国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

散文翻譯:妙在似與不似之間——以豐子愷散文《漸》的兩個(gè)英譯本為例

2015-03-20 19:02:13
關(guān)鍵詞:歐陽譯者原文

李 娜

(廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣州 510635)

一、引言

《漸》是現(xiàn)代散文作家豐子愷先生的經(jīng)典名篇。說其經(jīng)典,首先因其一再被選入我國(guó)現(xiàn)代散文的權(quán)威讀本,更因其被選入我國(guó)中學(xué)語文課本,給無數(shù)的莘莘學(xué)子以人生的啟蒙和啟迪。其次,因其一再被譯為英文,被編入漢英對(duì)照散文集,更有諸多學(xué)者撰文研究其譯文,以此來探討散文的翻譯問題。

張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(2009:147-150),語言流暢,意義清晰。多年來,該譯著一直受到讀者的喜愛和追捧。然而,“老虎亦有打盹時(shí)”。在參照《漸》的原文,逐字逐句細(xì)讀其譯文后,筆者發(fā)覺,張培基為了追求神似而肆意刪減原文,為了形似而使譯文佶屈聱牙,誤讀原文而使譯文貌合神離等。本文結(jié)合歐陽利鋒在《悠閑生活絮語》 (2013:8-16)中對(duì)同一散文的英譯,擬從“形似”與“神似”、“直譯”與“意譯”的視角,對(duì)兩位譯者的譯文進(jìn)行一些粗淺的對(duì)比研究,以就教于譯界同仁。

二、先“形似”而后“神似”

鮑川運(yùn)在給《悠閑生活絮語》所作的《序言》中說,“譯事難,譯入外語更難,將文學(xué)作品譯入外語更是難上加難?!?歐陽利鋒,2013:1)。一般翻譯,只要譯出原文的意思,語言通順,即大致可以。但是,散文的翻譯,除要譯得忠實(shí)原文之外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原文時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng),受到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染。

不少人曾經(jīng)主張,散文翻譯但求傳神,不必求其形似。他們甚至認(rèn)為,為了傳神,形的方面甚至可以完全犧牲。在他們看來,“形”和“神”總是那么格格不入,似乎永遠(yuǎn)彼此排斥,存在著矛盾。請(qǐng)問,舍形是否真可以傳神?在通常情況下,答案是否定的。須知,神以形存,得形方可傳神。脫離形似而談神似,無異于天方夜譚。依筆者愚見,散文翻譯應(yīng)該首先強(qiáng)調(diào)形似,然后才是神似。唯有這樣,譯作才有可能同原作如影隨形,渾然一體。

“神形皆似”是散文翻譯追求的理想,然而,卻并非處處行得通。在神形確實(shí)不可兼得的情況下,就應(yīng)該像傅雷所言:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?(傅雷,1984:1)。羅新璋在《翻譯論集》的序中指出,“所謂‘重神似而不重形似’,是指‘神似’、‘形似’不可兼得的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問題。這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似”(羅新璋,1984:1)。

在文學(xué)翻譯中,“形”與“神”的獨(dú)特關(guān)系構(gòu)成了“忠誠(chéng)”與“叛逆”的悖論。忠其形,求貌之相似,容易得其形而忘其神。譯者如何才能既忠其形,又得其神,做到神形皆似呢?孫致禮 (1998:531)認(rèn)為,“一般說來,‘神形皆似’的譯文通常都是直譯的結(jié)果”。他認(rèn)為,“直譯盡管可以達(dá)到“神形皆似”的效果,但在確實(shí)性不通的情況下,也勉強(qiáng)不得,否則,弄巧成拙,反而會(huì)令人啼笑皆非”(孫致禮,1998:532)。值得一提的是,我們不能將直譯等同于求形似,將意譯等同于求神似,不要以為直譯只能傳形,凡意譯必能傳神,從而,將直譯與意譯,形似與神似完全對(duì)立起來。在散文翻譯中,我們不但要譯出言內(nèi)之意,還譯出言外之味,那才是真正意義上的“神似”。

散文是以形傳神的語言藝術(shù)。為了更忠實(shí)地再現(xiàn)原作之神,譯者在意義方面要力求忠于原文,盡量存真。同時(shí),要力求形式上的移植,原作中的每一個(gè)實(shí)詞在譯作中都應(yīng)該各有恰當(dāng)?shù)臍w宿,原作的結(jié)構(gòu)和修辭手段要盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)。如果直譯無法做到“神形皆似”,譯者就要轉(zhuǎn)而進(jìn)行意譯,進(jìn)行適度的創(chuàng)造。不過,“譯者的創(chuàng)造,不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁?!?羅新璋,1998:224)因?yàn)檫^度的創(chuàng)造會(huì)歪曲原作的內(nèi)容,破壞原作的意境。如果以“創(chuàng)造”為名,行“背叛”之實(shí),翻譯時(shí)不細(xì)讀原作,隨心所欲加以處理,尤其是涉及到形象比喻、語言表達(dá)形式獨(dú)特的文字,往往添油加醋或大而化之。這些問題的存在,應(yīng)該引起我們足夠的重視。

