否則對(duì)文本的闡釋就失去與歷史事實(shí)的相關(guān)性,從而陷入不可知論” (朱益平 2010b: 39-40)。
“作者死了”“譯者死了”是西方非理性文藝批評(píng)理論的重要觀點(diǎn),被濫用、誤用于翻譯研究,帶來(lái)不良影響?!白髡咚懒恕薄白g者死了”是錯(cuò)誤假設(shè),它們使翻譯批評(píng)失去統(tǒng)一客觀標(biāo)準(zhǔn),批評(píng)過(guò)分倚重讀者,而把作者、譯者拋開(kāi)了。
古典方法論闡釋學(xué)以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ),適用于以語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究,現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的本質(zhì)是解構(gòu)主義,適用于文學(xué)批評(píng)和主體性研究。后者很容易使讀者過(guò)度闡釋?zhuān)g者主體性過(guò)度張揚(yáng)。闡釋學(xué)內(nèi)部不同派別的理論存在沖突,現(xiàn)代闡釋學(xué)與傳統(tǒng)翻譯理論也格格不入。我們要注意西方文藝批評(píng)理論在翻譯領(lǐng)域的適用性和局限性, 選擇與批評(píng)話題相符的理論;不要同時(shí)應(yīng)用沖突的理論來(lái)探討同一問(wèn)題,注意理論立場(chǎng),選擇與自己批評(píng)身份相符的理論。
Allen,G.2011.Intertextuality(2ndedition)[M].London: Routledge.
Death of the Author [EB/OL].[2014-11-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_the_Author.
E.D.赫希.1991.闡釋的有效性[M].王才勇譯.上海: 上海三聯(lián)書(shū)店.
Lee, T.K.2011.The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project [J].Target-InternationalJournalofTranslationStudies(1): 92-112.
Zhong, Y.1998.Death of the translator and birth of the interpreter [J].Babel(4): 336-347.
符白羽.2006.闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用——論譯者對(duì)原文主觀理解的合法性[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4): 179-180.
葛校琴.2001 .“作者死了”嗎?——論文學(xué)翻譯中原作者之地位[J].外語(yǔ)研究 (2): 71-73.
黃淑芳.2011.“上帝之死”與“作者之死”——作為解構(gòu)主義哲學(xué)基礎(chǔ)的尼采[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1): 113-116.
李紹明.2002.翻譯的標(biāo)準(zhǔn):令人生疑的命題[J].山東外語(yǔ)教學(xué) (6): 87-88.
劉 珙.1990.近年來(lái)文藝批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)瑣議[J].社會(huì)科學(xué) (1): 67-71.
喬治婭·沃恩克.2009.伽達(dá)默爾——詮釋學(xué)、傳統(tǒng)和理性[M].洪漢鼎譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館.
蘇 瑩.2007.文本觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究——從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (1): 113-115.
孫藝風(fēng)等.2014.翻譯研究三人談(下)[J].上海翻譯 (2): 13-17.
謝天振.2011.比較文學(xué)與翻譯研究[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.
楊曉榮.2003.關(guān)于翻譯批評(píng)的主體[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (2): 126-129.
游振聲,姜治文.2003.論翻譯無(wú)確定的標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6): 67-69.
張隆溪.1986.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].上海: 上海三聯(lián)書(shū)店.
張隆溪.2014.引介西方文論,提倡獨(dú)立思考[J].文藝研究 (3): 5-9.
鄭海凌.1999.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說(shuō): 和諧說(shuō)[J].中國(guó)翻譯 (4): 2-6.
朱立元.2005.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?第2版)[M].上海: 華東師范大學(xué)出版社.
朱益平.2010a.闡釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J].江西社會(huì)科學(xué) (1): 217-220.
朱益平.2010b.闡釋學(xué)哲學(xué)原則在翻譯中的應(yīng)用及其局限性[J].理論導(dǎo)刊 (3): 35-40.
(責(zé)任編輯 屈璟峰)
通訊地址: 524088 廣東省湛江市 廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(何)
100089 北京市 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究中心(馬)
本研究得到2013年廣東海洋大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“譯作評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與主體的再思考”(C14065)的資助。
H059
A
2095-5723(2015)03-0067-06
2015-06-18