李 潔
(東北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng) 110819)
中國(guó)是一個(gè)文學(xué)昌盛的國(guó)家。中國(guó)文學(xué)作品走向世界,實(shí)現(xiàn)中西文化交流,是我們不懈的追求。談及中國(guó)文學(xué)作品走出去,就涉及“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題。西方翻譯理論界把外語(yǔ)譯成母語(yǔ)稱為順譯 (direct translation),把母語(yǔ)譯成外語(yǔ)稱為逆譯 (inverse translation)。西方翻譯理論界普遍認(rèn)同將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)的翻譯原則,認(rèn)為好的譯文出自順譯。幾乎從未有過(guò)西方人把西方詩(shī)歌、小說(shuō)、散文譯成中文。
中國(guó)人翻譯自己的文學(xué)作品,因此受到不少質(zhì)疑:英國(guó)漢學(xué)家格雷厄姆 (A.C.Graham)認(rèn)為:“幾乎不能把翻譯留給中國(guó)人來(lái)完成,因?yàn)榉g最好是譯成譯者自己的母語(yǔ),而不是相反”(Graham,1965:37)。王元化先生在談到中國(guó)文學(xué)作品與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,曾直言不諱地說(shuō):“大陸許多作品的翻譯,縱使出于著名譯者之手,恕我直言,往往是并不好的”(楊曉榮,2005:14)。瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?(Goran Malmqvist)在中山大學(xué)舉行的“中歐文化接觸與交流——紀(jì)念高本漢學(xué)術(shù)研討會(huì)”期間,曾接受記者參訪表示:中國(guó)人不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文。
那么,中國(guó)譯者的逆向翻譯實(shí)踐,是否合理可行呢?我們不妨換個(gè)角度,以更寬廣的視野來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯這種文化交流和傳播行為。中國(guó)譯者的逆向翻譯,是文化自覺(jué)和文化自信的體現(xiàn)。譯者是無(wú)法隱身的,中國(guó)譯者的譯文折射出中國(guó)譯者的文化情懷、哲學(xué)思想、文學(xué)傳統(tǒng)和思維方式,這些譯文背后的東西,同樣也是文化交流的重要內(nèi)容。正是由于中國(guó)譯者的參與,中西不同的詩(shī)學(xué)和文化透過(guò)中西譯者的譯文得以展現(xiàn)和對(duì)話。這是一個(gè)中西譯者共同參與和對(duì)話的過(guò)程,一個(gè)通過(guò)翻譯闡釋各自理解的過(guò)程,通過(guò)翻譯展示自己文化影響和文學(xué)傳統(tǒng)的過(guò)程。
中國(guó)的翻譯家中,集中從事中國(guó)文學(xué)作品英譯的譯者并不多,突出的代表是:林語(yǔ)堂、楊憲益、許淵沖、汪榕培。筆者以他們的英譯活動(dòng)為例,觀察中國(guó)譯者在英譯自己文學(xué)作品時(shí)的考量,追索中國(guó)譯者的翻譯理路,分析他們是如何以譯文為媒介進(jìn)行文化參與和對(duì)話的。
任何譯作都會(huì)留下譯者的心跡和才情,譯作是譯者自我化的再現(xiàn)式 (劉宓慶,2005:182)。從理論和實(shí)踐上看,譯者總是會(huì)選擇那些符合自己內(nèi)心情感傾向的、與自己精神氣質(zhì)像契合的作品去翻譯。在與原文的情感和精神的交流和共鳴中,譯者的審美興奮點(diǎn)被觸動(dòng)和激發(fā)。強(qiáng)烈的翻譯沖動(dòng)和主觀情感的介入,使得譯作帶上了譯者個(gè)人的色彩、情感、意志和品格,成為“有我之譯”。
