楊壽康
中南大學(xué)
從劉士聰譯《紅樓夢》(節(jié)選)談文學(xué)作品漢譯英中的補償
楊壽康
中南大學(xué)
英語和漢語的模糊美感在價值功能和審美效應(yīng)方面存在強烈反差。其差異的存在給翻譯活動帶來了諸多挑戰(zhàn)和遺憾——尤其是漢譯英。聰明的譯者善于借對漢英兩種語言的深厚功底和高超的翻譯技巧,以靈活的手段補償從漢語轉(zhuǎn)換到英語過程中的損耗和磨蝕。本文以劉士聰翻譯的一段《紅樓夢》故事來例證這一問題。
語言模糊性,美感損耗,補償
人們在語言(包括口頭語及書面語)的運用上,存在著明顯的趨美性(aesthetic orientation)?!摆吤馈保钊藗冏非笪牟?。藝術(shù)最忌陳腐,作家在創(chuàng)作時為滿足讀者求新求異的心理通常把普通語言加工成陌生的、扭曲的、對人的理解具有阻拒性的語言。這樣的語言可以使讀者在變得模糊和復(fù)雜的形式面前,在增加感受難度和理解時間的情況下,花更多的精力去細(xì)細(xì)品味,并在此過程中,獲得對于事物的新鮮感覺和體驗。我們姑且把這種語言稱之為模糊語言。
模糊語言表情達(dá)意的作用在文學(xué)作品中體現(xiàn)得最為明顯。因為美感從本質(zhì)上說是一種自由感受,是想象的產(chǎn)物。由模糊語言完成的不甚明晰的形象描寫,可以形成一個模糊的氛圍,給讀者留下一個想象、自由感受的空間,使讀者能夠透過模糊性語言符號,在想象中設(shè)定符合自己審美趣味的藝術(shù)形象的審美標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而在閱讀中感受藝術(shù)形象的深厚含蘊之美,完成一次奇妙的審美體驗。模糊語言的審美價值主要體現(xiàn)在:得體、意境、幽默、形象、簡約等方面。
任何語言中都有模糊性存在,但漢語的模糊性呈現(xiàn)了更多普遍存在的個性特征。 在印歐語系中,詞類和句子成分之間一般有對應(yīng)關(guān)系。要打破對應(yīng),往往通過構(gòu)詞手段或句法手段使詞性轉(zhuǎn)化。漢語則不同,漢字是平面型文字,與線型文字的向外延展性不同,漢字字型象一個封閉的王國,充滿了向心力,人的目光往往留連于單個的字而非連續(xù)的詞,字與字之間在意義與外形上的聯(lián)系就很弱,充滿獨立性。詞除了具有其主要的句法功能外,往往又是多功能的,且字形是同一的,這就便于造成漢語的模糊性?!皟?nèi)部結(jié)構(gòu)與外部形態(tài)的特殊性,增強了漢字的表意功能與暗示能力,造成了漢語模糊性的特殊化和普遍性”(何宇宏 1996)。
在西方,情形則不一樣。自古希臘始,西方哲學(xué)圍繞“邏各斯中心主義”展開,強調(diào)理性、現(xiàn)實、語言相互間的對應(yīng)統(tǒng)一。理性認(rèn)知精神被歸結(jié)為語言對現(xiàn)實本質(zhì)的概括闡釋,注重語言運用的邏輯與規(guī)范,相信語言邏輯與事物邏輯相吻合,使語言服從現(xiàn)實,受現(xiàn)實支配(余虹1995:76-84)。這種語言觀,使西方敘事詩學(xué)建立在哲學(xué)認(rèn)識論基礎(chǔ)上,確立“摹仿說”理論。近代以來,自然科學(xué)的成就,科技理性的發(fā)達(dá),使理性認(rèn)知傳統(tǒng)進(jìn)一步加強,認(rèn)識論成為西方哲學(xué)的基本視野,邏輯化的語言被認(rèn)為是表達(dá)真理唯一可靠的工具。
