劉子睿
動(dòng)畫電影《冰河世紀(jì)3》海報(bào)
隨著影視技術(shù)的不斷進(jìn)步,影視劇作為一種最通俗的文化交流媒體與載體,逐步取代了傳統(tǒng)平面媒體在跨文化交流中的主體地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演著更為重要的角色。特別是對(duì)中國(guó)觀眾,美劇不僅成為近年來(lái)日常生活中不可或缺的娛樂(lè)內(nèi)容,同時(shí)也成為廣大觀眾了解和體驗(yàn)美國(guó)社會(huì)文化的重要窗口。研究影視劇的字幕翻譯不僅涉及到原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)言以及文化背景和行為習(xí)慣上的差異,同時(shí)也需要照顧到特定情境與人物的特點(diǎn)。翻譯領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論是基于語(yǔ)用學(xué)角度的重要理論,認(rèn)為翻譯過(guò)程本身是根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境推出語(yǔ)境的暗含,以便于在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間建立起一個(gè)最佳的關(guān)聯(lián)橋梁,因此,該理論對(duì)跨語(yǔ)言影視字幕翻譯過(guò)程與翻譯策略具有相當(dāng)?shù)慕忉屃?,有助于?duì)各種語(yǔ)境下字幕翻譯問(wèn)題的探討,尋求最佳翻譯策略,進(jìn)一步改善翻譯效果。
關(guān)聯(lián)理論首次提出,應(yīng)追溯到1986年斯博伯和威爾遜合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書,關(guān)聯(lián)理論的核心理念,是以明示—推理的交際模式來(lái)取代傳統(tǒng)翻譯理論中的代碼交際模式。著名翻譯理論家格特曾經(jīng)嘗試基于關(guān)聯(lián)理論建立一套獨(dú)立的翻譯理論,但是經(jīng)過(guò)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)能夠?qū)Ψg過(guò)程和翻譯活動(dòng)本身進(jìn)行足夠的理論闡釋。此后,其開始致力于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀的發(fā)展,并與1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián)—認(rèn)知與語(yǔ)境》一書,對(duì)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋。格特認(rèn)為推理在語(yǔ)言交際中具有重要地位,翻譯過(guò)程不僅涉及語(yǔ)碼,更需要依據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,而這一切都需要依靠關(guān)聯(lián)性來(lái)實(shí)現(xiàn),因此翻譯過(guò)程是否與關(guān)聯(lián)原則一致,直接決定著翻譯的成敗。以上述理論為基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀主要持有以下基本概念。[1]
明示—推理的交際模式作為關(guān)聯(lián)理論的主要概念,其本質(zhì)是指一個(gè)交際過(guò)程的兩個(gè)不同方面。[2]明示是交際者通過(guò)交際意圖將自己的信息意圖顯現(xiàn)給交際雙方,推理是聽話人為了識(shí)別交際者信息意圖的交際行為,成功的交際在于聽話人對(duì)信息意圖的識(shí)別。因此,格特認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種語(yǔ)言交際行為,但是關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是涉及作者、譯者以及受眾三方之間的兩輪明示—推理的語(yǔ)言交際活動(dòng)。[3]這種認(rèn)識(shí)有利于對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的種種問(wèn)題進(jìn)行解釋,同時(shí)也進(jìn)一步明確了要保證兩詞語(yǔ)言交際活動(dòng)的成功,譯者應(yīng)該保證譯入語(yǔ)與交際者明示語(yǔ)言刺激之間的最大關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)言分為描述性和闡釋性兩種不同的應(yīng)用類型,而翻譯屬于闡釋性應(yīng)用范疇。