林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》,是因?yàn)椤陡∩洝匪从吵鰜?lái)的中國(guó)文人的性格氣質(zhì)和處世態(tài)度正印合了林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和性情,精神情感上的共鳴使林語(yǔ)堂“發(fā)愿將它譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活”(葛校琴,2006:274)。楊憲益生于詩(shī)書禮儀之家,酷愛(ài)中國(guó)古典文學(xué),對(duì)中國(guó)古代知識(shí)分子的人生觀和自然觀感同身受,因此,他欣然接受外文出版社的翻譯任務(wù),從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始,“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”(郭曉勇,2010:19)。許淵沖翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,因?yàn)樗谧g詩(shī)中能夠得到極大的精神愉悅,“這種快樂(lè),上承春秋孔子之風(fēng),下自西南聯(lián)大時(shí)期的家國(guó)情懷,發(fā)乎內(nèi)心,在為世界創(chuàng)造最美的藝術(shù)中得到了呈現(xiàn)”(金濤,2011)。汪榕培翻譯陶淵明詩(shī)歌,因?yàn)樘赵?shī)中描繪的閑適自得的生活畫卷、“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴”的精神境界、以及“崇尚自然”的老莊思想,與他“情系幽蘭”的生活理想相吻合。汪榕培翻譯《牡丹亭》,寄托著他的鄉(xiāng)情鄉(xiāng)戀和對(duì)昆曲的無(wú)限熱愛(ài),《牡丹亭》的至情至性和優(yōu)美意蘊(yùn),也符合他詩(shī)意的性情與審美心理。
中國(guó)譯者選擇翻譯的作品,常常集中在詩(shī)歌、美文、戲劇等體裁上,集中在那些可以給予人精神安撫的獨(dú)抒性靈的題材上。這些作品文字華美,韻律和諧,是中國(guó)漢字和文學(xué)之美的集中體現(xiàn)。或雪后賞梅,霜前訪菊,體現(xiàn)君子比德式的儒家情懷;或自然適性、逍遙暢神,體現(xiàn)天地有大美的道家風(fēng)范;或淡漠名利,暢游山水,抒發(fā)“先天下之憂而憂”的憂患意識(shí);或少私寡欲,燕處超然,標(biāo)舉遺世獨(dú)立、無(wú)為無(wú)不為的人生哲學(xué)。中國(guó)譯者對(duì)這類體裁和題材的偏愛(ài)和選擇,反映了中國(guó)文人的典型性格和獨(dú)特心態(tài),透射出中國(guó)譯者的生活態(tài)度、生活經(jīng)歷、精神追求和情感特點(diǎn),是獨(dú)特的中國(guó)知識(shí)分子的文化情懷的體現(xiàn)。在對(duì)中國(guó)譯者的大量譯文的閱讀中,西方讀者會(huì)逐漸注意到中國(guó)譯者的選材傾向,逐漸體會(huì)出中國(guó)譯者的精神、情感和審美取向。這種隱藏于譯文背后的東西,同樣也是中西文化交流和文明對(duì)話的重要內(nèi)容。
譯者的翻譯之道,表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中的各種考量、對(duì)翻譯原則的把握、以及對(duì)翻譯策略的運(yùn)用和取舍。中國(guó)譯者的翻譯之道,體現(xiàn)出中國(guó)譯者獨(dú)特的儒道哲學(xué)思想。
林語(yǔ)堂、楊憲益、許淵沖、汪榕培等中國(guó)譯者,在翻譯的文化立場(chǎng)上,從不糾纏于歸化和異化的爭(zhēng)論;在選擇具體的翻譯策略時(shí),也從不執(zhí)拗于一策一法。他們表現(xiàn)出的,常常是一種和諧、適中的態(tài)度。斡旋于影響翻譯行為的種種要素之間,他們總是能夠根據(jù)自己的翻譯目的、翻譯理想等,做出有重點(diǎn)的判斷和協(xié)調(diào),使得譯文在忠實(shí)原文與獲得讀者的最佳反應(yīng)之間達(dá)成平衡,獲得一種和諧的狀態(tài)。不僅于此,中國(guó)譯者在探索翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律時(shí),總是力圖在文與質(zhì)、信與美、言與意、神與形等對(duì)立統(tǒng)一的范疇中求得和諧。和諧是中華民族的生存智慧,“尚中尚和”是中國(guó)譯者審美心理機(jī)制的特點(diǎn),體現(xiàn)中國(guó)儒家的中庸哲學(xué)思想。