季羨林先生在評價司空圖的《二十四詩品》時精要點明了語言模糊性在英漢語中的審美地位差異:“(《二十四詩品》)妙就妙在模糊上……不像西方文論家那樣,對文學(xué)作品硬作機械的分析,然后用貌似嚴(yán)謹(jǐn)、‘科學(xué)’的話語,把自己的意見表達(dá)出來,牽著讀者的鼻子走,不給讀者以發(fā)揮自己想象的自由。如果給點自由的話,也決不會太多”(毛榮貴 2005:251)??傮w上看,與英語中“模糊”相對的詞是“精確”,而在漢語中與“模糊”相對的詞是“直露”。
語言的許多形式問題實則都是基于其內(nèi)在的機制而發(fā)之于外在的表現(xiàn)現(xiàn)象。人們在探討語言差異的成因問題時,往往將視線更多地投向這種差異的有形的外部表現(xiàn)如風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等文化壁壘,而對其內(nèi)在的、無形的表現(xiàn),則注意較少,研究不多(周湘萍 2004:64-65)。造成英漢語模糊美感差異的深層原因在于,與西方傳統(tǒng)哲學(xué)中的理性傳統(tǒng)不同,對中國人思維方式影響最大的三種哲學(xué)———儒家、道家與中國佛教則重悟性(潘文國 1997:361)。這些思想對中國人重“領(lǐng)悟”,重“言外之意”乃至重“含蓄”的思想方法都有很大影響。中國人不像西方人那樣習(xí)慣于縝密的邏輯推理,而是偏重于對物象的整體把握,喜歡通過心靈的“悟”去感受大千世界,使得表達(dá)藝術(shù)“只可意會,不可言傳”( 參見樊寶英 1999)??梢哉f,在中國傳統(tǒng)哲學(xué)及文化長期影響、涵養(yǎng)下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識的思維模式及認(rèn)知圖式。這一思維模式,反映在漢語中,就是漢語在遣詞、造句、謀篇上逐漸形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點。
著名翻譯家Tyrwhitt說:“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語感方面要譯出其聲”(楊衍松1994)。然而,此翻譯觀只不過是對理想翻譯王國的向往,決非艱難翻譯實踐的寫照。翻譯,是一項品嘗遺憾的事業(yè)。一般意義上的“翻譯遺憾”是:翻譯,由于語言隔閡、文化壁壘、歷史迥異,譯者往往只能獨享原文之美。當(dāng)我們進(jìn)入模糊語言的翻譯領(lǐng)地,這種遺憾更加凸現(xiàn)(毛榮貴 2005:273)。漢英翻譯的最大遺憾莫過于眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕而束手無策。
當(dāng)然,漢英翻譯過程中模糊美感多有磨蝕不能成為我們翻譯過程中不負(fù)責(zé)任的托辭。我們不能排除漢語模糊美感能在英譯時保真的情況,這往往需要靈感思維發(fā)揮作用。就總體而言,這種能夠“保真”的情形并不是主流。模糊語言的翻譯可以說對審美主體(譯者)提出了較之翻譯其它語料更高的要求,這也是由模糊語言本身的美學(xué)特質(zhì)決定的。
如前所述,漢語重模糊、含蓄;英語則喜清晰、直白。模糊含蓄的語言,含意廣泛,易于觸發(fā)諸多聯(lián)想,要將其翻譯成清晰、直白的英語,必然要喪失一部分內(nèi)容,怎么辦?一些翻譯名家、譯林高手,以其對漢英兩種語言的深厚功底和高超的翻譯技巧,以靈活的手段來補償從漢語轉(zhuǎn)換到英語過程中的損耗和磨蝕。劉士聰翻譯的一段《紅樓夢》的故事,就是很好的例證。
3.1 根據(jù)當(dāng)時實際情況增添適當(dāng)?shù)脑~語