三、散文《漸》兩個(gè)譯文的賞析

17世紀(jì)法國(guó)著名的翻譯家于埃說過,翻譯的最好方式就是“在兩種語言所具有的表達(dá)力允許的情況下,譯者首先不要違背原作者的意思,其次要忠實(shí)于原文的遣詞造句,最后要盡可能地展現(xiàn)原作者的風(fēng)采和個(gè)性,一分不增,一分不減?!?(Douglas Robinson,1997:169)他提倡的翻譯觀,歸根結(jié)底,就是要先形似而后神似。在散文翻譯中,追求形神兼?zhèn)浯_實(shí)是個(gè)理想的高標(biāo)準(zhǔn)。我們現(xiàn)在就來看看張培基所譯散文《漸》中所表現(xiàn)出來的局限,然后,結(jié)合歐陽利鋒的譯文,進(jìn)行一些粗淺的探討。

1.誤讀原文顯凝滯

朱光潛說,“翻譯的第一要領(lǐng)是吃透原文。只有尚不理解的,不存在無法表達(dá)的。然而每個(gè)字都認(rèn)識(shí)不一定能理解,字面上理解也不等于真理解,只有全面地理解了作者,才能吃準(zhǔn)他的一個(gè)詞、一句話所包含的潛在意義。”(艾珉,1998:189)開始翻譯前,譯者務(wù)必先要讀懂原作,弄懂每句話每個(gè)詞的含義,吃透原作的風(fēng)格,千萬不能不懂裝懂,連猜帶蒙,遇上難點(diǎn)便故意繞過。請(qǐng)看《漸》的開首第一句:

①使人生圓滑進(jìn)行的微妙要素,莫如“漸”;造物主騙人的手段,也莫如“漸”。

The subtle factor that makes life endurable is“gradualness”.It is by this“gradualness”that the Creator deceives all humans.

這是典型的字對(duì)字句對(duì)句所謂“字比句次”的翻譯。張培基的譯文同原文貌合神離,形似而神不似。這主要在于譯者對(duì)原文理解不透所致。譯者將“使人生圓滑進(jìn)行”理解為“使人生可以忍受”,大謬也!通讀全文,我們不難發(fā)現(xiàn),作者根本沒有這樣的表述。整句話的意思:人的一生不知不覺地溜走,因?yàn)樗羞M(jìn)的步伐極其緩慢;造物主騙人而讓人無法覺察,也同樣由于其手段使得悄無聲息。順帶提一句,豐子愷師從弘一法師,皈依佛門,篤信佛教。張培基用基督教的術(shù)語 the Creator來翻譯佛教徒所謂的“造物主”,是否妥當(dāng)?作者以為不妥。既然直譯行不通,歐陽利鋒采用意譯,透過字面,傳達(dá)原文的精神,表達(dá)字里行間的意蘊(yùn),請(qǐng)看:

Life advances on the quiet,so does Nature’ s trick on men.

可見,理解是翻譯的前提。不吃透原文,不弄清楚文本在具體語境中的確切涵義,千篇一律硬譯,只能牽強(qiáng)附會(huì),曲解原意。

②兒女漸漸長(zhǎng)大起來,在朝夕相見的父母全不覺得,難得見面的遠(yuǎn)親就相見不相識(shí)了。

While parents living together with their children all the time never perceive their gradual growth,they may fail to recognize,however,a distant relative whom they have not seen for quite some time.

這是典型的硬譯,主要因?yàn)樽g者沒有吃透原文,沒弄清楚文本在具體語境中的確切涵義。我們不妨先將譯文回譯為中文,即為:“一直同孩子們生活在一起的父母永遠(yuǎn)沒法察覺他們的逐漸成長(zhǎng),可是,這些孩子可能沒法認(rèn)識(shí)他們很長(zhǎng)時(shí)間沒有見面的遠(yuǎn)方親戚?!睂?duì)照原文,我們不難看出,譯者牽強(qiáng)附會(huì),完全曲解了作者的意思。作者想表達(dá)的意思是:“兒女漸漸長(zhǎng)大成人。父母由于和小孩朝夕相處而沒法覺察他們的變化。然而,住在遠(yuǎn)方的親戚,由于常年難得見上這些孩子。一見面,他們就會(huì)覺得簡(jiǎn)直認(rèn)不出這些小孩而感慨唏噓不已?!睔W陽利鋒在正確理解原文的基礎(chǔ)上,適度地進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,充分做到了譯文和原文的形神皆似,請(qǐng)看:

Children gradually grow into adulthood,but their parents,who see them all the time,are unaware of the changes they have gone through.On the other hand,their distant relatives,who rarely see them,may be amazed that they have changed beyond recognition.