此外,在翻譯之道上,中國(guó)譯者還常常表現(xiàn)出一種從心所欲、不拘一格的道家風(fēng)范,體現(xiàn)出譯者穿行在自由王國(guó)中的高層次翻譯理念和追求。林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯無(wú)一定成規(guī)”、“譯書無(wú)所謂絕對(duì)最好之譯句”、“原文可有多種譯法”(楊柳,2005:62),他用通俗幽默的翻譯策略,把孔子、莊子等需“仰視才見(jiàn)”的文化圣賢“從天上接回人間”;以編譯的方式,把屢遭貶謫的蘇東坡變成了一個(gè)“一生載歌載舞,深得其樂(lè),憂患來(lái)臨,一笑置之”,“像一陣清風(fēng)一樣度過(guò)了一生”的曠古樂(lè)天奇才 (楊柳,2005:55)。道法自然的理念滲透于他的翻譯過(guò)程,表現(xiàn)為“清順自然”(楊柳,2005:110)的譯文語(yǔ)言以及靈活適切的翻譯策略。楊憲益淡泊名利,散淡超脫,“卅載辛勤真譯匠”(李懷宇,2010:49),曾作打油詩(shī):“旬月躑躅信達(dá)艱,譯文雅俗更難言。不如飽饗東坡肉,免于陳公去論禪。”不難看出,他對(duì)翻譯的“道可道,非常道”的理解,他的譯文自始至終都貫穿著從容自然的翻譯風(fēng)格。許淵沖視“從心所欲不逾矩”為思想和藝術(shù)成熟的最高境界,他的優(yōu)化論、競(jìng)賽論都體現(xiàn)出他不拘一格的翻譯追求。汪榕培1991年完成《道德經(jīng)》的翻譯,后又完成了《英譯老子》、《英譯莊子》等翻譯,他的譯文自然、適性,道家思想的影響可見(jiàn)一斑。
翻譯之道是譯者對(duì)于翻譯各個(gè)層面的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和思考,透射出譯者的哲學(xué)思想根源。中西譯者有著不同的哲學(xué)思想根源,不同的思想驅(qū)使,就會(huì)有不同的翻譯考量和翻譯原則,繼而產(chǎn)生不同特點(diǎn)的譯文。西方讀者在閱讀中國(guó)譯者的譯文時(shí),或者在與西方譯者的譯文的比較中,會(huì)觀察到不同的翻譯方法,體會(huì)出不同的翻譯理念,追索出譯者不同的哲學(xué)思想。從這個(gè)意義上講,中國(guó)譯者以自己的譯文,連同背后的儒道哲學(xué)思想,參與到與西方譯者的對(duì)話和交流中。
中國(guó)譯者在進(jìn)行中國(guó)文學(xué)作品的翻譯時(shí),會(huì)把自己接受和繼承的文學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)在譯文中。中國(guó)譯者的譯文特點(diǎn),正是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作和鑒賞傳統(tǒng)的體現(xiàn)。
以詩(shī)歌翻譯為例,中國(guó)譯者的譯文,普遍呈現(xiàn)出語(yǔ)言求美的特點(diǎn),“為了更美,沒(méi)有什么清規(guī)戒律不可打破”(許淵沖,2006:3),對(duì)于音韻美的追求成為許多中國(guó)譯者的努力方向。汪榕培的《楓橋夜泊》譯文 (When the moon slants,ravens croak and cold airs grow,/Bank maple groves and fishing glows invoke my woe./From the Hanshan Temple outside Suzhou moat,/The midnight tolls resound and reach my mooring boat.)采用aabb韻式;選用了大量帶有ou的單詞,以突出憂傷的氛圍;譯詩(shī)的一、三句的節(jié)奏完全一樣,二、四句的節(jié)奏也完全一樣,皆為六音步“抑揚(yáng)格” (第二句中第一個(gè)音部例外)。譯文在詩(shī)行的數(shù)目、長(zhǎng)短、節(jié)奏和韻律等方面,都格外追求聲音美的傳遞。再舉個(gè)例子:在翻譯“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”(李清照)一句時(shí),許淵沖的譯文為:I look for what I miss,/I know not what it is./I feel so cold,so drear,/so lonely,without cheer.林語(yǔ)堂的譯文為:So dim,so dark,so dense,do dull,so damp,so dank,so dead!前者采用aabb的韻式,后者選用七個(gè)押頭韻的單詞,都是為了營(yíng)造聲音美的效果。