漢語文章中有些含意文字上沒有表達(dá)出來,但是譯者根據(jù)上下文,按當(dāng)時的情景,增添適當(dāng)?shù)脑~語加以表達(dá)。如原文中說寶玉“剛到了薔薇花架,……”譯成 when he came ambling to a rose trellis…。譯文中加了ambling一詞,ambling是慢步,蹓蹓跶跶的意思。這是寶玉看到母親醒了,覺得沒有意思,就出來閑逛。這樣譯是符合當(dāng)時情景的。又如寶玉看到一個女孩蹲在花下用簪子摳土,眼睛留著淚,寶玉心中想到又是一個傻姑娘在葬花。譯文把“寶玉心中想到”譯成He thought with a sigh,增加了with a sigh一個短語。這是根據(jù)寶玉憐香惜玉的性情而增加的。
再如寶玉走到花架邊,聽到有人在哭泣,“寶玉心中疑惑”,疑惑什么?沒有說。譯文譯成 Baoyu wondered who it might be.是按上下文補足疑惑的內(nèi)容,疑惑誰在哭泣。
根據(jù)上下文和當(dāng)時的情景,把原文中沒有表達(dá)出來的內(nèi)容表達(dá)出來,這是一個方面,另一個方面是對原文中的某些詞語也要根據(jù)當(dāng)時當(dāng)?shù)氐膶嶋H情況選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,而不拘泥于其表面意思。如將原文中“難道這也是個癡丫頭,又象顰兒來葬花不成?”譯成 if this was another girl obsessed with the idea of burying flowers like Miss Lin Daiyu? 譯者並沒有將癡丫頭譯成 silly girl,stupid girl,而是girl obsessed with…(癡迷于葬花的女孩),因為不能把一個自己并不熟悉僅是看見她好像在葬花的女孩稱為傻女孩。
3.2 將模糊的表達(dá)明朗化
漢語文學(xué)作品中有些表達(dá)比較模糊,由于模糊給讀者以想像的余地,但英語重清晰,因此,這些詞語英譯時,有時需要加以明朗化,否則西方讀者難以理解,如:
“只見這女孩子眉蹙青山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)?!?/p>
譯文為:…the girl had a natural frown that knitted her brows and saddened her eyes,with a delicate skin and a pretty waist,carrying herself in a graceful poise.In short,she was in every respect as serene and graceful in bearing as Lin Daiyu.
譯者在譯文中巧妙地將眉蹙與眼顰聯(lián)系起來,面薄指皮膚姣好,腰纖指腰身苗條,裊裊婷婷說的是舉止優(yōu)雅;大有林黛玉之態(tài)的譯文加上安詳和雅致,總結(jié)了寶玉對這個女孩的印象。至于青山、秋水是中國傳統(tǒng)文學(xué)中的模糊概念在這里是作為比喻,由于前面已經(jīng)有了具體細(xì)致的描寫,對這兩個詞的省略不譯并不致影響對這個女孩的整體描繪。又如:
“上兩次皆因造次了,顰兒生氣了,寶兒也多心,如今再得罪了他們,越發(fā)沒有意思了。”
劉譯:Last time Miss Lin was angry,and Baochai getting touchy both because of my rashness.Should I have acted on impulse again and made the opera girls angry,I would have made life miserable for myself.