由此看出,正確理解永遠(yuǎn)是散文翻譯求形似或神似的基礎(chǔ)。歐陽利鋒逐字逐句的對(duì)譯,保留了與內(nèi)容和風(fēng)格都密切相關(guān)的結(jié)構(gòu)和原作的語言形象,又有一定的創(chuàng)造與變通,從而在更本質(zhì)的意義上達(dá)到了形神皆似。

2.亦步亦趨缺變通

在《水無定性隨物賦形——談翻譯家的語言觀》一文中,方平提出了“亦步亦趨”與“靈活再現(xiàn)”相結(jié)合的觀點(diǎn)。他指出:“高度重視藝術(shù)形式和內(nèi)容間不可分割的關(guān)系,亦步亦趨,自然很好;但無論如何不能摒棄語言處理上的變通和靈活性” (1998:320)。為使讀者得到美的享受,受到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染,譯者就不能千篇一律硬譯,而是要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行適度地創(chuàng)造。碰到“形”和“神”的關(guān)系不易處理時(shí),“舍形求神”該是一種明智的選擇。

③漸

Gradualness

這是該散文的標(biāo)題。對(duì)于標(biāo)題的翻譯,譯者必須高度重視。翻譯時(shí)絕對(duì)不可掉以輕心,因?yàn)闃?biāo)題通常是作品主題思想的集中體現(xiàn),對(duì)讀者具有導(dǎo)向性作用。從張培基翻譯的標(biāo)題Gradualness,讀者能從中了解到什么?恐怕什么也沒有。此外,根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),gradualness在文中共出現(xiàn)十一次之多。同一抽象名詞在散文中反復(fù)出現(xiàn),是否有點(diǎn)太刺目、太單調(diào)?歐陽利鋒另辟蹊徑,將標(biāo)題譯為:The Gradual Advance,這樣,可以更多向讀者傳遞作者的意圖和文本的信息,同時(shí)可以引起讀者的閱讀興趣。

④由萌芽的春“漸漸”變成綠蔭的夏,由凋零的秋“漸漸”變成枯寂的冬。

Budding spring“gradually”changes into verdant summer;withered autumn“gradually”changes into bleak winter.

散文翻譯不只是簡(jiǎn)單的解碼和編碼過程,因此,譯者不能拘泥于原文的表面形式,一味跟在原作后面亦步亦趨,而是要努力吃透原文,擺脫中文句型的束縛,按照英語規(guī)律和習(xí)慣,適當(dāng)利用轉(zhuǎn)換詞類等技巧,然后用通順流暢的英文忠實(shí)加以表達(dá)。此外,我們必須注意到,英文是科學(xué)語言,而中文是藝術(shù)語言?!懊妊康拇骸?、“綠蔭的夏”、“凋零的秋”和“枯寂的冬”,都是富有詩意的中國(guó)特色的語言。由于張培基沒有考慮中英文表達(dá)上的差異,也沒有顧及到譯文讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野,因此,譯文有些詰屈聱牙。歐陽利鋒在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握了原文的神,忠實(shí)再現(xiàn)了原作的內(nèi)容,又兼顧了原作的文筆及風(fēng)格。請(qǐng)看:

The buds of spring gradually turn into the green leaves of summer,then wither and fall,and finally give way to winter’s desolate silence.