格特主張用關(guān)聯(lián)理論來(lái)研究翻譯,其中的一個(gè)重要緣由就是關(guān)聯(lián)理論能夠從能力的角度去審視交際活動(dòng),而不是將其簡(jiǎn)單的看作一種行為,闡釋性是翻譯過(guò)程中譯文與原文之間的核心關(guān)系。翻譯的關(guān)鍵,在于尋找原文中作者的意圖,并以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以另一種語(yǔ)言加以表述和闡釋,從而利于譯入語(yǔ)受眾更容易理解和接受這一信息,從而體現(xiàn)出對(duì)明示—推理的交際過(guò)程的忠實(shí)。
語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究的重要概念,這里的語(yǔ)境指的是交際雙方的認(rèn)知環(huán)境。顯然,不同的認(rèn)知語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致不同的理解,因此,共同的認(rèn)知語(yǔ)境是雙方交際成功的重要關(guān)鍵。共同認(rèn)知語(yǔ)境也就是原文和譯入語(yǔ)語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果以及明示刺激之間具有內(nèi)在聯(lián)系,并與推理過(guò)程中的努力有很大關(guān)系。因此,譯者需要做的是尋求原語(yǔ)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)信息,并對(duì)其進(jìn)行必要的認(rèn)知與推理,以尋求最佳關(guān)聯(lián),并將其傳遞給受眾,達(dá)到以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果的最終目的。
字幕翻譯的本質(zhì)是原聲口語(yǔ)的書面譯文,是具有濃縮特征的特殊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。人物對(duì)白是字幕翻譯的主要對(duì)象,因此其根本意義在于讓觀眾克服語(yǔ)言障礙,以更好地理解影視作品的故事情節(jié)內(nèi)容。[4]影視藝術(shù)作品的人物對(duì)白并不等同于日常對(duì)話,其必然經(jīng)過(guò)一定的藝術(shù)加工,這也要求字幕翻譯時(shí)進(jìn)行相應(yīng)的技術(shù)處理,而呈現(xiàn)出與普通文本翻譯的一些不同特點(diǎn),例如及時(shí)性、通俗性以及依存性等,并由此產(chǎn)生一些與之相適應(yīng)的某些限制。時(shí)空限制是影視作品字幕翻譯中最為明顯的限制。受屏幕的大小限制,字幕的字?jǐn)?shù)不可太多,一般不宜超過(guò)兩行、30個(gè)字?jǐn)?shù),同時(shí)影視作品的字幕處于不斷更新的狀態(tài),也就注定字幕內(nèi)容不能反復(fù)閱讀,更不能給觀眾留下太久的思考空間。過(guò)長(zhǎng)的字幕影響的不僅是畫面的協(xié)調(diào)與美觀,更重要的是影響觀眾的理解,從而失去其原初本意??傊耙曌髌返淖帜环g盡力做到簡(jiǎn)明、直觀和通俗。字幕翻譯的另一個(gè)重要限制就是不同的文化背景。影視作品是不同國(guó)家、民族和地域社會(huì)文化生活的縮影,不可避免地包含著一些特有的文化風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于國(guó)外觀眾理解起來(lái)往往有一定的困難。在普通文本翻譯中這一問(wèn)題可以通過(guò)增譯或注釋的方式加以解決,但是受到屏幕方寸之間的種種限制,增譯和注釋并不是理想的選擇。
最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論所倡導(dǎo)的的核心理念之一,其對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的闡釋力不容忽視,當(dāng)然影視字幕翻譯也不例外。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯行為的定位是言語(yǔ)交際行為,因此,影視字幕翻譯則可認(rèn)為是原語(yǔ)作者與受眾之間的間接交際過(guò)程,而譯者在這一過(guò)程中扮演的無(wú)疑是極其重要的雙重角色。譯者不僅要去探求原劇作中的各種信息,還需要將其“忠實(shí)”地傳遞給譯入語(yǔ)受眾。