有研究認(rèn)為,韻體譯詩(shī)過(guò)分注重音美,容易導(dǎo)致因韻害意,而且中國(guó)譯者對(duì)當(dāng)代西方讀者的詩(shī)學(xué)和審美習(xí)慣不夠了解,西方讀者不一定以音韻美為衡量詩(shī)歌美的標(biāo)準(zhǔn),等等。筆者認(rèn)為,中國(guó)譯者旬月躑躅、殫精竭慮地追求音韻美,正是他們自身文學(xué)傳統(tǒng)的體現(xiàn)。在中國(guó)人的語(yǔ)言觀中,語(yǔ)言功能和審美判斷密不可分,中國(guó)人總是在審美意識(shí)下遣詞造句的,“審美立意和審美考量浸透了漢語(yǔ)整個(gè)語(yǔ)言體系”(劉宓慶,2005:iv)。中國(guó)譯者的譯文,正折射出中國(guó)譯者對(duì)文字美、文學(xué)美的認(rèn)識(shí),對(duì)詩(shī)歌以及中國(guó)詩(shī)歌精華的創(chuàng)作和鑒賞傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。而這種認(rèn)識(shí),這種文學(xué)傳統(tǒng),正是中國(guó)譯者作為主人,希望向西方讀者傳遞和分享的東西。西方讀者會(huì)從大量的譯文中,逐漸領(lǐng)會(huì)出中國(guó)譯者所看重和珍視的文學(xué)品格,逐漸理解傳統(tǒng)的東方藝術(shù)觀念和形式特點(diǎn),從而逐漸參悟中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的重要特征。與之相較,西方譯者的譯詩(shī),或許不受音韻束縛,更接近讀者的審美習(xí)慣,更有利于意義的傳達(dá),這也正體現(xiàn)西方譯者的詩(shī)學(xué)認(rèn)識(shí)和文學(xué)傳統(tǒng)。中西譯者的譯文及其背后的文學(xué)傳統(tǒng)因此得以展現(xiàn)和對(duì)話。
伴隨逆向翻譯的實(shí)踐,中國(guó)譯者會(huì)有一些經(jīng)驗(yàn)和思考的總結(jié)。他們的翻譯思想,會(huì)隨著譯文,傳遞給西方讀者和翻譯研究者。中國(guó)譯者的翻譯思想,有自己的表述方式。
林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)、通順、美”的翻譯主張;許淵沖繼承和發(fā)展了林語(yǔ)堂 (美)、錢鐘書 (化境)、胡適 (樂(lè)之)、朱光潛 (藝術(shù))、郭沫若 (創(chuàng)作)、傅雷 (神似)、葉君健 (競(jìng)爭(zhēng))等前人的成果,提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯主張;汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的詩(shī)歌翻譯主張。與西方譯論的條分縷析、客觀系統(tǒng)的表述方式相比,中國(guó)譯者的翻譯思想表述方式顯得只言片語(yǔ)、主觀感性、概念模糊。汪榕培在談到“傳神達(dá)意”翻譯主張時(shí)提出,對(duì)于“傳神達(dá)意”的理解,可以借助西方民族理性思維方式,進(jìn)行邏輯論證,比如參照喬姆斯基的原則參數(shù)理論,為傳神和達(dá)意兩項(xiàng)原則設(shè)置若干參數(shù) (比如把文體、語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、意境等作為傳神的參數(shù),把字詞、闡釋、認(rèn)識(shí)、思想等作為達(dá)意的參數(shù))??梢?jiàn),中國(guó)譯者對(duì)西方譯論的表述方式是非常了解的,那么,他們?yōu)槭裁催€是要運(yùn)用自己的話語(yǔ)方式呢?