可見,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者在語言運(yùn)用上要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性?!坝薇康闹艺\(chéng)可能會(huì)導(dǎo)向‘叛逆’,而巧妙的‘叛逆’可能會(huì)顯出忠誠(chéng),這也許是‘相似處猶顯貧乏,不似處倒見魅力’的翻譯辯證法吧?!?(許鈞,2003:6-11)

3.刪減原文太隨意

文學(xué)翻譯確如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對(duì)兩種文化、兩種語言間的種種“天然限制”,要在語言運(yùn)用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,將地道的原文轉(zhuǎn)換成地道的譯文??梢哉f,在翻譯過程中,譯者的創(chuàng)造性是不可避免的,甚至不可或缺的。然而,創(chuàng)造性不是任意的,必須忠實(shí)于原文,不能肆意刪減、篡改原文,損傷原文意境。同時(shí),譯者還必須考慮接受者 (讀者)的接受心理、文化特征等因素,在盡可能保留原文意境的前提下,對(duì)無法用本族語表示之處,進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐涯?。一個(gè)好的譯者不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,而且要盡量地譯出原文的形象語言,甚至體現(xiàn)出原文的優(yōu)美形式。

⑤假使人生的進(jìn)行不像山陂而像風(fēng)琴的鍵板,由do忽然移到re,即如昨夜的孩子今朝忽然變成青年;或者像旋律的“接離進(jìn)行”地由do忽然跳到mi,即如朝為青年而夕暮忽成老人,人一定要驚訝、感慨、悲傷、或痛感人生的無常,而不樂為人了。

Suppose a kid suddenly became a young man overnight,or a young man suddenly became an old man in a matter of hour from dawn till dusk,you would definitely feel astonished,emotionally stirred and sad,or lose any interest in life due to its transience.

不難看出,原文中的形象如“山坡”、“風(fēng)琴的鍵板”、“由do忽然移到re”、“像旋律的“接離進(jìn)行”地由do忽然跳到mi”,在張培基的譯文中,都消失得無影無蹤,這樣譯文就失去了原作的韻味。這樣隨意地舍棄,恐怕有點(diǎn)讓人難以接受。請(qǐng)看歐陽利鋒的譯文:

If the journey of life could be described as the keyboard of a parlor organ rather than a gentle slope,the sudden move from do to re is like the unexpected growth from yesterday's children to today's youths,and the big jump from do to mi is like the shocking decline from this morning's youths to tonight's old people.If we grew or declined like this,we would be amazed,shocked,or even consumed with grief.Some might be overcome with the realization of our impermanence and might no longer wish to go on.

可見,對(duì)原作削鼻剜眼,不值得提倡,甚至應(yīng)該極力反對(duì)。張培基的譯文讀起來很順口,且有幾分的“雅”,卻沒能保留原汁原味。這樣做,雖然可以逃過讀者的眼睛,但對(duì)原作來說卻是個(gè)巨大的遺憾。

⑥“漸”的本質(zhì)是“時(shí)間”。時(shí)間我覺得比空間更為不可思議,猶之時(shí)間藝術(shù)的音樂比空間藝術(shù)的繪畫更為神秘。因?yàn)榭臻g姑且不追究它如何廣大或無限,我們總可以把握其一端,認(rèn)定其一點(diǎn)。時(shí)間則全然無從把握,不可挽留,只有過去與未來在渺茫之中不絕地相追逐而已。性質(zhì)上既已渺茫不可思議,分量上在人生也似乎太多。

“Time”is the essence of“gradualness”.

原文共有五句話,而在張培基的譯文里,卻只剩下一句話,而且,有些不明不白,沒能將原作者的意思表達(dá)出來,“形似”與“神似”都無從談起。嚴(yán)格意義上來說,原作的每句話、每個(gè)字都是有其用意的,譯者應(yīng)該一字不漏、一句不少地譯出來。當(dāng)然,因?yàn)樵凑Z和目標(biāo)語之間存在差異,譯者有時(shí)才不得不舍其形,求其神。請(qǐng)看歐陽利鋒的譯文:

Gradual advances are,in essence,a matter of time.To me,time is even more difficult to grasp than the concept of space.Indeed,the art of time in music is more mysterious than the art of space in painting.No matter how huge or infinite a space is,we can always hold one corner of it.Yet time is completely different.It is beyond our grasp,and we can never stop its passage.We can only watch helplessly as the past chases the future into the void.Time is in essence vague and inconceivable,and too much of it seems to be rationed to each individual.

不難看出,譯者終堅(jiān)持“忠實(shí)”和“通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其譯文既再現(xiàn)了原作之形,又傳達(dá)了原作之神,可謂“神形皆似”。

⑦ 然人類中也有幾個(gè)能勝任百年的或千古的壽命的人。那是“大人格”,“大人生”。他們能不為“漸”所迷,不為造物所欺,而收縮無限的時(shí)間并空間于方寸的心中。故佛家能納須彌于芥子。中國(guó)古詩人 (白居易)說:“蝸牛角上爭(zhēng)何事?石火光中寄此身?!庇?guó)詩人 (Blake)也說:“一粒沙里見世界,一朵花里見天國(guó);手掌里盛住無限,一剎那便是永劫?!?/p>

張譯:However,we do have among us a few who know how to correctly view life.They are great,indeed!They refuse to be fooled by“gradualness”or the Creator.