通過(guò)翻譯活動(dòng)在兩者之間建立起一個(gè)跨文化交際的橋梁,從另一個(gè)側(cè)面完善影視劇的社會(huì)文化藝術(shù)交流與傳播的功能。關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則的實(shí)質(zhì),是能夠使受眾以最小的努力獲得最佳的語(yǔ)境效果。字幕翻譯的特殊性要求,必須以盡可能少的文字達(dá)到對(duì)劇作語(yǔ)義信息的最大化傳遞。顯然上述兩個(gè)特征具有極高的契合度,這就決定了關(guān)聯(lián)理論在影視字幕翻譯上的廣泛適用性。不同文化背景下的認(rèn)知語(yǔ)境差異是影響觀眾觀影心理體驗(yàn)的重要因素,這也是影視作品字幕翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,更需要努力去保留原劇作的風(fēng)格特征,以達(dá)到劇作者的意圖與譯入語(yǔ)觀眾期待上的高度契合。關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯過(guò)程中劇作風(fēng)格展示具有較好的解釋力,通過(guò)對(duì)劇作風(fēng)格的構(gòu)成與特征進(jìn)行分析,就可以采取相應(yīng)的翻譯策略以保證劇作風(fēng)格的有效傳遞。
由于影視作品的字幕翻譯受到時(shí)間、空間、以及文化背景差異等諸多因素的限制,字幕翻譯過(guò)程中不僅要努力實(shí)現(xiàn)譯文符合譯入語(yǔ)文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)還要最大限度的保留原作的思想文化內(nèi)涵,以達(dá)到跨文化交際的最終目的。在翻譯過(guò)程中依據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,同時(shí)結(jié)合《冰河世紀(jì)3》的話語(yǔ)語(yǔ)境以及情境和主題發(fā)展中的各個(gè)相關(guān)因素,認(rèn)為主要從以下三方面入手優(yōu)化字幕翻譯:
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯過(guò)程中具有雙重身份,其不僅要深入探查原作中的所有信息,并在譯文中予以最大限度的展現(xiàn),同時(shí)還需要以符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的方式加以表述和闡釋,使譯入語(yǔ)受眾更容易理解和接受這些信息,幫助觀眾跨越不同語(yǔ)言、文化背景之間的交際障礙,更好的欣賞影視作品?!侗邮兰o(jì)3》基于上述理念,在字幕翻譯中靈活處理保留與創(chuàng)新這一對(duì)矛盾,達(dá)到了既保留原片文化藝術(shù)內(nèi)涵,同時(shí)也不失濃重的中華文化意蘊(yùn)的良好效果。例如,Sid:Well,I’ve put in the blood,sweatand tears to raise them.譯文是:我一把屎一把尿地把他們拉扯大。其故事背景是,希德由于潛意識(shí)里的母性被激發(fā)出來(lái),想做無(wú)意中孵化出來(lái)的小恐龍的媽媽,為了照顧好這三個(gè)小恐龍,希德嘗試和承受了為小恐龍尋找實(shí)物過(guò)程中的諸多艱辛。后來(lái)三個(gè)小恐龍的媽媽曼尼勒在得知小恐龍下落的情況下,要希德退回這三個(gè)恐龍寶寶,而希德并不愿意就此歸還,因此便使用上述語(yǔ)句進(jìn)行了爭(zhēng)辯,表示小恐龍是自己養(yǎng)大的。如果將原文與譯文的含義進(jìn)行對(duì)照,其鮮明的效果令人感嘆,譯者的翻譯明顯具有鮮明的中國(guó)文化特色,這也是我國(guó)傳統(tǒng)影視劇里表示父母含辛茹苦撫養(yǎng)未成年子女的常用語(yǔ)如出一轍,整句翻譯不僅將希德的神態(tài)語(yǔ)氣表現(xiàn)的淋漓盡致,同時(shí)獨(dú)具中國(guó)特色。
關(guān)聯(lián)理論要求翻譯要建立原文與譯入語(yǔ)之間文化語(yǔ)境上的關(guān)聯(lián)性,通過(guò)共同語(yǔ)境創(chuàng)設(shè),使譯文更符合譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,從而掃除跨語(yǔ)言交際的障礙。事實(shí)上,在中英文翻譯過(guò)程中,很難找到完全對(duì)等的句型,來(lái)對(duì)同樣的劇情內(nèi)涵進(jìn)行同種形式的描述,因此譯者可以采用詞匯、詞類的創(chuàng)設(shè)與轉(zhuǎn)換來(lái)解決這一文化背景差異造成的交流障礙。