譯文比原文具體一些,聯(lián)系上下文,把得罪譯成一時沖動的魯莽行為,但越發(fā)沒有意思是說自討沒趣,譯成使我的生活很糟糕,似乎過了一點。但考慮寶玉的性情以及他對女孩憐惜之情,得罪了她們,會使自己于心不安,所以這樣譯也有一定的道理。
3.3 將含蓄的表達(dá)加以展現(xiàn)
漢語重含蓄,有些表達(dá)含而不露,如果按字面翻譯,則有意猶未盡之感。因此英譯時最好有所增補,使譯文盡量接近原意。將“赤日當(dāng)空”譯成The sun was blazing,down with searing heat(太陽以其熾熱燒烤著大地)。譯文把原文含蓄的意思赤日炎炎顯示了出來。又如譯文把東施效顰譯成 imitating the ancient beauty Xishi by putting on a frown on the brow.(模仿古代美人西施皺眉)譯文不說東施效顰,而是說模仿西施,換個說法,這樣不熟悉這個故事的西方讀者也能理解。又如:
“一句提醒了寶玉,‘噯喲’一聲,才覺得渾身冰涼,低頭一看,自己身上也都濕了?!?/p>
譯文:And that woke up Baoyu and suddenly he felt a sense of chill creeping up his arms.He looked down and saw that his pants were already wet.
原文中渾身身上都是籠統(tǒng)、含糊的概念,譯者加以分析說明,使之具體化。大雨驟然來臨,先淋濕的是上肢,然后才是下腿,所以先是胳臂冷,后是褲腿涼,這樣具體化地加以展現(xiàn),更符合當(dāng)時的實際情況。
幾乎所有的文學(xué)作品都十分重視對模糊語言的錘煉,竭力讓一個字包含更深更多更廣的意思,使人讀之、觀之余韻不盡,余音裊裊。作為一種雙重閱讀活動,在涉及到模糊語言的翻譯時,譯者面臨的挑戰(zhàn)無疑是巨大和空前的。目前中國從事英譯漢的人應(yīng)該大大多于從事漢譯英工作的人,許多的漢籍外譯工作是由國外漢學(xué)家承擔(dān)的,但是中國文學(xué)作品“……有許多奧妙處,非中國人看不出來”(林語堂2003:5)。林如斯所說的“奧妙處”應(yīng)可基本視作語言的“模糊性”。雖然以英國的A.C.Graham為代表的許多國外的漢學(xué)家認(rèn)為漢籍英譯不宜由中國人承擔(dān)(潘文國 2004:40),但漢籍英譯絕不是外國人的專利,相反,就對漢語模糊美感的認(rèn)識視角看,漢籍英譯只宜由中國譯者承擔(dān),或者由中國譯者和國外學(xué)者通力合作完成。中國的翻譯工作者應(yīng)該處理好“譯入”和“譯出”的矛盾,知難而進(jìn),努力研究如何提高漢籍外譯質(zhì)量,尤其是研究如何把漢語中因模糊手法生成的美感最大限度地在譯語中再現(xiàn)出來(范武邱2007)。劉士聰翻譯的《紅樓夢》很好地例證了這一問題。
樊寶英,1999,略論中西文論接受思想的異同[J],《齊魯學(xué)刊》(4):31-33。
范武邱,2007,模糊語言研究中凸現(xiàn)出的幾個問題[J],《現(xiàn)代外語》(2):155-162。
何宇宏,1996,中國詩歌的魅力與漢語的模糊性——研究筆記之一:字形論[J],《長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報》(2):109-115。
林語堂,2003,《京華煙云》[M]。西安:陜西師范大學(xué)出版社。
毛榮貴,2005,《翻譯美學(xué)》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
潘文國,1997,《漢英語對比綱要》[M]。北京:北京語言文化大學(xué)出版社。
潘文國,2004,譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J],《中國翻譯》(2):40-43。
楊衍松,1994,果戈理——俄國散文之父,《果戈理短篇小說選》(譯序)。長沙:湖南文藝出版社。
余虹,1995,西方現(xiàn)代詩學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向[J],《文藝?yán)碚撗芯俊?2):76-84。
周湘萍,2004,情景描述的民族審美差異及根源[J],《中南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)(5):64-66。
(楊壽康:中南大學(xué)外國語學(xué)院退休教授,中國譯協(xié)資深翻譯家)
通訊地址:410075中南大學(xué)鐵道校區(qū)荷花村5棟
H059
A
2095-9648(2015)01-0029-03
2014-10-07