中國(guó)古代詩(shī)學(xué)注重審美主體的經(jīng)驗(yàn),在思維方式上以渾整性為特色,從形、神、氣、韻、味等方面整體把握審美對(duì)象,在表達(dá)上以意會(huì)為主,提倡妙悟、深思和意境(楊柳,2005:104)。中國(guó)譯者對(duì)于自己翻譯思想的認(rèn)識(shí)和闡釋、言簡(jiǎn)意賅的表述方式、“主觀”、“感性”、“體驗(yàn)”、“意象”、“感悟”等等特點(diǎn),正體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的詩(shī)性思維特征,是對(duì)西方理性話語(yǔ)方式的一種反撥。中國(guó)譯者正是帶著這樣的翻譯思想及其獨(dú)特的思維和話語(yǔ)方式,參與到與西方譯論的交流和對(duì)話中的,并且在不斷尋求一條中西譯論相互借鑒、相互闡發(fā)、和而不同的道路。
毋庸置疑,很多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品英譯本出自國(guó)外譯者之手,例如:翟里斯 (Herbert A.Giles)、理雅各(James Legge)、韋利 (Arthur Waley)、龐德 (Ezra Pound)、宇文所安 (Stephen Owen)、白之 (Cyril Birch)、葛浩文(Howard Goldblatt)等等,這些國(guó)外的漢學(xué)家為中國(guó)文學(xué)作品走向世界做出了重要貢獻(xiàn)。但是,與我國(guó)浩如煙海的優(yōu)秀文學(xué)作品數(shù)量相比,國(guó)外譯者的譯文數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。中國(guó)譯者的加入,可以改善這種狀況,加快中國(guó)文學(xué)走向世界的進(jìn)程。
譯者無(wú)論中西,他們的譯文都不是原文的翻版或復(fù)制。每一個(gè)譯文都是千萬(wàn)種可能的闡釋方式之一,反映和透射出譯者的思想、傳統(tǒng)和文化。這些譯文背后的東西,是中國(guó)譯者作為主人,主動(dòng)分享和傳遞的東西,也是跨文化交流的重要內(nèi)容。從翻譯選材上,譯文讀者可以了解中國(guó)譯者的文化情懷;從翻譯之道上,譯文讀者可以參悟中國(guó)譯者的哲學(xué)思想;從譯文特點(diǎn)上,譯文讀者可以理解中國(guó)譯者的文學(xué)傳統(tǒng);從翻譯思想上,譯文讀者或翻譯研究者可以領(lǐng)略中國(guó)譯者的思維特點(diǎn)。因此,中國(guó)譯者傳遞給世界的,不僅僅是他們的譯文,更有深層次的文化影響和文學(xué)傳統(tǒng)。正是中西譯者的共同參與和努力,譯文以及譯文背后的文化得以彰顯,翻譯的文化交流價(jià)值得以更加充分地體現(xiàn)。
葛校琴.2006.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社.
郭曉勇.2010.平靜若水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J].對(duì)外傳播(1):19-21.
金濤.2011-09-21.把中國(guó)智慧翻譯到西方——訪著名翻譯家許淵沖[DB/OL].http://www.cflac.org.cn/ysb/2011-09/21/content_23739583.htm.
李懷宇.2010.卅載辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人[J].青年教師(1):49-51.
劉宓慶.2005.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
許淵沖.2006.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社.
楊柳.2005.林語(yǔ)堂翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社.
楊曉榮.2005.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
Graham A C.1965.Poems of the Late T'ang[Z].Harmondsworth:Penguin.
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年3期