也就是需要譯入語(yǔ)詞匯對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋和說(shuō)明,使影視字幕與原文達(dá)到意義和表達(dá)效果上的對(duì)等,便于觀眾理解和接受。例如,Buck:I don’t know.I don’t speak wind.該句的譯文是:“不知道,我又不是風(fēng)語(yǔ)者?!毕鄳?yīng)的劇情是巴克與負(fù)鼠兄弟作伴去救樹懶希德。當(dāng)他們來(lái)到凄涼板塊的時(shí)候,聽見四周呼嘯著神秘而且詭異的聲音,負(fù)鼠充滿驚恐的文巴克是什么聲音。如果巴克的對(duì)話如果直接譯為“不說(shuō)風(fēng)話”,則難以被國(guó)內(nèi)觀眾理解和接受,因此采取了詞匯、詞類轉(zhuǎn)換策略,通過(guò)將原文的原文的“speak wind”的動(dòng)詞形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯為“風(fēng)語(yǔ)者”,這種名詞形式無(wú)疑更符合我國(guó)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還可以使我國(guó)觀眾聯(lián)想到同名電影,其翻譯的精妙,真可謂神來(lái)之筆。
關(guān)聯(lián)理論要求成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,還需要保留原劇作的風(fēng)格特征,以達(dá)到劇作者的意圖與譯入語(yǔ)觀眾期待上的高度契合。由于字幕翻譯的主要內(nèi)容是人物的對(duì)白與對(duì)話翻譯,而對(duì)話的風(fēng)格對(duì)人物形象塑造十分重要,因此字幕翻譯時(shí)不僅要確保譯文準(zhǔn)確,還需要根據(jù)電影情節(jié)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,盡可能使譯入語(yǔ)觀眾獲得與原語(yǔ)觀眾相似的感受。《冰河世紀(jì)3》作為喜劇動(dòng)畫片,其語(yǔ)言風(fēng)格是活潑生動(dòng)。其中負(fù)鼠兄弟與樹懶希德無(wú)疑是最大的笑點(diǎn)人物形象。因此對(duì)這兩個(gè)人物的話語(yǔ)翻譯必須要體現(xiàn)出喜劇語(yǔ)言風(fēng)格特征。例如,Sid:Oh Come on,I work cheap.其譯文是:“別這樣嘛,我可以低薪上崗?!睒O具母性特征的樹懶希德要撫養(yǎng)小長(zhǎng)毛象“桃子”,并使用詞語(yǔ)“work cheap”。這里譯者將“work cheap”別具匠心的譯成“低薪上崗”。這一極具中國(guó)喜劇語(yǔ)言特色的短語(yǔ),不僅使整個(gè)對(duì)話充滿幽默與調(diào)侃的意蘊(yùn),同時(shí)又契合了樹懶希德“母愛(ài)泛濫”的性格特征。
綜上所述,在文化全球化的背景下,影視藝術(shù)作品對(duì)全球跨文化交流的作用日益明顯,因此提高影視作品字幕翻譯質(zhì)量十分重要,而關(guān)聯(lián)理論內(nèi)涵與字幕翻譯要求具有明顯的契合性,因此,基于關(guān)聯(lián)理論改進(jìn)和完善字幕翻譯策略具有重要意義。影片《冰河世紀(jì)3》無(wú)疑是這方面的典型代表,該片字幕翻譯中多樣化的翻譯技巧,較好地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望對(duì)字幕翻譯人員具有一定的啟發(fā)和思考。
[1]黃遠(yuǎn)鵬,范敏.關(guān)于應(yīng)用翻譯理論解釋現(xiàn)象的思考——基于對(duì)格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論與奈達(dá)的對(duì)等理論之比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):65-68,72.
[2]鄧艷艷,徐翰.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——以《少年派的奇幻漂流》為例[J].海外英語(yǔ),2013(23):136-137,142.
[3]趙博.格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2):63-65.
[4]李華,陳玲.電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)理論途徑——以《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯為例[J].文史博覽(理論),2013(11):43-45.