原文共有六句,其中夾雜著唐詩和外國(guó)名人的名言,頗有禪意。張培基只用三句綜合地譯出了這段文字的大概內(nèi)容,而將白居易和布萊克的詩一概略去不譯。譯文讀起來雖然流暢,但卻失去了原作的禪意和韻味。這不能不說是對(duì)原作者的一種“背叛”。作為譯者,要做深入細(xì)致的研究和分析,在理解原作的神韻風(fēng)格上精益求精,同時(shí)要忠實(shí)傳達(dá)原作者的意思。請(qǐng)看歐陽利鋒的譯文:

In the history of mankind,only a very few have managed to live life to its fullest.This takes greatness to achieve.These people were not deceived by the slow advances of time or misled by Nature.Instead,they grabbed hold of infinite time and space and made a place for it in their hearts.In this way,a Buddhist can see a pagoda in a mustard seed.Bai Juyi,the famed poet of the Tang Dynasty,wrote,“For what matters do we fight,on the horns of a snail?We live our life in a flash struck off a stone.”William Blake,the well-known British Poet,challenged readers“To see a world in a grain of sand and a heaven in a wild flower;hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour.”

上述譯文質(zhì)樸清麗,明快流暢,細(xì)膩傳神。譯者忠實(shí)地傳達(dá)了原文的深層意思,又不露生硬牽強(qiáng)的痕跡,可以說是翻譯中的上乘之作!

四、結(jié)語

通過對(duì)比分析,我們不難發(fā)現(xiàn),歐陽利鋒的譯文基本上做到了形神皆似,而張培基的譯文或因過分忠于原文而貌合神離,或因肆意刪減而形神皆異。盡管張培基在這篇譯文中有這樣或那樣的不足,但是,瑕不掩瑜,絲毫不會(huì)減損他作為中國(guó)一流翻譯家的聲譽(yù)。

成方圓于規(guī)矩之內(nèi),出神韻于法度之中。形神兼?zhèn)?,?yīng)該是散文翻譯的一種追求。“這是由于人類總是通過有形把握無形的,也正因?yàn)檫@一規(guī)律,翻譯散文而為求形神皆似,就應(yīng)該首先力求形似?!?江楓,1998:420-421)為求“神似”,譯者既要鉆進(jìn)去以求理解,又要跳出來以求表達(dá)。齊白石說,“作畫妙在似與不似之間,太似為媚俗,不似為欺世。”(馮穎欽,1998:306)散文翻譯又何嘗不是如此?譯作不可“不似”原作,但又不可“太似”原作。一流的譯者都應(yīng)該盡量保持原汁原味,達(dá)到“妙在似與不似之間”的藝術(shù)高度。

艾珉.1998.切勿損害大師形象[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

鮑川運(yùn).2013.序言[M]∥歐陽利鋒.悠閑生活絮語 (Essays on Easy Life).北京:外語教學(xué)與研究出版社.

傅雷.1984.《高老頭》重譯本序[C]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.

方平.1998.水無定性隨物賦形——談翻譯家的語言觀[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

馮穎欽.1998.妙在似與不似之間[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

江楓.1998.形似而后神似[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

羅新璋.1984.序言[C]∥翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.

羅新璋.1998.釋“譯作”[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

歐陽利鋒.2013.悠閑生活絮語(Essays on Easy Life)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

孫致禮.1998.關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考[M]∥許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社.

許鈞.2003.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確定[J].中國(guó)翻譯(1):6-11.

張培基.2009.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(Selected Modern Chinese Essays 2)[M].上海:上海外語教育出版社.

Robinson D.1997.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche[M].St.Jerome Publishing House.

猜你喜歡
歐陽譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
Positive unlabeled named entity recognition with multi-granularity linguistic information①
我家的健忘老媽
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
依依送別歐陽鶴先生
中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:18
讓句子動(dòng)起來
歐陽麗作品
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
商南县| 马关县| 武定县| 温泉县| 宝兴县| 天等县| 新绛县| 正安县| 莫力| 徐州市| 阿克陶县| 许昌县| 稻城县| 门头沟区| 内乡县| 上饶县| 博爱县| 舒城县| 镶黄旗| 阿鲁科尔沁旗| 兴国县| 邳州市| 府谷县| 宣恩县| 宣化县| 元江| 泉州市| 威远县| 抚州市| 噶尔县| 长岛县| 新晃| 兰西县| 高密市| 渝北区| 永年县| 阜南县| 盱眙县| 三明市| 泰兴市| 涞源县|